K (Aor. verlinkt und Verbesserung am Zeitaspekt in Vers 6) |
|||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
4 und sie wurden alle vom Heiligen Geist erfüllt und begannen (fingen an), [in] anderen Zungen (Sprachen) zu sprechen, wie<ref>Also "genau das, was".</ref> der Geist ihnen eingab (sie befähigte)<ref>Wörtlich: „gab“</ref> {auszusprechen}. | 4 und sie wurden alle vom Heiligen Geist erfüllt und begannen (fingen an), [in] anderen Zungen (Sprachen) zu sprechen, wie<ref>Also "genau das, was".</ref> der Geist ihnen eingab (sie befähigte)<ref>Wörtlich: „gab“</ref> {auszusprechen}. | ||
5 Es waren aber in Jerusalem wohnend Juden, gottesfürchtige (fromme) Männer von allen Völkern (Ethnien) unter dem Himmel. | 5 Es waren aber in Jerusalem wohnend Juden, gottesfürchtige (fromme) Männer von allen Völkern (Ethnien) unter dem Himmel. | ||
− | 6 Als aber dieses Geräusch (Getöse, Tosen, Brausen, Stimme) entstand, kam die Menge zusammen und | + | 6 Als aber dieses Geräusch (Getöse, Tosen, Brausen, Stimme) entstand, kam die Menge zusammen und war bestürzt (verstört, verwirrt)<ref>[[Aor.]] pass.</ref>, denn sie hörten sie ein jeder in der eigenen Sprache sprechen. |
7 Sie waren aber erstaunt (fassungslos, entsetzt, außer sich) und wunderten (erstaunten) sich [und] sagten: Siehe! Sind nicht alle diese Sprechenden (Redenden) Galliläer? | 7 Sie waren aber erstaunt (fassungslos, entsetzt, außer sich) und wunderten (erstaunten) sich [und] sagten: Siehe! Sind nicht alle diese Sprechenden (Redenden) Galliläer? | ||
8 Und wie hören wir, jeder in unserer eigenen Sprache in der wir geboren wurden? | 8 Und wie hören wir, jeder in unserer eigenen Sprache in der wir geboren wurden? |
Version vom 23. Mai 2010, 16:29 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Apostelgeschichte 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Anmerkungen
Studienfassung (Apostelgeschichte 2)
1 Und als〈a〉 der Tag des Pfingstfestes kam (zu Ende ging)〈b〉, waren sie〈c〉 alle zusammen am selben [Ort]. 2 und plötzlich kam (entstand; ereignete sich) vom (aus dem) Himmel ein Geräusch wie das Wehen eines heftigen Windes (wie wenn ein heftiger Wind weht)〈d〉 und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen (sich befanden)〈e〉 3 und ihnen erschienen sich teilende (geteilt werdende) Zungen wie [von] Feuer〈f〉 und sie setzten sich auf jeden einzelnen (einen jeden) von ihnen, 4 und sie wurden alle vom Heiligen Geist erfüllt und begannen (fingen an), [in] anderen Zungen (Sprachen) zu sprechen, wie〈g〉 der Geist ihnen eingab (sie befähigte)〈h〉 {auszusprechen}. 5 Es waren aber in Jerusalem wohnend Juden, gottesfürchtige (fromme) Männer von allen Völkern (Ethnien) unter dem Himmel. 6 Als aber dieses Geräusch (Getöse, Tosen, Brausen, Stimme) entstand, kam die Menge zusammen und war bestürzt (verstört, verwirrt)〈i〉, denn sie hörten sie ein jeder in der eigenen Sprache sprechen. 7 Sie waren aber erstaunt (fassungslos, entsetzt, außer sich) und wunderten (erstaunten) sich [und] sagten: Siehe! Sind nicht alle diese Sprechenden (Redenden) Galliläer? 8 Und wie hören wir, jeder in unserer eigenen Sprache in der wir geboren wurden? 9 10 11 12 13 Andere aber spotteten [und] sprachen: Mit Wein (süßem Wein, Most) angefüllt (voll) sind sie! 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Anmerkungen
a | Temp. AcI. (Zurück zum Text: a) |
b | Wörtlich: „sich erfüllte“. Semantisch markiert der Begriff das Eintreffen eines Zeitpunkts oder das Zuendegehen eines Zeitraums (vgl. Louw/Nida 67.70; NSS). Hier markiert der Begriff – als Eigenheit Lukas' – offenbar bewusst das Eintreffen eines Zeitpunkts in Gottes Heilsplan (vgl. ThWNT, συμπληρόω). (Zurück zum Text: b) |
c | D.h. wohl alle Gläubigen aus 1,14f. (Zurück zum Text: c) |
d | Gen. absolutus; mit dem vergleichenden „wie“ am besten modal verstanden (vgl. NSS). Hier substantiviert bzw. als Konstruktion mit „wie wenn“ übersetzt. (Zurück zum Text: d) |
e | Im Urtext steht hier eine periphrastische Konstruktion: "wo sie waren sitzend". Dies kann das durative Moment der Situation unterstreichen, man könnte deshalb noch "gerade" einfügen (vgl. KG §383). (Zurück zum Text: e) |
f | Genitiv. (Zurück zum Text: f) |
g | Also "genau das, was". (Zurück zum Text: g) |
h | Wörtlich: „gab“ (Zurück zum Text: h) |
i | Aor. pass. (Zurück zum Text: i) |