Apostelgeschichte 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Anführungszeichen)
 
(14 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Studienfassung in Arbeit}}
+
{{Zuverlässige Studienfassung}}
{{Lesefassung folgt später}}
+
{{Lesefassung kann erstellt werden}}
{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 1-41}}
 
{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 1-41}}
 
 
<small>Siehe auch: [[Apostelgeschichte 2 in Leichter Sprache]]</small>
 
<small>Siehe auch: [[Apostelgeschichte 2 in Leichter Sprache]]</small>
  
 
{{Lesefassung}}
 
{{Lesefassung}}
  
{{L|1}}
+
{{L|1}} Am Tag des Erntefestes waren alle zusammen.
{{L|2}}
+
{{L|2}} Plötzlich kam vom Himmel her ein Rauschen, wie das Wehen eines heftigen Windes, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.
{{L|3}}
+
{{L|3}} Und ihnen erschien etwas wie Feuerzungen, die sich verteilten und auf jeden von ihnen setzten,
{{L|4}}
+
{{L|4}} und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und fingen an, in Sprachen zu sprechen, so wie der Geist sie inspirierte.
{{L|5}}
+
{{L|5}} In Jerusalem hielten sich Juden auf, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.
{{L|6}}
+
{{L|6}} Als die Geräusche entstanden lief die Menschenmenge zusammen und war bestürzt, weil sie jeder in seiner eigenen Sprache reden hörte.
{{L|7}}
+
{{L|7}} Sie waren außer sich, wunderten sich und sagten: „Schaut! Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden?
{{L|8}}
+
{{L|8}} Warum hören wir sie dann jeder in seiner eigenen Muttersprache?
{{L|9}}
+
{{L|9}} Wir sind ja Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, von Judäa und Kappadozien, aus Pontus und aus Asien,
{{L|10}}
+
{{L|10}} von Phrygien und Pamphylien, aus Ägypten und den Gebieten Libyens um Zyrene, die Römer, die sich hier aufhalten,
{{L|11}}
+
{{L|11}} Juden und Proselyten, Kreter und Araber - wir alle hören sie in unseren Sprachen die großen Taten Gottes rühmen.“
{{L|12}}
+
{{L|12}} Alle waren außer sich und ratlos und sagten zueinander: „Was soll das bedeuten?“
{{L|13}}
+
{{L|13}} Andere aber spotteten: „Sie sind vom Traubensaft betrunken.“
 
{{L|14}}
 
{{L|14}}
 
{{L|15}}
 
{{L|15}}
Zeile 59: Zeile 57:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}} Und als sich der Tag des Wochenfests<ref>''Tag des Wochenfests'' - Nicht: „Tag des Pfingstfests“ (so die meisten Üss.); das Gr. ''pentekoste'' ist der griechische Begriff für das jüdische „Wochenfest“ (s. z.B. [[Tobit 2#s1 |Tob 2,1]]), einer Art Erntedank zum Abschluss der Weizenernte, das 50 Tage nach Pesach stattfand (s. z.B. [[Exodus 34#s22 |Ex 34,22]]; [[Numeri 28#s26 |Num 28,26]]). Richtig daher OEB: „the Festival at the close of the Harvest“.</ref> erfüllte (zu Ende ging),<ref>''sich erfüllte (zu Ende ging)'' - Wörtlich: „beim Erfüllt-Werden des Tags“. Das scheint zunächst zu meinen, dass der Tag bereits „zu Ende ging“; da es aber noch früh am Tage ist (s. [[Apostelgeschichte 2#s15 |V. 15]]), ist wahrscheinlich eher „erfüllen“ in dem Sinn gemeint, dass mit dem Beginn des besagten Tages ein weiterer Abschnitt aus Gottes Heilsplan vorsehungsgemäß anbricht: Mit besagten Tag „erfüllt“ sich auch Gottes Plan, der bereits in [[Joel 3#s1 |Joel 3,1-5]] angedeutet und in [[Lukas 3#s16 |Lk 3,16]] und [[Apostelgeschichte 1#s5 |Apg 1,5.8]] explizit angekündigt wurde (vgl. Fitzmyer 1998, S. 237; Schreiber 2002, S. 75f.; ThWNT, s.v. συμπληρόω).</ref> waren alle zusammen beisammen.<ref>''alle zusammen beisammen'' - Die beiden Ausdrücke ''homu'' („zusammen“) und ''epi to auto'' („beisammen“) besagen in etwa des Selbe; der zweite legt nur etwas stärkeres Gewicht auf die lokale als die soziale Ebene. Die Doppelung wirkt daher im Griechischen etwas überflüssig. Zusammen mit dem „alle“, von dem auf den ersten Blick nicht klar ist, auf wen es zu beziehen ist, muss man daher am ehesten so auflösen: „Alle“ bezieht sich auf die 120 Jünger aus [[Apostelgeschichte 1#s15 |Apg 1,15]], die sich in der Zwischenzeit wieder getrennt haben, nun aber ''alle'' wieder ''zusammen''gekommen sind (vgl. z.B. Fitzmyer 1998, S. 238).</ref>
+
{{S|1}} Und als sich der Tag des Wochenfests<ref>''Tag des Wochenfests'' - Nicht: „Tag des Pfingstfests“ (so die meisten Üss.); das Gr. ''pentekoste'' ist der griechische Begriff für das jüdische „Wochenfest“ (s. z.B. [[Tobit 2#s1 |Tob 2,1]]), einer Art Erntedank zum Abschluss der Weizenernte, das 50 Tage nach Pesach stattfand (s. z.B. [[Exodus 34#s22 |Ex 34,22]]; [[Numeri 28#s26 |Num 28,26]]). Richtig daher OEB: „the Festival at the close of the Harvest“.</ref> erfüllte (zu Ende ging),<ref>''sich erfüllte (zu Ende ging)'' - Wörtlich: „beim Erfüllt-Werden des Tags“. Das scheint zunächst zu meinen, dass der Tag bereits „zu Ende ging“; da es aber noch früh am Tage ist (s. [[Apostelgeschichte 2#s15 |V. 15]]), ist wahrscheinlich eher „erfüllen“ in dem Sinn gemeint, dass mit dem Beginn des besagten Tages ein weiterer Abschnitt aus Gottes Heilsplan vorsehungsgemäß anbricht: Mit besagten Tag „erfüllt“ sich auch Gottes Plan, der bereits in [[Joel 3#s1 |Joel 3,1-5]] angedeutet und in [[Lukas 3#s16 |Lk 3,16]] und [[Apostelgeschichte 1#s5 |Apg 1,5.8]] explizit angekündigt wurde (vgl. Fitzmyer 1998, S. 237; Schreiber 2002, S. 75f.; ThWNT, s.v. συμπληρόω).</ref> waren alle zusammen [als] Gemeinschaft (?, beisammen).<ref>''alle zusammen [als] Gemeinschaft (?, beisammen)'' - W. „waren sie alle zusammen beisammen“, ein offensichtlich redundanter Ausdruck. Daher und wegen der Verwendung der Wortgruppe ''epi to auto'' („beisammen“, ein aus mehreren Worten bestehendes Adverb) in Vv. 44.47 (s. [http://offene-bibel.de/wiki/Apostelgeschichte_2#note_bm FN bm]) besser wie dort zu deuten als Hebraismus mit der Bedeutung „als Gemeinschaft; gemeinschaftlich“ (s. dort).<br />
 +
Zusammen mit dem „alle“, von dem auf den ersten Blick nicht klar ist, auf wen es zu beziehen ist, muss man daher am ehesten so auflösen: „Alle“ bezieht sich auf die 120 Jünger aus [[Apostelgeschichte 1#s15 |Apg 1,15]], die sich in der Zwischenzeit getrennt hatten, nun aber ''alle'' wieder „als Gemeinschaft“ ''zusammen''gekommen sind.</ref>
 
{{S|2}} Und plötzlich kam (entstand; ereignete sich) vom Himmel her ein Geräusch (Lärm) wie das Wehen eines heftigen Windes und füllte das ganze Haus, in dem sie [gerade] saßen<ref name="periphrastisch">'''tFN''': ''in dem sie [gerade] saßen'' (V. 2) + ''Es hielten sich [gerade] auf'' (V. 5) - W. „wo sie sitzend waren“ bzw. „Es waren wohnend“; periphrastisches Imperfekt, das man besser mit „gerade“ wiedergeben sollte.</ref>
 
{{S|2}} Und plötzlich kam (entstand; ereignete sich) vom Himmel her ein Geräusch (Lärm) wie das Wehen eines heftigen Windes und füllte das ganze Haus, in dem sie [gerade] saßen<ref name="periphrastisch">'''tFN''': ''in dem sie [gerade] saßen'' (V. 2) + ''Es hielten sich [gerade] auf'' (V. 5) - W. „wo sie sitzend waren“ bzw. „Es waren wohnend“; periphrastisches Imperfekt, das man besser mit „gerade“ wiedergeben sollte.</ref>
 
{{S|3}} und ihnen erschienen sich verteilende (teilende) Zungen wie [von] Feuer und sie setzten sich auf einen jeden von ihnen
 
{{S|3}} und ihnen erschienen sich verteilende (teilende) Zungen wie [von] Feuer und sie setzten sich auf einen jeden von ihnen
Zeile 99: Zeile 98:
 
_Und der Mond zu Blut<ref>''Die Sonne wird verwandelt werden zu Finsternis und der Mond zu Blut'' - d.h. „die Sonne wird sich verfinstern und der Mond wird blutrot werden.“</ref>
 
_Und der Mond zu Blut<ref>''Die Sonne wird verwandelt werden zu Finsternis und der Mond zu Blut'' - d.h. „die Sonne wird sich verfinstern und der Mond wird blutrot werden.“</ref>
 
_Vor dem Kommen des Tags des Herrn, des großen und sichtbaren (prachtvollen).<ref>''sichtbaren (prachtvollen)'' - Schwierige Übersetzungsfrage: Aus LXX übernommene Fehlübersetzung des heb. Textes; dort steht ''nora´'' („furchtbar“), LXX las offenbar ''nir´eh'' („sichtbar“) und Lukas widerum übernimmt dies aus LXX (vgl. Fitzmyer 1998, S. 253). OEB orientiert sich am MT („that great and awful day“); wörtlich JJ („der große und offenbar werdende Tag“) und KAR („der große, der Erscheinung Tag“); die meisten anderen Üss. orientieren sich an der zweiten Bed. des gr. Wortes, „prächtig, glanzvoll“, und übersetzen daher mit „leuchtender/prachtvoller Tag“ o.Ä. Auf den ersten Blick macht diese dritte Alternative Sinn, ist aber klar nicht gemeint - vgl. z.B. [[Amos 5#s18 |Am 5,18-20]]: Der Tag JHWHs ist gerade „Finsternis und nicht Licht“ und der Verweis auf den Tag JHWHs an unserer Stelle eine Drohung, keine Heilsankündigung.</ref>
 
_Vor dem Kommen des Tags des Herrn, des großen und sichtbaren (prachtvollen).<ref>''sichtbaren (prachtvollen)'' - Schwierige Übersetzungsfrage: Aus LXX übernommene Fehlübersetzung des heb. Textes; dort steht ''nora´'' („furchtbar“), LXX las offenbar ''nir´eh'' („sichtbar“) und Lukas widerum übernimmt dies aus LXX (vgl. Fitzmyer 1998, S. 253). OEB orientiert sich am MT („that great and awful day“); wörtlich JJ („der große und offenbar werdende Tag“) und KAR („der große, der Erscheinung Tag“); die meisten anderen Üss. orientieren sich an der zweiten Bed. des gr. Wortes, „prächtig, glanzvoll“, und übersetzen daher mit „leuchtender/prachtvoller Tag“ o.Ä. Auf den ersten Blick macht diese dritte Alternative Sinn, ist aber klar nicht gemeint - vgl. z.B. [[Amos 5#s18 |Am 5,18-20]]: Der Tag JHWHs ist gerade „Finsternis und nicht Licht“ und der Verweis auf den Tag JHWHs an unserer Stelle eine Drohung, keine Heilsankündigung.</ref>
{{S|21}} {Und es wird sein:}<ref>''{<s>Und es wird sein:</s>}'' - Im Dt. besser auszusparender Semitismus ähnlich dem in V. 17: „Und es wird sein“ soll im Heb. nur markieren, dass nun in einem anderen Modus gesprochen wird, nämlich im Kommissiv (d.h., es wird nicht mehr nur vorhergesagt, sd. ''versprochen'').</ref> Jeder, der den Namen des Herrn anruft,<ref>''den Namen des Herrn anrufen'' - Doppelte Antanaklasis: Im Kontext des Joelbuches ist klar, dass mit dem „Herrn“ JHWH gemeint ist und „anrufen“ soviel bedeutet wie „ihn verehren und ihn um Beistand anrufen“. In Apg 2 dagegen muss der Vers mit V. 38 zusammengelesen werden, und liest man ihn von diesem Vers aus, ist der „Herr“ Jesus und „seinen Namen anrufen“ meint „sich taufen lassen“.</ref> wird gerettet werden.‘‘ ([[Joel 3#s1 |Joel 3,1-5]])</poem>
+
{{S|21}} {Und es wird sein:}<ref>''{<s>Und es wird sein:</s>}'' - Im Dt. besser auszusparender Semitismus ähnlich dem in V. 17: „Und es wird sein“ soll im Heb. nur markieren, dass nun in einem anderen Modus gesprochen wird, nämlich im Kommissiv (d.h., es wird nicht mehr nur vorhergesagt, sd. ''versprochen'').</ref> Jeder, der den Namen des Herrn anruft,<ref>''den Namen des Herrn anrufen'' - Doppelte Antanaklasis: Im Kontext des Joelbuches ist klar, dass mit dem „Herrn“ JHWH gemeint ist und „anrufen“ soviel bedeutet wie „ihn verehren und ihn um Beistand anrufen“. In Apg 2 dagegen muss der Vers mit V. 38 zusammengelesen werden, und liest man ihn von diesem Vers aus, ist der „Herr“ Jesus und „seinen Namen anrufen“ meint „sich taufen lassen“.</ref> wird gerettet werden.‘‘{{KeinExport}} ([[Joel 3#s1 |Joel 3,1-5]]){{KeinExport_Ende}}{{NurExport|| {{par|Joel|3|1}} ||NurExport_Ende}}</poem>
  
