Apostelgeschichte 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Verse 12 und 13 übersetzt.)
(Verse 14 und 15 übersetzt)
Zeile 54: Zeile 54:
 
{{S|11}}  die {auch} sprachen: „Ihr Galiläer, was steht ihr da und<ref>[[Ptz. coni.]], beigeordnet</ref> schaut zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel aufgenommen wurde, wird so [wieder]kommen, (auf welche Weise =) wie ihr ihn in den Himmel gehen saht“.
 
{{S|11}}  die {auch} sprachen: „Ihr Galiläer, was steht ihr da und<ref>[[Ptz. coni.]], beigeordnet</ref> schaut zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel aufgenommen wurde, wird so [wieder]kommen, (auf welche Weise =) wie ihr ihn in den Himmel gehen saht“.
  
{{S|12}} Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück vom Berg, der Ölberg genannt wird, der ist nahe bei Jerusalem, einen Sabbatweg<ref>Die am Sabbat zu gehen erlaubte Wegstrecke, ca. 1 km.</ref>.
+
{{S|12}} Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück vom Berg, der Ölberg genannt wird, der ist nahe bei Jerusalem, einen Sabbatweg<ref>Die am Sabbat zu gehen erlaubte Wegstrecke betrug 2000 Ellen = 880 m. In Lukas 24,50 fährt Jesus von Bethanien aus in den Himmel auf. „Es sieht so aus, als ob er [Lukas] von der Topographie Jerusalems keine genaue Vorstellung besessen hat“, Haenchen, S. 121, Anm. 2.</ref>.
  
 
{{S|13}} Und als sie hineinkamen, stiegen sie zum Obergemach hinauf, wo sie sich gewöhnlich<ref>Partizip, hier durativ (geht das?) aufgefasst.</ref> aufhielten, Petrus {und}, Johannes {und}, Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus Alphaios, Simon, der Zelot (Eiferer) und Judas, [der Sohn] des Jakobus.
 
{{S|13}} Und als sie hineinkamen, stiegen sie zum Obergemach hinauf, wo sie sich gewöhnlich<ref>Partizip, hier durativ (geht das?) aufgefasst.</ref> aufhielten, Petrus {und}, Johannes {und}, Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus Alphaios, Simon, der Zelot (Eiferer) und Judas, [der Sohn] des Jakobus.
  
{{S|14}}  
+
{{S|14}} Diese alle blieben beharrlich beim Gebet mit den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
  
{{S|15}}  
+
{{S|15}} Und in jenen Tagen stand Petrus mitten unter den Brüdern auf [und] sprach - die Menge der Personen betrug etwa 120 -:
  
{{S|16}}  
+
{{S|16}} Liebe Brüder,
  
 
{{S|17}}  
 
{{S|17}}  

Version vom 1. Mai 2016, 21:32 Uhr

Syntax OK

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Apostelgeschichte 1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Anmerkungen

Studienfassung (Apostelgeschichte 1)

1 Den ersten Bericht {zwar} habe ich gegeben von allem, (o) lieber Theophilos, was Jesus begann zu tun und zu lehren,

2 bis zu dem Tag, alsa er in die Höhe genommen wurde (aufgenommen wurde), nachdemb er den Aposteln, die er ausgewählt hatte, durch den heiligen Geist Anweisungen gab (befahl).

3 Ihnen erwies er sich {auch} als lebendig (Lebender)c nach seinem Leiden durch viele Beweise. Während vierzig Tagen erschien er ihnen und sprach zu ihnen über das (König)Reich Gottes.

4 Und während (als) er mit ihnen zusammen ward, befahl er ihnen, nicht von Jerusalem fortzugehen (zu scheiden), sondern die Verheißung des Vaters zu erwarten, „die ihr von mir gehört habt.

5 Denn Johannes hat {zwar} mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen (= in wenigen Tagen)“.

6 Die {zwar} nun zusammengekommen waren, fragten ihn {und sprachen}: „Herr, wirst du zu dieser Zeit die Königsherrschaft füre Israel wiederherstellen?“

7 Er aber sprach zu ihnen: „Euch ist nicht [gegeben], die Zeiträume oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner ihm eigenen (Voll)Macht festgelegt hat,

8 sondern ihr sollt (werdet) die Macht des heiligen Geistes empfangen, derf über euch kommen wird, und ihr sollt (werdet) meine Zeugen sein sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samarien und bis zum fernsten Land“.

9 Und nachdemg er dies gesagt hatte, sahen sie, dass er aufgehoben wurde und eine Wolke ihn vor ihren Augen verbarg.

10 Und während sie gespannt in den Himmel blickten, wohinh er gegangen war, da, (siehe =) plötzlich, standen zwei Männer bei ihnen in weißer Kleidung (weißen Gewändern),

11 die {auch} sprachen: „Ihr Galiläer, was steht ihr da undi schaut zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel aufgenommen wurde, wird so [wieder]kommen, (auf welche Weise =) wie ihr ihn in den Himmel gehen saht“.

12 Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück vom Berg, der Ölberg genannt wird, der ist nahe bei Jerusalem, einen Sabbatwegj.

13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie zum Obergemach hinauf, wo sie sich gewöhnlichk aufhielten, Petrus {und}, Johannes {und}, Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus Alphaios, Simon, der Zelot (Eiferer) und Judas, [der Sohn] des Jakobus.

14 Diese alle blieben beharrlich beim Gebet mit den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.

15 Und in jenen Tagen stand Petrus mitten unter den Brüdern auf [und] sprach - die Menge der Personen betrug etwa 120 -:

16 Liebe Brüder,

17

18

19

20

21 Es muss nun von allen den Männer, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in der ausging und einging bei uns der Herr Jesus,

22 angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag als er von uns weg aufgenommen wurde, einer von diesen (muss) Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.

23 Und sie stellen zwei, Joseph der Barnabas genannte, der den Beinamen Justus hat, und Matthias.

24 Und nachdem sie gebetet hatten, sprachen sie: Du Herr, der Herzenskenner aller, zeige von diesen zweien einen, den du ausgewählt hast.

25 damit er in Empfang nimmt das Amt dieses Dienstes und das Apostelamt von dem Judas zur Seite getreten ist um zu seinem eigenen Ort zu gehen.

26 Und sie gaben ihnen Lose und das Los fiel auf Matthias und wurde inmitten der elf Apostel hinzugestellt.

Anmerkungen

aPtz. coni., temporal aufgelöst. (Zurück zu v.2)
b[Ptz. coni.]], temporal aufgelöst. (Zurück zu v.2)
cPartizip (Zurück zu v.3)
dPtz. coni., temporal aufgelöst. (Zurück zu v.4)
eDativ (Zurück zu v.6)
fPtz. coni., relativisch aufgefasst (Zurück zu v.8)
gPtz. coni., temporal aufgefasst. (Zurück zu v.9)
hPtz. coni. (Zurück zu v.10)
iPtz. coni., beigeordnet (Zurück zu v.11)
jDie am Sabbat zu gehen erlaubte Wegstrecke betrug 2000 Ellen = 880 m. In Lukas 24,50 fährt Jesus von Bethanien aus in den Himmel auf. „Es sieht so aus, als ob er [Lukas] von der Topographie Jerusalems keine genaue Vorstellung besessen hat“, Haenchen, S. 121, Anm. 2. (Zurück zu v.12)
kPartizip, hier durativ (geht das?) aufgefasst. (Zurück zu v.13)