 
{{S|22}} [Liebe] Israeliten,<ref name="Männer" /> hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer,<ref>''Nazoräer'' - Unsicheres Wort, das häufig von Jesus und auch von seinen Jüngern gesagt wird. Die meisten Exegeten halten es für eine Nebenform von „Nazarener“ (vgl. Fitzmyer 1998, S. 254), also: „Jesus aus Nazaret“.<br />
 
{{S|22}} [Liebe] Israeliten,<ref name="Männer" /> hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer,<ref>''Nazoräer'' - Unsicheres Wort, das häufig von Jesus und auch von seinen Jüngern gesagt wird. Die meisten Exegeten halten es für eine Nebenform von „Nazarener“ (vgl. Fitzmyer 1998, S. 254), also: „Jesus aus Nazaret“.<br />
Zeile 117: Zeile 116:
 
{{S|28}} Du hast mir die Wege des Lebens<ref>''die Wege des Lebens'' sind ein häufiges Konzept aus ägyptischen und israelitischen Weisheitsliteratur. Gemeint sind nicht die „Wege, die zurück ins Leben führen“ (so viele Üss.), sondern ein gottgefälliger und weisheitsgemäßer ''Lebenswandel'', der im Unterschied zu den „Wegen der Frevler“ nicht zum Tod führt, sondern ein heilvolles Leben ermöglicht. Vgl. dazu ausführlich Liess 2004, S. 223-247 und s. noch [[Sprichwörter 2#s19 |Spr 2,19]]; [[Sprichwörter 4#s11 |4,11-5,14]] (s. bes. 5,6); [[Sprichwörter 10#s16 |10,16f.]]; [[Sprichwörter 15#s24 |15,24]]; sehr verwandt in der Vorstellung auch [[Psalm 1 |Ps 1]].</ref> kundgetan,
 
{{S|28}} Du hast mir die Wege des Lebens<ref>''die Wege des Lebens'' sind ein häufiges Konzept aus ägyptischen und israelitischen Weisheitsliteratur. Gemeint sind nicht die „Wege, die zurück ins Leben führen“ (so viele Üss.), sondern ein gottgefälliger und weisheitsgemäßer ''Lebenswandel'', der im Unterschied zu den „Wegen der Frevler“ nicht zum Tod führt, sondern ein heilvolles Leben ermöglicht. Vgl. dazu ausführlich Liess 2004, S. 223-247 und s. noch [[Sprichwörter 2#s19 |Spr 2,19]]; [[Sprichwörter 4#s11 |4,11-5,14]] (s. bes. 5,6); [[Sprichwörter 10#s16 |10,16f.]]; [[Sprichwörter 15#s24 |15,24]]; sehr verwandt in der Vorstellung auch [[Psalm 1 |Ps 1]].</ref> kundgetan,
 
_Du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Gesicht.‘<ref>''Du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Gesicht'' - Auch dies spricht sehr wahrscheinlich nicht von „Auferstehung“, sd. meint ungefähr „du wirst mich dadurch mit Freude erfüllen, dass ich bei deinem Gesicht sein kann“, und Letzteres ist wohl eine Abkürzung dafür, dass der Beter „Gottes Gesicht sehen“ darf; eine häufigere Metapher für die prinzipielle Erfahrung von Heil, die besonders denen verheißen ist, die Gottes Willen tun. Vgl. ganz ähnlich [[Psalm 17#s15 |Ps 17,15]]; auch [[Psalm 11#s7 |Ps 11,7]]. Vgl. außerdem die häufige Rede davon, dass Gott „das Licht seines Gesichts über jmdn leuchten lässt“, eine weitere Metapher für Heilserweise vonseiten JHWHs. Vgl. zu beiden Metaphern auch Smith 1988b.<br />
 
_Du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Gesicht.‘<ref>''Du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Gesicht'' - Auch dies spricht sehr wahrscheinlich nicht von „Auferstehung“, sd. meint ungefähr „du wirst mich dadurch mit Freude erfüllen, dass ich bei deinem Gesicht sein kann“, und Letzteres ist wohl eine Abkürzung dafür, dass der Beter „Gottes Gesicht sehen“ darf; eine häufigere Metapher für die prinzipielle Erfahrung von Heil, die besonders denen verheißen ist, die Gottes Willen tun. Vgl. ganz ähnlich [[Psalm 17#s15 |Ps 17,15]]; auch [[Psalm 11#s7 |Ps 11,7]]. Vgl. außerdem die häufige Rede davon, dass Gott „das Licht seines Gesichts über jmdn leuchten lässt“, eine weitere Metapher für Heilserweise vonseiten JHWHs. Vgl. zu beiden Metaphern auch Smith 1988b.<br />
V. 28 meint also in etwa: „Du hast mir gezeigt, wie man leben soll, [und weil so zu leben zu einem freudvollen Leben führt,] werde ich durch deine Gnade freudvoll leben.“</ref> ([[Psalm 16#s8 |Ps 16,8-11]])</poem>
+
V. 28 meint also in etwa: „Du hast mir gezeigt, wie man leben soll, [und weil so zu leben zu einem freudvollen Leben führt,] werde ich durch deine Gnade freudvoll leben.“</ref>{{KeinExport}} ([[Psalm 16#s8 |Ps 16,8-11]]){{KeinExport_Ende}}{{NurExport|| {{par|Psalm|16|8|11}} ||NurExport_Ende}}</poem>
  
 
{{S|29}} [Liebe] Brüder,<ref name="Männer" /> man kann mit Freimut (Offenheit) zu euch über den Patriarchen David sprechen – [nämlich darüber,] dass er sowohl starb als auch begraben wurde, und [dass] seine Grabstätte bis zu diesem Tage bei uns ist.<ref>Zu ''Davids Grabstätte'' s. [[1Könige 2#s10 |1 Kön 2,10]]; [[Nehemia 3#s16 |Neh 3,16]]. Sie befand sich in Jerusalem und erst einige Jahre zuvor hatte Herodes der Große diese Grabstätte nach einem Plünderungsversuch zusätzlich ausgebaut (vgl. [http://sacred-texts.com/jud/josephus/ant-16.htm JosAnt XVI.7]). Heute ist ihr Ort vergessen; eine neuere und verbreitete Tradition verortet sie allerdings interessanterweise ins selbe Gebäude, in das traditionellerweise auch der Abendmahlssaal verortet wird.</ref>
 
{{S|29}} [Liebe] Brüder,<ref name="Männer" /> man kann mit Freimut (Offenheit) zu euch über den Patriarchen David sprechen – [nämlich darüber,] dass er sowohl starb als auch begraben wurde, und [dass] seine Grabstätte bis zu diesem Tage bei uns ist.<ref>Zu ''Davids Grabstätte'' s. [[1Könige 2#s10 |1 Kön 2,10]]; [[Nehemia 3#s16 |Neh 3,16]]. Sie befand sich in Jerusalem und erst einige Jahre zuvor hatte Herodes der Große diese Grabstätte nach einem Plünderungsversuch zusätzlich ausgebaut (vgl. [http://sacred-texts.com/jud/josephus/ant-16.htm JosAnt XVI.7]). Heute ist ihr Ort vergessen; eine neuere und verbreitete Tradition verortet sie allerdings interessanterweise ins selbe Gebäude, in das traditionellerweise auch der Abendmahlssaal verortet wird.</ref>
{{S|30}} Weil er nun ein Prophet<ref>''Prophet'' - Zur Bezeichnung Davids als „Prophet“ vgl. 11QPs<sup>a</sup> XXVII 11: „All diese [seine Psalmen und Lieder] sprach er durch Prophetie, die ihm gegeben worden war vom Höchsten.“</ref> war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, [jemanden] aus der Frucht seiner Lende auf seinen Thron zu setzen ([[Psalm 132#s11 |Ps 132,11]]),  
+
{{S|30}} Weil er nun ein Prophet<ref>''Prophet'' - Zur Bezeichnung Davids als „Prophet“ vgl. 11QPs<sup>a</sup> XXVII 11: „All diese [seine Psalmen und Lieder] sprach er durch Prophetie, die ihm gegeben worden war vom Höchsten.“</ref> war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, [jemanden] aus der Frucht seiner Lende auf seinen Thron zu setzen{{KeinExport}} ([[Psalm 132#s11 |Ps 132,11]]){{KeinExport_Ende}}, {{NurExport|| {{par|Psalm|132|11}} ||NurExport_Ende}}
{{S|31}} sprach er im Vorhinein über die Auferstehung des Christus – [nämlich,] dass er weder dem Hades überlassen werden würde (im Hades zurückgelassen werden würde) noch sein Fleisch Verwesung erfahren würde ([[Psalm 16#s10 |Ps 16,10]]).  
+
{{S|31}} sprach er im Vorhinein über die Auferstehung des Christus – [nämlich,] dass er weder dem Hades überlassen werden würde (im Hades zurückgelassen werden würde) noch sein Fleisch Verwesung erfahren würde{{KeinExport}} ([[Psalm 16#s10 |Ps 16,10]]){{KeinExport_Ende}}. {{NurExport|| {{par|Psalm|16|10}} ||NurExport_Ende}}
 
{{S|32}} Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wofür wir alle Zeugen sind.
 
{{S|32}} Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wofür wir alle Zeugen sind.
 
{{S|33}} Nachdem er nun zur Rechten (durch die rechte Hand) Gottes erhöht worden war und auch den verheißenen Heiligen Geist (die Verheißung des Heiligen Geistes) vom Vater empfangen hatte, goß er diesen aus, was (den) ihr sowohl seht als auch hört.
 
{{S|33}} Nachdem er nun zur Rechten (durch die rechte Hand) Gottes erhöht worden war und auch den verheißenen Heiligen Geist (die Verheißung des Heiligen Geistes) vom Vater empfangen hatte, goß er diesen aus, was (den) ihr sowohl seht als auch hört.
Zeile 127: Zeile 126:
  
 
<poem>‚Es sagte der Herr zu meinem Herrn: ‚Sitze (Setze dich) zu meiner Rechten,
 
<poem>‚Es sagte der Herr zu meinem Herrn: ‚Sitze (Setze dich) zu meiner Rechten,
_{{S|35}} bis ich deine Feinde zum Schemel für deine Füße mache!‘‘ ([[Psalm 110#s1 |Ps 110,1]])</poem>
+
_{{S|35}} bis ich deine Feinde zum Schemel für deine Füße mache!‘‘{{KeinExport}} ([[Psalm 110#s1 |Ps 110,1]]){{KeinExport_Ende}}{{NurExport|| {{par|Psalm|110|1}} ||NurExport_Ende}}</poem>
  
 
{{S|36}} Mit Sicherheit sei nun dem ganzen Haus Israel bekannt, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!
 
{{S|36}} Mit Sicherheit sei nun dem ganzen Haus Israel bekannt, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!
Zeile 136: Zeile 135:
 
{{S|39}} ''Euch'' nämlich gilt die Verheißung<ref>''Verheißung'' - Gemeint ist sicher die Verheißung aus [[Apostelgeschichte 2#s21 |V. 21]]: „Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.“ Das ist natürlich besonders relevant für die Angesprochenen: Auch und gerade ihnen gilt die Verheißung; ihnen, die doch den Messias getötet haben!</ref> und euren Kindern, und allen, die fern<ref>''fern'' - mgl. Bedeutungen: (1) „geistliche“ Entfernung, also Heiden (s. [[Epheser 2#s11 |Eph 2,11.13.17f.]]); (2) räumliche Entfernung, also entweder Juden anderer Länder (kein guter Beleg im NT) oder Heiden anderer Länder (s. [[Apostelgeschichte 22#s21 |Apg 22,21]]); (3) zeitliche Entfernung, also künftige Geschlechter (vgl. LSJ s.v. ''makros'' II.1). Am wahrscheinlichsten sind an dieser Stelle die Juden anderer Länder gemeint, da Apg 2 noch ganz von der Missionierung der Juden handelt (so z.B. auch Witherington 1998, S. 155).</ref> [sind], wie viele auch hinzurufen<ref name="hinzu">''hinzurufen'' + ''hinzufügen'' - nämlich zur Gemeinschaft der Christen.<br />''hinzugefügt werden'' ist recht sicher ein sog. „theologisches Passiv“, also eine Ausdrucksvariante zu „''Gott'' fügte hinzu“, s. [[Apostelgeschichte 2#s47 |V 47]].</ref> mag der Herr, unser Gott.“
 
{{S|39}} ''Euch'' nämlich gilt die Verheißung<ref>''Verheißung'' - Gemeint ist sicher die Verheißung aus [[Apostelgeschichte 2#s21 |V. 21]]: „Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.“ Das ist natürlich besonders relevant für die Angesprochenen: Auch und gerade ihnen gilt die Verheißung; ihnen, die doch den Messias getötet haben!</ref> und euren Kindern, und allen, die fern<ref>''fern'' - mgl. Bedeutungen: (1) „geistliche“ Entfernung, also Heiden (s. [[Epheser 2#s11 |Eph 2,11.13.17f.]]); (2) räumliche Entfernung, also entweder Juden anderer Länder (kein guter Beleg im NT) oder Heiden anderer Länder (s. [[Apostelgeschichte 22#s21 |Apg 22,21]]); (3) zeitliche Entfernung, also künftige Geschlechter (vgl. LSJ s.v. ''makros'' II.1). Am wahrscheinlichsten sind an dieser Stelle die Juden anderer Länder gemeint, da Apg 2 noch ganz von der Missionierung der Juden handelt (so z.B. auch Witherington 1998, S. 155).</ref> [sind], wie viele auch hinzurufen<ref name="hinzu">''hinzurufen'' + ''hinzufügen'' - nämlich zur Gemeinschaft der Christen.<br />''hinzugefügt werden'' ist recht sicher ein sog. „theologisches Passiv“, also eine Ausdrucksvariante zu „''Gott'' fügte hinzu“, s. [[Apostelgeschichte 2#s47 |V 47]].</ref> mag der Herr, unser Gott.“
 
{{S|40}} Auch mit anderen weiteren<ref>''Auch'' + ''andere'' + ''weitere'' - etwas überflüssig wirkende Häufung von Worten ähnlicher Bedeutung: Petrus hat noch weiter und noch mehr und noch mit anderen Worten zu ihnen geredet. Dies wird noch durch das Hendyadoin „Zeugnis ablegen und sie ermahnen“ verstärkt. Gut daher OEB: „Peter spoke to them for a long time using many other arguments and pleaded with them.“</ref> Worten legte er Zeugnis ab und mahnte sie {indem er sagte}: „Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!“<ref>''Geschlecht'' meint w. eigentlich nur die „Generation“, wird im NT aber noch häufiger fast wie ein Schimpfwort verwendet; s. [[Markus 8#s12 |Mk 8,12]] (dazu auch [http://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_8#note_o FN o]; [[Markus 8#s38 |8,38]]; [[Markus 9#s19 |9,19]]; [[Lukas 9#s41 |Lk 9,41]]; [[Lukas 11#s29 |11,29]]: Die ganze Generation ist verderbt und so verdammt, und aus dieser Masse der Verdammten sollen die Angesprochenen sich retten lassen, nämlich vor dem drohenden Endgericht. Sehr gut daher NGÜ: „Diese Generation ist auf dem Weg ins Verderben! Lasst euch retten vor dem Gericht, das über sie hereinbrechen wird!“; gut auch GN: „Lasst euch retten vor dem Strafgericht, das über diese verdorbene Generation hereinbrechen wird!“</ref>
 
{{S|40}} Auch mit anderen weiteren<ref>''Auch'' + ''andere'' + ''weitere'' - etwas überflüssig wirkende Häufung von Worten ähnlicher Bedeutung: Petrus hat noch weiter und noch mehr und noch mit anderen Worten zu ihnen geredet. Dies wird noch durch das Hendyadoin „Zeugnis ablegen und sie ermahnen“ verstärkt. Gut daher OEB: „Peter spoke to them for a long time using many other arguments and pleaded with them.“</ref> Worten legte er Zeugnis ab und mahnte sie {indem er sagte}: „Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!“<ref>''Geschlecht'' meint w. eigentlich nur die „Generation“, wird im NT aber noch häufiger fast wie ein Schimpfwort verwendet; s. [[Markus 8#s12 |Mk 8,12]] (dazu auch [http://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Markus_8#note_o FN o]; [[Markus 8#s38 |8,38]]; [[Markus 9#s19 |9,19]]; [[Lukas 9#s41 |Lk 9,41]]; [[Lukas 11#s29 |11,29]]: Die ganze Generation ist verderbt und so verdammt, und aus dieser Masse der Verdammten sollen die Angesprochenen sich retten lassen, nämlich vor dem drohenden Endgericht. Sehr gut daher NGÜ: „Diese Generation ist auf dem Weg ins Verderben! Lasst euch retten vor dem Gericht, das über sie hereinbrechen wird!“; gut auch GN: „Lasst euch retten vor dem Strafgericht, das über diese verdorbene Generation hereinbrechen wird!“</ref>
{{S|41}} Diejenigen nun, die seine Rede annahmen, ließen sich taufen und so wurden an jenem Tag etwa 3000 Seelen<ref>''Seelen'' meint im Gr. wie im veralteten Deutsch „Personen“; s. ebenso z.B. [[Apostelgeschichte 7#s14 |Apg 7,14]]; [[Apostelgeschichte 27#s37 |27,37]] und vgl. z.B. Fitzmyer 1998, S. 267.<br />
+
{{S|41}} Diejenigen nun, die seine Rede annahmen, ließen sich taufen und so wurden an jenem Tag etwa 3000 Seelen<ref name="Seelen">''Seelen'' meint im Gr. wie im veralteten Deutsch „Personen“; s. ebenso z.B. [[Apostelgeschichte 7#s14 |Apg 7,14]]; [[Apostelgeschichte 27#s37 |27,37]] und vgl. z.B. Fitzmyer 1998, S. 267.</ref> hinzugefügt.<ref name="hinzu" /><br />
Dass 3000 Personen zur Gemeinschaft der Christen hinzukommen, heißt übrigens: An einem Tag versechsundzwanzigfacht sich die Gesamtzahl der Christen.</ref> hinzugefügt.<ref name="hinzu" /><br />
 
  
  
 
{{S|42}} Sie hielten {aber} [beständig sehr] fest<ref>''Sie hielten [beständig sehr] fest'' - Gr. ''äsan proskarterountes'', W. etwa „sie waren fest-festhaltend“. Das Gr. ''kartereo'' („festhalten“) wird durch die Vorsilbe ''pros-'' (''proskartereo'') verstärkt zu „''entschieden/unentwegt'' festhalten“ (EWNT III, Sp. 416). Zusätzlich steht der Ausdruck im sog. „periphrastischen Imperfekt“, einer Wortform, die ebenfalls entweder noch zusätzlich Emphase auf den Ausdruck legt oder noch mehr als das bloße Imperfekt betont, dass die Handlung des Ausdrucks ''dauerhaft'' geschieht (s. [http://offene-bibel.de/wiki/Partizip#Das_periphrastische_Partizip Das periphrastische Partizip]): Die Jünger sind fortwährend völlig unverrückbar im Festhalten an der Lehre.</ref> an der Lehre<ref>''Lehre'' - Gr. ''didachä'', gemeint ist hier also nicht die frohe Botschaft von der Auferstehung Jesu, sondern dass auf Jesus zurückgehende „Lehr''system''“, in dem die Jünger von den Aposteln unterwiesen werden (vgl. Fitzmyer 1998, S. 270).</ref> der Apostel und an der Gemeinschaft,<ref>''Gemeinschaft'' - Gr. ''koinonia'', ein Schlüsselwort in den Briefen des Paulus, das sich in den Schriften des Lukas aber einzig hier findet. Entsprechend unsicher ist seine Bedeutung.<br />
 
{{S|42}} Sie hielten {aber} [beständig sehr] fest<ref>''Sie hielten [beständig sehr] fest'' - Gr. ''äsan proskarterountes'', W. etwa „sie waren fest-festhaltend“. Das Gr. ''kartereo'' („festhalten“) wird durch die Vorsilbe ''pros-'' (''proskartereo'') verstärkt zu „''entschieden/unentwegt'' festhalten“ (EWNT III, Sp. 416). Zusätzlich steht der Ausdruck im sog. „periphrastischen Imperfekt“, einer Wortform, die ebenfalls entweder noch zusätzlich Emphase auf den Ausdruck legt oder noch mehr als das bloße Imperfekt betont, dass die Handlung des Ausdrucks ''dauerhaft'' geschieht (s. [http://offene-bibel.de/wiki/Partizip#Das_periphrastische_Partizip Das periphrastische Partizip]): Die Jünger sind fortwährend völlig unverrückbar im Festhalten an der Lehre.</ref> an der Lehre<ref>''Lehre'' - Gr. ''didachä'', gemeint ist hier also nicht die frohe Botschaft von der Auferstehung Jesu, sondern dass auf Jesus zurückgehende „Lehr''system''“, in dem die Jünger von den Aposteln unterwiesen werden (vgl. Fitzmyer 1998, S. 270).</ref> der Apostel und an der Gemeinschaft,<ref>''Gemeinschaft'' - Gr. ''koinonia'', ein Schlüsselwort in den Briefen des Paulus, das sich in den Schriften des Lukas aber einzig hier findet. Entsprechend unsicher ist seine Bedeutung.<br />
 
Bei Paulus ist der Kern des Begriffs (1) die „Gemeinschaft“ (z.B. [[2Korinther 6#s14 |2 Kor 6,14]]; [[Galater 2#s9 |Gal 2,9]]; [[Philipper 2#s1 |Phil 2,1]]), die die Christen untereinander haben. Entscheidend an dieser ''christlichen'' Gemeinschaft ist aber noch mehr, nämlich: (2) Sie ist Gemeinschaft aufgrund ihrer ''Teilhabe'' an etwas Gemeinsamen, nämlich z.B. am Evangelium ([[Philipper 1#s5 |Phil 1,5]]), am Opfer Christi ([[1Korinther 10#s16 |1 Kor 10,16]];  [[Philipper 3#s10 |Phil 3,10]]; [[Hebräer 2#s14 |Heb 2,14]]) oder letztlich Christus selbst ([[1Korinther 1#s9 |1 Kor 1,9]]). Und: (3) Als Gemeinschaft führt sie ineins damit zur ''Teilgabe'' an den eigenen Gütern bis dahin, dass das Wort ''koinonia'' selbst die Bedeutung „Spende, Kollekte“ annehmen kann (vgl. [[2Korinther 8#s4 |2 Kor 8,4]];  [[2Korinther 9#s13 |9,13]]; [[Galater 6#s6 |Gal 6,6]]; [[Philipper 4#s14 |Phil 4,14f.]]; [[Hebräer 13#s16 |Heb 13,16]]). Die Aspekte (2) und (3) sieht man sehr schön in [[Römer 15#s26 |Röm 15,26f.]]: Weil die Bürger von Makedonien und Achaja ''ekoinonäsan'' („teilhaftig geworden sind“) an geistlichen Dingen, haben sie ''koinonia'' getan („Teilgabe an eigenen Gütern gegeben“, also „Geld gespendet“).<br />
 
Bei Paulus ist der Kern des Begriffs (1) die „Gemeinschaft“ (z.B. [[2Korinther 6#s14 |2 Kor 6,14]]; [[Galater 2#s9 |Gal 2,9]]; [[Philipper 2#s1 |Phil 2,1]]), die die Christen untereinander haben. Entscheidend an dieser ''christlichen'' Gemeinschaft ist aber noch mehr, nämlich: (2) Sie ist Gemeinschaft aufgrund ihrer ''Teilhabe'' an etwas Gemeinsamen, nämlich z.B. am Evangelium ([[Philipper 1#s5 |Phil 1,5]]), am Opfer Christi ([[1Korinther 10#s16 |1 Kor 10,16]];  [[Philipper 3#s10 |Phil 3,10]]; [[Hebräer 2#s14 |Heb 2,14]]) oder letztlich Christus selbst ([[1Korinther 1#s9 |1 Kor 1,9]]). Und: (3) Als Gemeinschaft führt sie ineins damit zur ''Teilgabe'' an den eigenen Gütern bis dahin, dass das Wort ''koinonia'' selbst die Bedeutung „Spende, Kollekte“ annehmen kann (vgl. [[2Korinther 8#s4 |2 Kor 8,4]];  [[2Korinther 9#s13 |9,13]]; [[Galater 6#s6 |Gal 6,6]]; [[Philipper 4#s14 |Phil 4,14f.]]; [[Hebräer 13#s16 |Heb 13,16]]). Die Aspekte (2) und (3) sieht man sehr schön in [[Römer 15#s26 |Röm 15,26f.]]: Weil die Bürger von Makedonien und Achaja ''ekoinonäsan'' („teilhaftig geworden sind“) an geistlichen Dingen, haben sie ''koinonia'' getan („Teilgabe an eigenen Gütern gegeben“, also „Geld gespendet“).<br />
Da nach einer alten Tradition aber Lukas mit Paulus bekannt war (vgl. z.B. Strelan 2008, S. 161), kann man mit etwas Vorsicht das paulinische ''koinonia''-Konzept auch hier am Werk sehen, was auch gut mit dem Text zusammenstimmt: Dank der Apostel ''haben'' die 3000 ''teil'' an Christi Lehre (V. 42a); diese gemeinsame Teilhabe äußert sich in ''Gemeinschaft'' v.a. in Kult und Gebet (V. 42b) und diese Gemeinschaft widerum äußert sich in der ''Anteilgabe'' der anderen an den eigenen Gütern (Vv. 44f.).</ref> (dem gemeinschaftlichen Brotbrechen)<ref>'''Textkritik''': '', (dem gemeinschaftlichen Brotbrechen)'' - Der ursprüngliche Text ließ beide Deutungen zu, da er noch keine Satzzeichen hatte: „Gemeinschaft“ und „Brotbrechen“ könnten entweder als zwei Glieder in der Reihung „Lehre der Apostel, Gemeinschaft, Brotbrechen und Gebete“ gelesen werden oder als eines („Lehre der Apostel, Gemeinschaft im Brotbrechen und Gebete“). Letzteres ist z.B. die Deutung von VUL (''communicatione fractionis panis''); ersteres die Deutung einiger Schreiber, die im Text ein zusätzliches „und“ zwischen „Gemeinschaft“ und „Brotbrechen“ einfügten, um die zweite Deutung auszuschließen. Dieses „und“ ist sicher erst von diesen späteren Schreibern eingefügt worden und gehört nicht zum ursprünglichen Text (so z.B. auch Fitzmyer 1998, S. 270).</ref> dem Brotbrechen und den Gebeten.
+
Da nach einer alten Tradition aber Lukas mit Paulus bekannt war (vgl. z.B. Strelan 2008, S. 161), kann man mit etwas Vorsicht das paulinische ''koinonia''-Konzept auch hier am Werk sehen, was auch gut mit dem Text zusammenstimmt: Dank der Apostel ''haben'' die 3000 ''teil'' an Christi Lehre (V. 42a); diese gemeinsame Teilhabe äußert sich in ''Gemeinschaft'' v.a. in Kult und Gebet (V. 42b) und diese Gemeinschaft widerum äußert sich in der ''Anteilgabe'' der anderen an den eigenen Gütern (Vv. 44f.).</ref> (dem gemeinschaftlichen Brotbrechen)<ref>'''Textkritik''': '', (dem gemeinschaftlichen Brotbrechen)'' - Der ursprüngliche Text ließ beide Deutungen zu, da er noch keine Satzzeichen hatte: „Gemeinschaft“ und „Brotbrechen“ könnten entweder als zwei Glieder in der Reihung „Lehre der Apostel, Gemeinschaft, Brotbrechen und Gebete“ gelesen werden oder als eines („Lehre der Apostel, Gemeinschaft im Brotbrechen und Gebete“). Letzteres ist z.B. die Deutung von VUL (''communicatione fractionis panis''); ersteres die Deutung einiger Schreiber, die im Text ein zusätzliches „und“ zwischen „Gemeinschaft“ und „Brotbrechen“ einfügten, um die zweite Deutung auszuschließen. Dieses „und“ ist sicher erst von diesen späteren Schreibern eingefügt worden und gehört nicht zum ursprünglichen Text (so z.B. auch Fitzmyer 1998, S. 270).</ref> dem Brotbrechen<ref name="brotbrechen">''Brotbrechen'' (V. 42) + ''Brot brachen'' (V. 46) - Gemeint ist sicher der Vorläufer der Eucharistiefeier, der zu Zeit von Lk und Apg noch die Form eines Sättigungsmahl hatte, bei dem in Erinnerung an die Handlung Jesu beim letzten Abendmahl auch Brot gebrochen wurde. S. ebenso [[Lukas 24#s30 |Lk 24,30]].[[Lukas 24#s35 |35]]; [[Apostelgeschichte 20#s7 |Apg 20,7]].[[Apostelgeschichte 20#s11 |11]]; [[Apostelgeschichte 27#s35 |27,35]].</ref> und den Gebeten.
{{S|43}} Aber Furcht entstand in allen Seelen und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
+
{{S|43}} [Und] es war (da entstand) {aber} Ehrfurcht (Furcht)<ref>''Es war Ehrfurcht'' - ein sog. „Admirationsmotiv“: Besonders Wundertaten rufen in den Evangelien und in Apg immer wieder „Ehrfurcht“ hervor, was die Wunderbarkeit der Wundertaten noch unterstreichen soll. Der nächstliegende Anlass für diese Ehrfurcht wären also die im Rest des Verses geschilderten „Wunder und Zeichen“ der Apostel (so z.B. auch Lindemann 2009, S. 218f.; Witherington 1998, S. 161) und einige Schreiber haben daher den ersten Teil des Satzes auch an das Ende des Verses verschoben; ursprünglich ist aber klar die hierige Reihenfolge: Die Ehrfurcht ist offenbar die Reaktion ''auf die Vorbildlichkeit der Gemeinde der Urchristen'' – ''diese'' ist etwas geradezu „Wunderbares“.<br />
{{S|44}} Alle aber, die glaubten, waren bei ihnen und sie hatten alle Dinge gemeinsam.  
+
Auch möglich wäre, dass der Vers nicht von der Reaktion der Umwelt auf die urchristliche Gemeinde berichtet, sondern von der Geisteshaltung der Christen: Sie halten sich an die Lehren der Apostel, an den christlichen Kult, das christliche Gebet und sind insgesamt ganz von Ehrfurcht durchdrungen.</ref> in allen Seelen;<ref name="Seelen" /> es geschahen sowohl viele Wunder als auch Zeichen durch die Apostel.
{{S|45}} Und sie verkauften die Habe und die Besitztümer und verteilten sie an alle, wie jemand Bedarf hatte.
+
{{S|44}} {Aber} alle Glaubenden {waren} [als] Gemeinschaft (?, zusammen)<ref name="gemeinschaft">''Gemeinschaft (?, zusammen)'' (Vv. 44.47) - schwierige Stellen. W. V. 44: „Sie waren zusammen (''epi to auto'', ein aus mehreren Worten bestehendes Adverb)“. Nach dem vorangehenden Vers (und auch so) bietet der Satz in seiner wörtl. Bedeutung sehr wenig informativen Mehrwert, wenn man ihn nicht so versteht, dass die 3000 Christen über die Mahl- und Gebetsgemeinschaft hinaus auch noch eine ''Wohn''gemeinschaft hatten (daher Fitzmyer 1998: „they ''lived'' together“). Noch merkwürdiger V. 47 „Der Herr fügte die Geretteten täglich hinzu zusammen“. In Ermangelung einer besseren Lösung folgen wir einem Vorschlag von Wilcox 1965, S. 93-100: ''epi to auto'' („zusammen“) ist tatsächlich die wörtliche Übersetzung des qumranhebräischen Adverbs ''jachad'', das wörtl. ebenfalls „zusammen“ bedeutet, aber als stehender Begriff für die „Gemeinschaft“ der Sekte der Essener verwendet wird: „gemeinschaftlich, als Gemeinschaft“ (S. 96). Für V. 44 vgl. ebenso z.B. Capper 1995, S. 14f.; LaVerdiere 1998, S. 85; für V. 47 zusätzlich Black 1967, S. 10 FN 4; Dupont 1969, S. 907f.; Payne 1970, S. 143; auch B/N, EÜ, NeÜ, TEXT („ihrer Gemeinschaft/Vereinigung“); FREE, JJ, SCHÄF, SLT, WIL: („''zur Gemeinde/Versammlung''“); TAF („in der Gemeinde“). Dagegen vgl. allerdings Bauckham 2003, S. 87f.</ref> {und}<ref>'''Textkritik''': ''{<s>waren</s>}'' + ''{<s>und</s>}'' - Die beiden Worte fehlen in einigen Handschriften, was recht sicher die ursprüngliche Lesart ist (so richtig Barrett 2004, S. 167). Zurückzuführen sind die unterschiedlichen Lesarten wahrscheinlich auf die ungewöhnliche Verwendung von ''epi to auto'' (s. vorige FN und vgl. Ropes 1926, S. 24; Wilcox 1965, S. 97f.). Die Übersetzung „''als'' Gemeinschaft“ folgt LaVerdiere 1998, S. 85. </ref> sie hatten alles gemeinsam:<ref>''hatten alles gemeinsam'' - hierzu s. die Anmerkungen.</ref>
{{S|46}} Während sie sich täglich einmütig im Tempel aufhielten und im Haus Brot brachen, nahmen sie Speise in Jubel und Schlichtheit des Herzens zu sich.
+
{{S|45}} {Und} [immer wieder]<ref>''[immer wieder]'' - „Das Verbtempus Imperfekt legt nahe, dass dies nicht ein einmaliges Geschehen war, sondern vielmehr eine wiederkerende Praxis, die vermutlich unternommen wurde, sobald Not auftrat“ (Witherington 1998, S. 162; ebenso z.B. Lindemann 2009, S. 220).</ref> verkauften sie die Habe und die Besitztümer und verteilten sie an alle, wie jemand Bedarf hatte.
{{S|47}} Sie lobten Gott und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der Herr aber gesellte täglich Gerettete zu ihnen.  
+
{{S|46}} Indem sie sich täglich einmütig (einträchtig) im Tempel aufhielten und im Haus<ref>''im Haus'', d.h. „in den Privathäusern“ im Unterschied zum Tempel.</ref> Brot brachen,<ref name="brotbrechen" /> nahmen sie Speise in Jubel und Schlichtheit des Herzens (jubelnd und mit lauterem Herzen) zu sich;
 +
{{S|47}} sie lobten Gott und hatten Ansehen beim (waren gefällig dem) ganzen Volk.<br />
 +
[Und] der Herr {aber} fügte täglich Gerettete<ref>''Gerettete'' - Sicher in Anspielung an V. 21 (=[[Joel 3#s5 |Joel 3,5]]: „Gerettet“ ist der, der „den Namen des Herrn anruft“. Dies wurde von Petrus interpretiert als Ausdruck für die Taufe (s. [http://offene-bibel.de/mediawiki/index.php?title=Apostelgeschichte_2#note_az FN az] zu [[Apostelgeschichte 2#s38 |V. 38]]); also sind die, die sich der Gemeinde der Christen anschließen, die „Geretteten“ oder auch „die, die gerettet werden sollten“ (was sprachlich möglich und zumindest in der LF sinnvoller ist, da die Rettung vor der Zeit des Unheils ja noch aussteht).</ref> hinzu zur Gemeinschaft (?, zusammen?).<ref name="gemeinschaft" />
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
Zeile 161: Zeile 161:
 
Mit dieser Ausgießung des Heiligen Geistes bricht ein weiterer Abschnitt in Gottes Heilsplan an: Die „Letzten Tage“ (Vv. 17f.) haben nun begonnen (s. [http://offene-bibel.de/wiki/Apostelgeschichte_2#note_x FN x]; vgl. Fitzmyer 1998, S. 250); jene Zeitspanne, die dem „Ende der Zeit“ unmittelbar vorangehen. Sie sind allerdings noch nicht im vollen Schwange; was in Vv. 19f. geschildert wird, steht noch aus.<br />
 
Mit dieser Ausgießung des Heiligen Geistes bricht ein weiterer Abschnitt in Gottes Heilsplan an: Die „Letzten Tage“ (Vv. 17f.) haben nun begonnen (s. [http://offene-bibel.de/wiki/Apostelgeschichte_2#note_x FN x]; vgl. Fitzmyer 1998, S. 250); jene Zeitspanne, die dem „Ende der Zeit“ unmittelbar vorangehen. Sie sind allerdings noch nicht im vollen Schwange; was in Vv. 19f. geschildert wird, steht noch aus.<br />
 
Das '''Ziel dieser Darlegungen''' ist klar; Petrus spricht es in V. 21 und '''Vv. 38-40''' gleich doppelt aus: Das Ende droht; für die Menschen gilt daher: Sie sollen umkehren und sich zu Jesus Christus bekennen, denn dann „werden sie gerettet werden“ (vgl. Kilgallen 2002, S. 86f.). Dieses umkehren-''Müssen'' wird noch zusätzlich durch obigen Aspekt (2) forciert: Durch die Tötung des „von Gott beglaubigten Heiligen“ (Vv. 23.36) hat man größte Schuld auf sich geladen; umso drängender wird darum die Notwendigkeit zur Umkehr.
 
Das '''Ziel dieser Darlegungen''' ist klar; Petrus spricht es in V. 21 und '''Vv. 38-40''' gleich doppelt aus: Das Ende droht; für die Menschen gilt daher: Sie sollen umkehren und sich zu Jesus Christus bekennen, denn dann „werden sie gerettet werden“ (vgl. Kilgallen 2002, S. 86f.). Dieses umkehren-''Müssen'' wird noch zusätzlich durch obigen Aspekt (2) forciert: Durch die Tötung des „von Gott beglaubigten Heiligen“ (Vv. 23.36) hat man größte Schuld auf sich geladen; umso drängender wird darum die Notwendigkeit zur Umkehr.
 +
 +
Der Erfolg von Petri Predigt ist gewaltig. Wie gewaltig, berichten '''Vv. 41-47''': 3000 weitere Christen schließen sich der Urgemeinde an; auf einen Schlag versechsundzwanzigfacht sich also ihre Zahl (V. 41). Dass sie nicht nur kurz überwältigt waren von der Wucht der Predigt, sagt V. 42: ''Beständig'' halten sie „sehr fest“ an der urchristlichen Theologie, am urchristlichen Kult und am urchristlichen Gebet: Sie werden auf einen Schlag zu vorbildlichen Christen – so vorbildlich, dass dies „in allen Seelen“ Ehrfurcht auslöst, was noch zusätzlich verstärkt wird durch die Wundermächtigkeit der Apostel (V. 43). Und nicht nur in religiösen Belangen sind diese frühesten Christen vorbildlich; auch im „alltäglichen“ Leben: '''Vv. 44f.''' spielen auf das alte und häufige<ref>Für Belegstellen s. Capper 1995, S. 3 FN 6</ref> griechische Ideal der Gütergemeinschaft an (das ist deutlicher bei [[Apostelgeschichte 4#s32 |Apg 4,32-37]]; s. daher dazu die Anmerkungen zu diesem Abschnitt). Bei den Christen, sagt Lukas, war das realisiert: Man hatte „alles gemeinsam“.
 +
 +
<small>Es ist gut möglich, dass hier nicht nur ein Idealzustand geschildert wird, sondern dass Lukas Darstellung tatsächlich der Realität entsprach: Bei den Essenern, einer alten jüdischen Sekte, war eine solche Gütergemeinschaft ebenfalls realisiert, was Lukas Darstellung plausibel macht.<ref>So richtig z.B. Capper 1995, S. 5.</ref> Man vergleiche z.B.:</small>
 +
 +
: <small>1QS VI 18-20: '''''18''' Hat [einer ein Jahr bei den Essenern verbracht] [...] '''19''' bringe er auch seinen Besitz darin ein und seine Arbeits(erträge), (und zwar) zu Händen des '''20''' Aufsehers über die Arbeit der Vollmitglieder.''</small><br /><small>1QS VII 6-8: ''[... Wenn einer sich] '''6''' gegenüber einem Besitztum der [Essener] fahrlässig verhält, so daß es verloren geht, dann erstattet er es '''7''' persönlich. ... '''8''' Und falls er es nicht zu erstatten vermag, wird er sechzig Tage bestraft.''</small>
 +
 +
: <small>CD XIV 12-16: '''''12''' Einen Lohn '''13''' von zwei Tagen mindestens für jeden Monat gebe man zu Händen des Aufsehers und der Richter. '''14''' Davon soll man erstatten ihren Verlust und davon soll man unterstützen den Elenden und den Armen, den Alten, '''15''' der gebrechlich ist, den Mann, der geschlagen ist, den, der zu einem fremden Volk verschleppt worden ist, die Jungfrau, die '''16''' keinen Löser hat, und den Knaben, um den keiner sich kümmert, und jede Arbeit der Gemeinschaft.''<ref>Üss. nach Maier 1995.</ref></small>
 +
 +
<small>Die Verhältnisse, die sich aus diesen Stellen rekonstruieren lassen, dürften in etwa denen entsprechen, die auch Lukas in Apg darstellt: Mit dem Eintritt in die christliche Gemeinschaft verkaufte man ''etwas'' (s. [[Apostelgeschichte 5#s1 |Apg 5,1-11]];<ref>Zu diesem Abschnitt vgl. übrigens 1QS VI 24f.</ref> bes. V. 4 und vgl. CD XIV 12f.; eigener Besitz neben dem Gemeinschaftsbesitz ist auch für 1QS vorauszusetzen, s. 1QS VII 6-8) von seinen Eigentümern und übergab es zur Verwaltung den Aposteln (s. [[Apostelgeschichte 4#s34 |Apg 4,34f.]] und vgl. 1QS VI 20; CD XIV 13). Hatte jemand über das hinaus, was er ohnehin noch besaß, Not, wurde er aus diesem Gemeinschaftsbesitz unterstützt (s. [[Apostelgeschichte 2#s45 |Apg 2,45]]; [[Apostelgeschichte 4#s34 |4,34f.]] und vgl. CD XIV 14-16). Typische Empfänger solcher Unterstützungen waren die sozial benachteiligten Gruppen: In Apg werden die Witwen erwähnt ([[Apostelgeschichte 6#s1 |Apg 6,1]]); in CD XIV 14-16 findet sich eine sehr viel längere Liste.</small>
 +
 +
'''Vv. 46f.''' schließlich stellen abschließend noch eine Art psychologisches Gutachten für die Gemeinde der Urchristen aus: Nicht nur leben sie vorbildlich, sondern es geht ihnen auch noch gut damit (sie sind „freudigen Herzens“, V. 46); auch vonseiten ihrer Mitbürger genießen sie allgemeine Anerkennung für ihren Lebensstil (V. 47). Wenig überraschend, dass sich ob dieses Gemeindeprofils immer mehr Menschen der Gemeinde der „Geretteten“ anschließen.
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Aktuelle Version vom 20. Juli 2020, 19:51 Uhr

Syntax OK

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Kann-erstellt-werden.png
Status: Lesefassung kann erstellt werden – Wer möchte, ist zum Einstellen einer ersten Übertragung in die Lesefassung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient (Weitere Bibelstellen zum Übertragen). Auf der Diskussionsseite ist Platz für Rückfragen und konstruktive Anmerkungen.

Lesefassung (Apostelgeschichte 2)

1 Am Tag des Erntefestes waren alle zusammen. 2 Plötzlich kam vom Himmel her ein Rauschen, wie das Wehen eines heftigen Windes, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. 3 Und ihnen erschien etwas wie Feuerzungen, die sich verteilten und auf jeden von ihnen setzten, 4 und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und fingen an, in Sprachen zu sprechen, so wie der Geist sie inspirierte. 5 In Jerusalem hielten sich Juden auf, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel. 6 Als die Geräusche entstanden lief die Menschenmenge zusammen und war bestürzt, weil sie jeder in seiner eigenen Sprache reden hörte. 7 Sie waren außer sich, wunderten sich und sagten: „Schaut! Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden? 8 Warum hören wir sie dann jeder in seiner eigenen Muttersprache? 9 Wir sind ja Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, von Judäa und Kappadozien, aus Pontus und aus Asien, 10 von Phrygien und Pamphylien, aus Ägypten und den Gebieten Libyens um Zyrene, die Römer, die sich hier aufhalten, 11 Juden und Proselyten, Kreter und Araber - wir alle hören sie in unseren Sprachen die großen Taten Gottes rühmen.“ 12 Alle waren außer sich und ratlos und sagten zueinander: „Was soll das bedeuten?“ 13 Andere aber spotteten: „Sie sind vom Traubensaft betrunken.“ 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Anmerkungen

Studienfassung (Apostelgeschichte 2)

1 Und als sich der Tag des Wochenfestsa erfüllte (zu Ende ging),b waren alle zusammen [als] Gemeinschaft (?, beisammen).c 2 Und plötzlich kam (entstand; ereignete sich) vom Himmel her ein Geräusch (Lärm) wie das Wehen eines heftigen Windes und füllte das ganze Haus, in dem sie [gerade] saßend 3 und ihnen erschienen sich verteilende (teilende) Zungen wie [von] Feuer und sie setzten sich auf einen jeden von ihnen 4 und alle wurden mit heiligen Geiste erfüllt und begannen, [so] [in] anderen Zungen zu sprechen, wie der Geist ihnen zu prophezeien (äußern) eingab.f

5 Es hielten sich [gerade]d auf (wohnten)g {aber} Juden in Jerusalem, frommeh Männer aus allen Völkern unter dem Himmel, 6 [und] als {aber} dieses Getöni entstand, kam die Menge zusammengelaufen und war bestürzt (verstört, verwirrt), denn ein jeder hörte sie in der eigenen Sprache sprechen. 7 Sie (Alle)j waren {aber} außer sich (fassungslos, erstaunt) und wunderten (erstaunten) sich, [indem sie] sagten: „Siehe! Sind nicht alle diese Sprechenden Galiläer? 8 Und wie hören wir [sie dann] jeder in unserer eigenen Sprache, in der wir geboren wurden? 9 [Wir sind ja] Partherk und Meder und Elamiter und die Bewohner von Mesopotamien, vom Judäischenl und auch Kappadozien, von Pontus und Asien, 10 von Phrygien und auch Pamphylien, von Ägypten und den Gebieten Lybiens um Zyrene, und die sich [hier] aufhaltenden Römer, 11 Juden und auch Proselyten,m Kreter und Araber - wir hören sie in unseren Zungen die Großtaten Gottes rühmen!“n 12 Alle waren {aber} außer sich (fassungslos, erstaunt) und ratlos, [indem] sie zueinander sagten: „Was mag dies sein!?“o 13 Andere aber sagten spottend: „Mit Traubensaft (Wein?)p sind sie voll (angefüllt)!“


14 Petrus jedoch stellte sich mit den [anderen] Elf hin, erhob seine Stimmeq und prophezeite (äußerte)f ihnen: „[Liebe] Judäer (Juden)r und all [ihr] euch in Jerusalem Aufhaltenden (all [ihr] Wohnenden)!s Dies sei euch bekannt, {und} vernehmt meine Worte! 15 Diese sind nämlich nicht, wie ihr annehmt, betrunken – es ist ja (nämlich) [erst] die dritte Stunde des Tagest –, 16 sondern: Dies istu das durch den Propheten Joel Vorhergesagte:v

!--LINK'" 0:45--)!--LINK'" 0:45--)!--LINK'" 0:45--)!--LINK'" 0:45--)!--LINK'" 0:45--)!--LINK'" 0:45--)!--LINK'" 0:45--)!--LINK'" 0:45--) 22 [Liebe] Israeliten,r hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer,ag einen von Gott für euch beglaubigten (bestellten) Mann durch [die] Machttaten und Wunder und Zeichen, welche Gott durch ihn in eurer Mitte vollbracht hat – wie ihr [ja selbst] wisst – 23 diesen [euch] – wegen dem beschlossenen (festgesetzten) Plan und dem Vorauswissen Gottes!ah – Ausgelieferten habt ihr getötet, indem [ihr ihn] durch Hände Gesetzloserai [ans Kreuz] geschlagen [habt]; 24 [ihn,] den Gott auferstehen ließ, indem er die Geburtswehen (Fesseln?)aj des Todes löste, weil es nicht möglich war, dass er unter ihm gehalten wurde.ak 25 Dennal David sagt über ihn:

!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)!--LINK'" 0:68--)--LINK'" 0:68--)

29 [Liebe] Brüder,r man kann mit Freimut (Offenheit) zu euch über den Patriarchen David sprechen – [nämlich darüber,] dass er sowohl starb als auch begraben wurde, und [dass] seine Grabstätte bis zu diesem Tage bei uns ist.at 30 Weil er nun ein Prophetau war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, [jemanden] aus der Frucht seiner Lende auf seinen Thron zu setzen (Ps 132,11), 31 sprach er im Vorhinein über die Auferstehung des Christus – [nämlich,] dass er weder dem Hades überlassen werden würde (im Hades zurückgelassen werden würde) noch sein Fleisch Verwesung erfahren würde (Ps 16,10). 32 Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wofür wir alle Zeugen sind. 33 Nachdem er nun zur Rechten (durch die rechte Hand) Gottes erhöht worden war und auch den verheißenen Heiligen Geist (die Verheißung des Heiligen Geistes) vom Vater empfangen hatte, goß er diesen aus, was (den) ihr sowohl seht als auch hört. 34 Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgestiegen; stattdessen sagt er selbst:

!--LINK'" 0:71--)!--LINK'" 0:71--)!--LINK'" 0:71--)!--LINK'" 0:71--)!--LINK'" 0:71--)!--LINK'" 0:71--)!--LINK'" 0:71--)!--LINK'" 0:71--)--)

36 Mit Sicherheit sei nun dem ganzen Haus Israel bekannt, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!


37 Als sie {aber} [dies] hörten, wurden sie im Herz durchbohrt.av Sie sagten auch zu Petrus und den übrigen Aposteln: „Was sollen wir tun, [liebe] Brüder?“r 38 Petrus {aber} [antwortete] ihnen: „Denkt um!“,aw {sagt[e] er,}ax „und es lasse sich taufen ein jeder von euch aufay den Namen Jesu Christiaz zur Vergebung der Sünden von euch! Und ihr werdet empfangen das Geschenk, [das] der Heilige Geist [ist]. 39 Euch nämlich gilt die Verheißungba und euren Kindern, und allen, die fernbb [sind], wie viele auch hinzurufenbc mag der Herr, unser Gott.“ 40 Auch mit anderen weiterenbd Worten legte er Zeugnis ab und mahnte sie {indem er sagte}: „Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!“be 41 Diejenigen nun, die seine Rede annahmen, ließen sich taufen und so wurden an jenem Tag etwa 3000 Seelenbf hinzugefügt.bc


42 Sie hielten {aber} [beständig sehr] festbg an der Lehrebh der Apostel und an der Gemeinschaft,bi (dem gemeinschaftlichen Brotbrechen)bj dem Brotbrechenbk und den Gebeten. 43 [Und] es war (da entstand) {aber} Ehrfurcht (Furcht)bl in allen Seelen;bf es geschahen sowohl viele Wunder als auch Zeichen durch die Apostel. 44 {Aber} alle Glaubenden {waren} [als] Gemeinschaft (?, zusammen)bm {und}bn sie hatten alles gemeinsam:bo 45 {Und} [immer wieder]bp verkauften sie die Habe und die Besitztümer und verteilten sie an alle, wie jemand Bedarf hatte. 46 Indem sie sich täglich einmütig (einträchtig) im Tempel aufhielten und im Hausbq Brot brachen,bk nahmen sie Speise in Jubel und Schlichtheit des Herzens (jubelnd und mit lauterem Herzen) zu sich; 47 sie lobten Gott und hatten Ansehen beim (waren gefällig dem) ganzen Volk.
[Und] der Herr {aber} fügte täglich Gerettetebr hinzu zur Gemeinschaft (?, zusammen?).bm

Anmerkungen

Nachdem die 120 Jünger Matthias als Nachfolger des Judas gewählt haben (s. Apg 1,15-26), haben sich ihre Wege wieder getrennt. In Apg 2,1-13 kommen sie alle zum jüdischen Wochenfest wieder zusammen. Das kommt nicht von ungefähr: Nach Ex 23,16f. sollen zu diesem Erntedankfest alle Juden auch aus fernen Ländern nach Jerusalem „zu JHWH“ kommen, also in den Tempel. Der Hinweis auf das Datum macht damit erstens plausibel, warum sich in Apg 2 alle Jünger und so viele ausländische Juden in Jerusalem aufhalten. Zweitens fällt so, nachdem bereits das Letzte Abendmahl mit dem jüdischen Pesachfest zusammengefallen ist (s. Lk 22,7-38), nun ein weiteres „frühchristliches Großereignis“ mit gleich mit dem nächsten großen jüdischen Festtag zusammen. Jüdische und christliche Heilsgeschichte entsprechen sich, wie das schon Leo der Große gesehen hat: „Daraus kann der aufmerksame Christ unschwer ersehen, daß der Anfang des Alten Bundes ein Vorbild des Beginns des Evangeliums war, daß der zweite Bund von demselben Geiste gegründet wurde, von dem auch der erste aufgerichtet worden ist.“ (Sermo LXXV: Predigt über das Pfingstfest).
In diesem Rahmen also ereignet sich das „Pfingstwunder“: Der Heilige Geist erfüllt die Jünger, diese werden daraufhin mit der Gabe der „Xenoglossie“ erfüllt (also der Gabe, in fremden Sprachen sprechen zu können, obwohl man sie gar nicht beherrscht) und auf diese Weise befähigt, den verwundert zusammenströmenden Juden aus aller Welt die Frohe Botschaft zu verkündigen und so den Grundstock für eine Mission der Juden in aller Welt zu legen.
Die Reaktion der „Anderen“ in V. 13 ist absurd: Die Verse 2-4.6.8.11-12 machen ganz klar, dass sich hier in der Tat etwas Wunderbares ereignet. Dass sie es dennoch mit einer angeblichen Betrunkenheit der Jünger erklären wollen, stimmt damit überhaupt nicht zusammen. Noch gesteigert wird diese Absurdität durch die Verwendung von gleukos in V. 13 (s. FN 13): Nicht von Wein sollen die Jünger betrunken sein, sondern von Traubensaft. Das ist ganz so, als würde heute jemand eine eindeutige Wundertat am Morgen abtun mit: „Der hat ja nur einen Kaffeerausch!“ Das ist nicht die angemessene Reaktion; dass Jesus der Messias ist, als solcher von Gott auferweckt wurde und so auch nach seinem Tod ein Wunder wirkt, kann man „mit Sicherheit“ erkennen (V. 36).

Petrus nimmt diese Reaktion dennoch zur Vorlage für seine erste große Missionsrede in Vv. 14-36; die Reaktion auf sie wird in Vv. 37-41 geschildert. Ausgehend vor allem von Joel 3,1-5 und Ps 16,8-11, die beide als prophetische Texte verstanden werden, aus denen sich Gottes Heilsplan ablesen lässt (s. FN al), legt er den versammelten Juden diesen Heilsplan Gottes dar. Diese Darlegungen müssen vor dem Hintergrund der Theologie des Lukas verstanden werden:
(1) Jesus ist für Lukas zunächst nicht „präexistenter Gott“, sondern ein „Mann“ (V. 22), der Gott klar untergeordnet ist (vgl. Conzelmann 1977, S. 161f.) – wenn auch freilich einer, dessen Rolle in Gottes Heilsplan von Anfang an feststeht: Er ist der erste Träger des Heiligen Geistes (s. Lk 1,35), stammt aus dem Geschlecht Davids und ist daher der verheißene Messias (V. 30; s. auch Lk 1,31-33), also der, der der Welt das „Heil“ bringen wird. Als solcher leitet er mit seiner Geburt einen neuen Abschnitt in Gottes Heilsplan ein (s. FN r zu Lk 1,51-54) und als diesen hat Gott ihn auch wiederholt „beglaubigt durch die Machttaten und Wunder, die er durch ihn vollbracht hat“ (V. 22).
(2) Zu diesem Heilsplan Gottes gehört außerdem zweierlei: Der verheißene Messias muss getötet werden (V. 23); gleichzeitig ist von ihm aber in Ps 16 verheißen, dass er nicht sterben wird (Vv. 25-28), weshalb ihn Gott nach seiner Tötung gerade noch rechtzeitig (s. FN ap) wieder auferweckt hat (V. 24.31f.).
(3) Und ein Drittes gilt für Jesu Rolle in Gottes Heilsplan: Es wurde „verheißen“ (V. 33), dass Jesus den Heiligen Geist, dessen Träger schon er selbst war, an seine Jünger weitergeben würde. Aus diesem Grund erweckt ihn Gott nicht nur vom Tod, sondern nimmt ihn auch noch in den Himmel auf und „macht“ (!) ihn damit endgültig zum „Herrn und Christus“ (Vv. 34-36; vgl. besonders gut Zwiep 2010, S. 143f.156).
Mit dieser Ausgießung des Heiligen Geistes bricht ein weiterer Abschnitt in Gottes Heilsplan an: Die „Letzten Tage“ (Vv. 17f.) haben nun begonnen (s. FN x; vgl. Fitzmyer 1998, S. 250); jene Zeitspanne, die dem „Ende der Zeit“ unmittelbar vorangehen. Sie sind allerdings noch nicht im vollen Schwange; was in Vv. 19f. geschildert wird, steht noch aus.
Das Ziel dieser Darlegungen ist klar; Petrus spricht es in V. 21 und Vv. 38-40 gleich doppelt aus: Das Ende droht; für die Menschen gilt daher: Sie sollen umkehren und sich zu Jesus Christus bekennen, denn dann „werden sie gerettet werden“ (vgl. Kilgallen 2002, S. 86f.). Dieses umkehren-Müssen wird noch zusätzlich durch obigen Aspekt (2) forciert: Durch die Tötung des „von Gott beglaubigten Heiligen“ (Vv. 23.36) hat man größte Schuld auf sich geladen; umso drängender wird darum die Notwendigkeit zur Umkehr.

Der Erfolg von Petri Predigt ist gewaltig. Wie gewaltig, berichten Vv. 41-47: 3000 weitere Christen schließen sich der Urgemeinde an; auf einen Schlag versechsundzwanzigfacht sich also ihre Zahl (V. 41). Dass sie nicht nur kurz überwältigt waren von der Wucht der Predigt, sagt V. 42: Beständig halten sie „sehr fest“ an der urchristlichen Theologie, am urchristlichen Kult und am urchristlichen Gebet: Sie werden auf einen Schlag zu vorbildlichen Christen – so vorbildlich, dass dies „in allen Seelen“ Ehrfurcht auslöst, was noch zusätzlich verstärkt wird durch die Wundermächtigkeit der Apostel (V. 43). Und nicht nur in religiösen Belangen sind diese frühesten Christen vorbildlich; auch im „alltäglichen“ Leben: Vv. 44f. spielen auf das alte und häufigebs griechische Ideal der Gütergemeinschaft an (das ist deutlicher bei Apg 4,32-37; s. daher dazu die Anmerkungen zu diesem Abschnitt). Bei den Christen, sagt Lukas, war das realisiert: Man hatte „alles gemeinsam“.

Es ist gut möglich, dass hier nicht nur ein Idealzustand geschildert wird, sondern dass Lukas Darstellung tatsächlich der Realität entsprach: Bei den Essenern, einer alten jüdischen Sekte, war eine solche Gütergemeinschaft ebenfalls realisiert, was Lukas Darstellung plausibel macht.bt Man vergleiche z.B.:

1QS VI 18-20: 18 Hat [einer ein Jahr bei den Essenern verbracht] [...] 19 bringe er auch seinen Besitz darin ein und seine Arbeits(erträge), (und zwar) zu Händen des 20 Aufsehers über die Arbeit der Vollmitglieder.
1QS VII 6-8: [... Wenn einer sich] 6 gegenüber einem Besitztum der [Essener] fahrlässig verhält, so daß es verloren geht, dann erstattet er es 7 persönlich. ... 8 Und falls er es nicht zu erstatten vermag, wird er sechzig Tage bestraft.
CD XIV 12-16: 12 Einen Lohn 13 von zwei Tagen mindestens für jeden Monat gebe man zu Händen des Aufsehers und der Richter. 14 Davon soll man erstatten ihren Verlust und davon soll man unterstützen den Elenden und den Armen, den Alten, 15 der gebrechlich ist, den Mann, der geschlagen ist, den, der zu einem fremden Volk verschleppt worden ist, die Jungfrau, die 16 keinen Löser hat, und den Knaben, um den keiner sich kümmert, und jede Arbeit der Gemeinschaft.bu

Die Verhältnisse, die sich aus diesen Stellen rekonstruieren lassen, dürften in etwa denen entsprechen, die auch Lukas in Apg darstellt: Mit dem Eintritt in die christliche Gemeinschaft verkaufte man etwas (s. Apg 5,1-11;bv bes. V. 4 und vgl. CD XIV 12f.; eigener Besitz neben dem Gemeinschaftsbesitz ist auch für 1QS vorauszusetzen, s. 1QS VII 6-8) von seinen Eigentümern und übergab es zur Verwaltung den Aposteln (s. Apg 4,34f. und vgl. 1QS VI 20; CD XIV 13). Hatte jemand über das hinaus, was er ohnehin noch besaß, Not, wurde er aus diesem Gemeinschaftsbesitz unterstützt (s. Apg 2,45; 4,34f. und vgl. CD XIV 14-16). Typische Empfänger solcher Unterstützungen waren die sozial benachteiligten Gruppen: In Apg werden die Witwen erwähnt (Apg 6,1); in CD XIV 14-16 findet sich eine sehr viel längere Liste.

Vv. 46f. schließlich stellen abschließend noch eine Art psychologisches Gutachten für die Gemeinde der Urchristen aus: Nicht nur leben sie vorbildlich, sondern es geht ihnen auch noch gut damit (sie sind „freudigen Herzens“, V. 46); auch vonseiten ihrer Mitbürger genießen sie allgemeine Anerkennung für ihren Lebensstil (V. 47). Wenig überraschend, dass sich ob dieses Gemeindeprofils immer mehr Menschen der Gemeinde der „Geretteten“ anschließen.

aTag des Wochenfests - Nicht: „Tag des Pfingstfests“ (so die meisten Üss.); das Gr. pentekoste ist der griechische Begriff für das jüdische „Wochenfest“ (s. z.B. Tob 2,1), einer Art Erntedank zum Abschluss der Weizenernte, das 50 Tage nach Pesach stattfand (s. z.B. Ex 34,22; Num 28,26). Richtig daher OEB: „the Festival at the close of the Harvest“. (Zurück zu v.1)
bsich erfüllte (zu Ende ging) - Wörtlich: „beim Erfüllt-Werden des Tags“. Das scheint zunächst zu meinen, dass der Tag bereits „zu Ende ging“; da es aber noch früh am Tage ist (s. V. 15), ist wahrscheinlich eher „erfüllen“ in dem Sinn gemeint, dass mit dem Beginn des besagten Tages ein weiterer Abschnitt aus Gottes Heilsplan vorsehungsgemäß anbricht: Mit besagten Tag „erfüllt“ sich auch Gottes Plan, der bereits in Joel 3,1-5 angedeutet und in Lk 3,16 und Apg 1,5.8 explizit angekündigt wurde (vgl. Fitzmyer 1998, S. 237; Schreiber 2002, S. 75f.; ThWNT, s.v. συμπληρόω). (Zurück zu v.1)
calle zusammen [als] Gemeinschaft (?, beisammen) - W. „waren sie alle zusammen beisammen“, ein offensichtlich redundanter Ausdruck. Daher und wegen der Verwendung der Wortgruppe epi to auto („beisammen“, ein aus mehreren Worten bestehendes Adverb) in Vv. 44.47 (s. FN bm) besser wie dort zu deuten als Hebraismus mit der Bedeutung „als Gemeinschaft; gemeinschaftlich“ (s. dort).
Zusammen mit dem „alle“, von dem auf den ersten Blick nicht klar ist, auf wen es zu beziehen ist, muss man daher am ehesten so auflösen: „Alle“ bezieht sich auf die 120 Jünger aus Apg 1,15, die sich in der Zwischenzeit getrennt hatten, nun aber alle wieder „als Gemeinschaft“ zusammengekommen sind. (Zurück zu v.1)
dtFN: in dem sie [gerade] saßen (V. 2) + Es hielten sich [gerade] auf (V. 5) - W. „wo sie sitzend waren“ bzw. „Es waren wohnend“; periphrastisches Imperfekt, das man besser mit „gerade“ wiedergeben sollte. (Zurück zu v.2 / zu v.5)
etFN: mit heiligem Geist - „heiliger Geist“ hier unerklärlicherweise ohne Artikel. (Zurück zu v.4)
fprophezeien (äußern) (V. 4) + prophezeite (äußerte) (V. 14) - apofthengomai kann zwar auch allgemein „äußern“ bedeuten, steht in der LXX aber meist speziell für das Weissagen (s. 1 Chr 25,1 LXX; Ez 13,9.19 LXX; Mi 5,11 LXX; Sach 10,2 LXX), wie das ja auch hier klar der Fall ist (da der Geist ihnen das Gesagte „eingibt“ und da „von Heiligem Geist erfüllt“ zu werden bei Lk (und noch häufiger; vgl Bruce 1988, S. 51f.) i.d.R. für die Befähigung zur Prophetie steht, s. Lk 1,41.67; Apg 4,8.31; 13,9f.). (Zurück zu v.4 / zu v.14)
ghielten sich [gerade] auf (wohnten) - Das Wochenfest war eines der drei großen Wallfahrtsfeste im Jahr, zu dem Juden aus der ganzen Welt in Jerusalem erscheinen sollten (s. Ex 23,16f.). Entweder ist hier also die Rede von diesen ausländischen Juden, die anlässlich des Wallfahrtsfestes nach Jerusalem gereist waren (so z.B. Bruce 1988, S. 53f., z.B. auch HfA: „Zum Fest waren viele fromme Juden aus aller Welt nach Jerusalem gekommen“) oder von Diasporajuden, die schon früher wieder nach Jerusalem gezogen waren und nun dauerhaft dort lebten (so z.B. Witherington 1998, S. 135; z.B. auch GN: „Nun lebten in Jerusalem fromme Juden aus aller Welt, die sich hier niedergelassen hatten“). Die Tatsache, dass gerade am Wallfahrtsfest von diesen Multikulti-Verhältnissen in Jerusalem die Rede ist, legt eher ersteres nahe, obwohl das Verb (katoikeo, „wohnen“) für sich genommen eher letzteres anzudeuten scheint. (Zurück zu v.5)
hfromme - W. „haltende“, nämlich „[Fasten] haltende“ Männer. (Zurück zu v.5)
iGetön - Könnte sich sowohl auf das Geräusch des Geistes als auch auf den Lärm der durcheinanderprophezeienden Jünger beziehen. (Zurück zu v.6)
jTextkritik: Viele Handschriften haben zusätzlich ein pantes, „alle“ („Alle waren fassungslos“), einige aber nicht. TCGNT, S. 252 hält das für sekundär; genauer für eine durch V. 12 beeinflusste Steigerung der Intensität der Erzählung, die auch viele Schreiber unabhängig voneinander eingefügt hätten haben können (ähnlich schon Ropes 1926, S. 13). Wir folgen dem; theoretisch könnte man dies aber auch für eine Streichung aus stilistischen Gründen halten, um nicht in Vv. 5.7 dreimal „alle“ schreiben zu müssen. (Zurück zu v.7)
kMit Parther beginnt eine Auflistung einer Vielzahl von Regionen, die anfangs scheinbar ungefähr von Ost nach West sortiert sind, dann aber immer mehr zum Durcheinander zerfasert. Von fast allen Orten weiß man heute, dass dort in der Tat Juden lebten. Mehr soll diese Liste wahrscheinlich nicht betonen: Es sind viele Juden da, es sind diese Juden aus den unterschiedlichsten Ländern und auf diese Weise wird mit der Missionierung dieser Menschenmassen der Grundstock zur Ausbreitung des Christentums unter den Juden aller Welt gelegt. (Zurück zu v.9)
lvom Judäischen - d.h. „von Judäa“, das hier aber unerklärlicherweise keinen Artikel hat.
Textkritik: Auch darüber hinaus ist das Wort schwierig, weil Judäer schwerlich ihre Anwesenheit in Jerusalem betonen müssten und auch nicht erstaunt sein sollten, Galiläer in ihrer Sprache reden zu hören. Außerdem ist die Platzierung von „Judäa“ zwischen Mesopotamien und Kappadozien merkwürdig. All dies hat zu mehreren Vorschlägen zur Korrektur des Textes geführt, aber da sich das Wort in sämtlichen griechischen Handschriften findet, muss man es doch mit Ropes 1926, S. 14; TCGNT, S. 253f. u.a. für ursprünglich halten. (Zurück zu v.9)
mJuden und auch Proselyten - könnte sich sowohl nur auf „Römer“ beziehen (also „die sich hier aufhaltenden Juden und Proselyten aus Rom“) oder auf die gesamte vorangehende Liste von Regionen (also „jüdische und proselytische Parther, Meder, ...“). Naheliegender wäre Letzteres (so z.B. auch Fitzmyer 1998, S. 243).
„Proselyten“ sind zur Zeit des Lk Konvertiten zum Judentum (vgl. z.B. Proselyten (AT) (Wibilex)), gemeint sind also „sowohl gebürtige als auch konvertierte Juden“, was im frühen Judentum noch eine wesentlich wichtigere und umstrittenere Unterscheidung war als z.B. für heutige Christen (selbst die Modalitäten der Konversion waren noch über Jahrhunderte nach der Abfassung des NT in der Diskussion). (Zurück zu v.11)
nrühmen - W. „reden“. (Zurück zu v.11)
oWas mag dies sein? - Häufigerer Ausdruck der Ratlosigkeit, s. z.B. Apg 17,20; ähnlich Lk 15,26; 18,36; Apg 10,17. Viele Üss. daher richtig: „Was soll das bedeuten!?“ (Zurück zu v.12)
pTraubensaft (Wein?) - Das gr. Wort gleukos steht eigentlich nicht für Wein, sondern für ungegorenen Traubensaft (vgl. z.B. Bacchiocchi 2001, S. 153; Bumstead 1881, S. 81; Patton 1874, S. 93-95). In der Antike pflegte man, solchen Traubensaft des Morgens zu trinken (s. z.B. Horaz, Sat iv 2) und konnte ihn auch bereits so konservieren, dass er selbst am Wochenfest noch nicht fermentiert war (s. z.B. Cato, De Agricultura 120). An der einzigen anderen Stelle, an der sich das Wort in LXX+NT findet (Ijob 32,19) wird es allerdings erweitert durch zeon („gärend“), steht also dort als „gärender Traubensaft“ doch für „Wein“. Geleitet von dieser Stelle könnte man also auch hier von der unüblichen Bedeutung „Wein“ ausgehen; da es hier aber gerade nicht durch zeon o.Ä. erweitert ist und man auch das „Traubensaft“ sinnvoll verstehen kann (s. die Anmerkungen), übersetzen wir nach der üblichen Bed. des gr. Wortes. (Zurück zu v.13)
qstellte sich hin, erhob seine Stimme - d.h., bereitete sich darauf vor, eine Rede im Stil und in der Pose eines klassischen Redners zu halten. Auch für andere Reden in Apg stellt man sich derart öffentlich „hin“ (s. Apg 5,20; 17,22; 21,40; 27,21); auch das „Erheben der Stimme“ soll das Folgende als deutlich und laut geäußerte Rede kennzeichnen (s. ähnlich Lk 11,27; Apg 14,11; 22,22), ebenso die Einleitung der Rede mit direkter Ansprache der Hörer und dem förmlichen „Es sei bekannt“ (s. ähnlich Apg 4,10; 13,38; 28,28).
Sinnvoll daher: „[Da] trat Petrus zusammen mit den elf anderen Aposteln vor die Menge (NGÜ) und redete laut und feierlich (Zink): Juden! Bürger von Jerusalem! (Zink) Hört mich an! (GN) (Zurück zu v.14)
rtFN: W. „[liebe] judäische/jüdische Männer“ (V. 14) bzw. „[liebe] israelitische Männer“ (V. 22); bzw. „[liebe] brüderliche Männer“ (V. 29.37); „Männer“ wird hier wie im klass. Gr. nur als Einleitung eines Vokativs verwendet und ist im Dt. auszusparen (vgl. BDR §242). (Zurück zu v.14 / zu v.22 / zu v.29 / zu v.37)
sihr euch Aufhaltenden (all ihr Wohenden) - Gemeint sind wahrscheinlich wieder wie in V. 5 die ausländischen Juden, die zum Wochenfest nach Jerusalem gekommen waren; s. FN g. (Zurück zu v.14)
tdie dritte Stunde des Tages, also 9:00 Uhr.

Gelegentlich wurde vorgeschlagen, dass diese Verteidigung Petri scherzhaft gemeint sei (z.B. von Bruce 1988, S. 60; Dormeyer/Galindo 2003, S. 50). In diesem Fall müsste man stilistisch treffender paraphrasieren à la „Leider hatten wir noch gar keine Gelegenheit, uns zu betrinken; es ist ja erst früher Morgen!“
Und in der Tat: Ist die „Verteidigung“ ernst gemeint, ist sie nicht sehr schlagkräftig; denn davon, dass Trunkenbolde selbstverständlich auch um 9:00 Uhr betrunken sein können, spricht z.B. schon Cicero (s. Phil. 2,41,104). Gegen die Deutung als Scherz spricht auch nicht, dass Petri Ansprache im Stil einer antiken Rede dargeboten wird; selbst in antiken Gerichtssäälen war Humor in öffentlichen Reden ein beliebtes Stilmittel.

Wenn das richtig ist, ist das durchaus etwas, worüber es sich zu meditieren lohnt: Dann ist die erste Äußerung, die vom „Apostelfürsten“ Petrus unter dem Einfluss des Heiligen Geistes getan und sogar als Prophetie ausgezeichnet wird – ein Scherz. (Zurück zu v.15)
uDies ist - es folgt eine sog. „Pesher-Auslegung“: Eine alte Prophezeiung wird ausgelegt, indem sie auf aktuelle Geschehnisse bezogen wird. „Dies“, also das, was die Menge in V. 12 aus der Fassung gebracht hatte und über dessen Bedeutung sie nachdenken, ist „jenes, was vom Propheten Joel vorhergesagt wurde“: „Was hier geschieht, ist nichts anderes als die Erfüllung dessen, was Gott durch den Propheten Joel angekündigt hat“ (NGÜ). (Zurück zu v.16)
vdurch den Propheten Joel Vorhergesagtes - nämlich von Gott, ein sog. „Passivum divinum“. Gut daher NGÜ: „was Gott durch den Propheten Joel angekündigt hat“. (Zurück zu v.16)
wund es wird sein in den Letzten Tagen: Ich werde... - Übersetze: „In den letzten Tagen werde ich...“.
tFN: Denn: Semitismus: „Und es wird sein“ entspricht dem Heb. wehajah („Und es wird sein“), mit dem häufig Prophezeiungen u.Ä. eingeleitet werden, das nur das Folgende als Aussage über Zukünftiges markieren soll und das daher im Dt. fast immer besser auszusparen ist. (Zurück zu v.17)
xin den Letzten Tagen (V. 17) + Tag des Herrn (V. 20) - Zwei häufige Motive aus den Prophetenbüchern. Hinter ihnen steht die Erwartung, dass Gott dereinst am sog. „Tag JHWHs“ Gericht über die Menschheit halten und die Herrschaft auf Erden völlig an sich reißen wird (vgl. z.B. Tag Jahwes (AT) (WibiLex)). Diesem besagten Tag gehen die „Letzten Tage“ voraus: eine Zeit des Leids, in der sich u.a. auch kosmische Katastrophen abspielen werden (s. z.B. Mk 13,24f.: Sonne und Mond werden sich verfinstern, die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte im Himmel erschüttert werden). (Zurück zu v.17)
ysagt Gott - Ins Dt. besser zu übersetzen, indem man es an den Anfang des Zitats verschiebt; gut z.B. BB: „Gott spricht: Das wird in den letzten Tagen geschehen:...“
Denn: Semitismus: Ein solches eingeschobenes „sagt Gott“ (aus dem Heb. wörtlicher: „Spruch JHWHs“) findet sich oft in den Prophetenbüchern und soll einer Prophezeiung zusätzliche Autorität verleihen, indem es sie noch einmal zurückbindet an Gott, ihren Auftraggeber (vgl. FN am zu Ob 8). (Zurück zu v.17)
zalles Fleisch - d.h. „auf jedermann“. (Zurück zu v.17)
aameine Sklaven und Sklavinnen - Etwas merkwürdige Stelle. Das gr. kai ge („und auch/sogar“) zeigt deutlich an, dass diese Zeile als Steigerung der vorigen Zeilen zu verstehen ist und also offenbar von einer anderen Personengruppe als „euren Söhnen, Töchtern, Jungen und Alten“ die Rede ist (so richtig NSS). Im ursprünglichen Joeltext ist nicht von „meinen Sklaven und Sklavinnen“ die Rede, sondern nur von „Sklaven und Sklavinnen“, hier wird also nur der Merismus weitergeführt: ([{Söhne und Töchter} + {Junge und Alte} = Freie Menschen] + [Versklavte Menschen] = Alle Menschen). Warum der Autor der Apg dagegen von „Gottes Sklaven und Sklavinnen“ spricht und wer diese sein sollen, ist ganz unsicher. (Zurück zu v.18)
abdarbieten - W. „geben“; Semitismus: Soll betont werden, dass Wunder als Zeichen und dass Zeichen „dargeboten“ werden sollen, spricht man im Heb. davon, dass sie „gegeben“ werden (s. z.B. Ex 7,9; Dtn 6,22; 13,1; 1 Kön 13,3; Ez 12,6; Joel 2,30; auch Mt 24,24 = Mk 13,22; Apg 14,3. (Zurück zu v.19)
acDie Sonne wird verwandelt werden zu Finsternis und der Mond zu Blut - d.h. „die Sonne wird sich verfinstern und der Mond wird blutrot werden.“ (Zurück zu v.20)
adsichtbaren (prachtvollen) - Schwierige Übersetzungsfrage: Aus LXX übernommene Fehlübersetzung des heb. Textes; dort steht nora´ („furchtbar“), LXX las offenbar nir´eh („sichtbar“) und Lukas widerum übernimmt dies aus LXX (vgl. Fitzmyer 1998, S. 253). OEB orientiert sich am MT („that great and awful day“); wörtlich JJ („der große und offenbar werdende Tag“) und KAR („der große, der Erscheinung Tag“); die meisten anderen Üss. orientieren sich an der zweiten Bed. des gr. Wortes, „prächtig, glanzvoll“, und übersetzen daher mit „leuchtender/prachtvoller Tag“ o.Ä. Auf den ersten Blick macht diese dritte Alternative Sinn, ist aber klar nicht gemeint - vgl. z.B. Am 5,18-20: Der Tag JHWHs ist gerade „Finsternis und nicht Licht“ und der Verweis auf den Tag JHWHs an unserer Stelle eine Drohung, keine Heilsankündigung. (Zurück zu v.20)
ae{Und es wird sein:} - Im Dt. besser auszusparender Semitismus ähnlich dem in V. 17: „Und es wird sein“ soll im Heb. nur markieren, dass nun in einem anderen Modus gesprochen wird, nämlich im Kommissiv (d.h., es wird nicht mehr nur vorhergesagt, sd. versprochen). (Zurück zu v.21)
afden Namen des Herrn anrufen - Doppelte Antanaklasis: Im Kontext des Joelbuches ist klar, dass mit dem „Herrn“ JHWH gemeint ist und „anrufen“ soviel bedeutet wie „ihn verehren und ihn um Beistand anrufen“. In Apg 2 dagegen muss der Vers mit V. 38 zusammengelesen werden, und liest man ihn von diesem Vers aus, ist der „Herr“ Jesus und „seinen Namen anrufen“ meint „sich taufen lassen“. (Zurück zu v.21)
agNazoräer - Unsicheres Wort, das häufig von Jesus und auch von seinen Jüngern gesagt wird. Die meisten Exegeten halten es für eine Nebenform von „Nazarener“ (vgl. Fitzmyer 1998, S. 254), also: „Jesus aus Nazaret“.
Einen alternativen Vorschlag haben z.B. Berger 1996; Black 1967, S. 197-200 und Wagner 2001 gemacht, sind damit aber offenbar nicht auf viel Zustimmung gestoßen: nazoraios („Nazoräer“) sei entweder abzuleiten vom Heb. natsar („bewahren, befolgen“) und Jesus sollte mit dieser Bezeichnung als besonders gesetzestreuer Mensch ausgezeichnet werden („Jesus, der Befolger [der Gebote]“, so Wagner) oder es sei vom Heb. nazar („aussondern“) abzuleiten und es sollte damit gesagt sein, dass Jesus wie z.B. auch Samson (s. Ri 13,3-5; 16,17) ein „Nasiräer“ war (Berger, Black), also eine Art asketischen Lebensstand auf Zeit hatte, zu dem es gehörte, auf Fleisch, Alkohol und Geschlechtsverkehr zu verzichten und sich nicht die Haare zu schneiden (vgl. z.B. Nasiräer (AT) (WiBiLex)). (Zurück zu v.22)
ahwegen dem beschlossenen (festgesetzten) Plan und dem Vorauswissen Gottes! - Eine für den Autoren der Apg sehr wichtige Präzisierung: Dass der Sohn Gottes getötet worden war, war ein Skandal; und dies umso mehr, als er mit seiner Kreuzigung den Tod eines Verbrechers starb. Aus diesem Grund betont Lukas noch häufiger, dass dieser Skandal eigentlich gerade kein Skandal ist – sondern dass all dies zurückzuführen ist auf Gottes verborgenen Heilsplan. S. ähnlich Lk 24,6f..25f..44-46; Apg 3,18; 4,28. (Zurück zu v.23)
aiGesetzloser, nämlich die der Römer, die nicht unter dem Gesetz der Juden standen (vgl. z.B. Bruce 1988, S. 63f.; ähnlich wird das Wort z.B. verwendet in 1 Kor 9,21). (Zurück zu v.23)
ajGeburtswehen (Fesseln?) - ein ganz ähnliches Übersetzungsproblem wie in V. 20; s. FN ad: Petrus zitiert hier Ps 18,4f. oder 116,3, wo im Heb. von den „Stricken des Todes“ die Rede ist. Dahinter steht die Vorstellung, dass man nach dem Tod eingeht in das Reich des Todes, das man sich vorstellte wie eine Stadt mit verriegelbaren Toren, hinter denen man dann gefangen war. Für dieses gefangen-Sein steht die metaphorische Rede von den „Stricken des Todes“. Die LXX übersetzt an beiden Stellen aber nicht mit „Stricke“, sondern falsch mit „Geburtswehen des Todes“ und von dort übernimmt das auch der Autor von Apg. Sprachlich unmöglich ist die Deutung, dass Jesus „fürchterlich litt, als er tot war“ (T4T); der Sinn des Bildes kann dann nur sein, dass der Tod in Geburtswehen lag und Gott ihm diese nahm, indem er dem Tod half, Jesus wieder „auf die Welt“ zu bringen – ein „bizarres Bild“ (Bratcher 1959, S. 19), bei dem wir uns sicher sein können, dass es nicht das von Lukas intendierte war und nur darauf zurückzuführen ist, dass er LXX wörtlich zitiert.
Viele kommunikative Üss. lösen das Problem, indem sie sich am hebräischen Text orientieren: wörtlich (!) B/N und Stier („er hat die Fesseln des Todes durchschnitten“); freier HfA („indem er die Macht/Gewalt des Todes brach“; ähnlich BB, GN, KAM, NGÜ, NeÜ). (Zurück zu v.24)
akdass er unter ihm gehalten wurde - sinngemäß gut : „denn es war unmöglich, daß er vom Tod festgehalten wurde“. (Zurück zu v.24)
alDenn - Auf den ersten Blick ist nicht gut zu erkennen, worauf das „denn“ sich bezieht; viele Üss. lassen es daher aus und zerstören damit die Argumentationsstruktur der ganzen Rede. Zu Jesu Zeit sah man die Bibel nicht nur als Heilige Schrift an, sondern jeder Text war immer auch prophetischer Text; auch ein Psalm wie der, der gleich zitiert werden wird (vgl. gut z.B. Moffitt 2011, S. 82; in 11QPsa XXVII werden Davids Psalmen sogar explizit als „Prophetien“ bezeichnet). Aus diesem Grund lässt sich auch aus solchen Texten der Heilsplan Gottes ablesen, und dies tut Petrus hier: „Es war nicht möglich, dass Jesus vom Tod festgehalten wurde, denn [Gottes Plan war ein anderer und lässt sich aus Ps 16 ablesen; dort nämlich] sagt David über Jesus:...“ (Zurück zu v.25)
amIch hatte den Herrn vor mir vor Augen - Das Gr. prosoromen heißt selbst schon „vor Augen haben“; die Doppelung mit „vor mir“ wirkt im Gr. also redundant. „JHWH vor Augen haben“ meint hier natürlich „sich JHWH vor Augen halten“ (gut Herkenne 1936, S. 83), also „an JHWH ausgerichtet leben“, nämlich v.a. „by honouring Him and obeying His law“ (Kissane 1953, S. 65). Diese JHWH-Treue soll durch die redundante Formulierung und durch das „durch alle [Zeit]“ noch zusätzlich unterstrichen werden: „Weil JHWH mir beisteht, bin ich sehr fromm, und zwar immer“. Gut KAR: „Ich halte mir immer den Herrn vor Augen“. (Zurück zu v.25)
anwanken - Häufige bibl. Metapher die Gefährdung, aus der direkt Vernichtung und Tod folgt (s. FN r zu Ps 30,7). (Zurück zu v.25)
aomein Herz + meine Zunge + mein Fleisch (V. 26) + meine Seele (V. 27) - d.h. jeweils: „Ich“. In der bibl. Poesie wird oft eine Handlung oder eine Empfindung eines Menschen nicht von ihm ausgesagt, sondern von dem Körperteil, der hauptsächlich an dieser Handlung/Empfindung beteiligt ist; im Dt. muss man das fast stets durch „ich“ o.Ä. übersetzen. (zu v.26)
apmein Fleisch wird sich niederlassen aufgrund [meiner] Zuversicht, d.h. sehr wahrscheinlich nicht „Ich kann mich sorglos Sterben legen“ oder gar „auch im Tot verliere ich nicht die Zuversicht“ (so z.B. BB, GN, HfA, KAM, NGÜ, NeÜ, NSS, Zink), denn der Beter wird ja gerade nicht „wanken“ (V. 25) und darum gerade nicht sterben (V. 27). Zu vergleichen ist stattdessen z.B. Ps 4,9 und die Bed. ist dann: „Weil ich mir keine Sorgen zu machen brauche, kann ich mich ruhig niederlassen“.
Auf Jesus passt dieser und der nächste Vers dennoch sehr genau: „Ein alter jüdischer Glaube war der, dass der Geist einer [verstorbenen] Person drei Tage lang im Körper [dieser Person] blieb und ihn erst am vierten Tag verließ, und dass erst zu diesem Zeitpunkt die Verwesung des Fleisches wirklich einsetzte (vgl. Joh 11,17.39).“ (Witherington 1998, S. 145; vgl. z.B. auch Leuenberger 2012, S. 326f.). Nach alter jüdischer Vorstellung ist Jesus also nach den drei Tagen noch gar nicht „richtig“ gestorben, sondern gerade noch rechtzeitig vor dem endgültigen Hinabstieg in das Reich des Todes und vor dem Einsetzen der Verwesung von Gott auferweckt worden: Gott hat ihn nicht dem Hades überlassen. (Zurück zu v.26)
aqHades - gr. Begriff für das Reich des Todes. (Zurück zu v.27)
ardie Wege des Lebens sind ein häufiges Konzept aus ägyptischen und israelitischen Weisheitsliteratur. Gemeint sind nicht die „Wege, die zurück ins Leben führen“ (so viele Üss.), sondern ein gottgefälliger und weisheitsgemäßer Lebenswandel, der im Unterschied zu den „Wegen der Frevler“ nicht zum Tod führt, sondern ein heilvolles Leben ermöglicht. Vgl. dazu ausführlich Liess 2004, S. 223-247 und s. noch Spr 2,19; 4,11-5,14 (s. bes. 5,6); 10,16f.; 15,24; sehr verwandt in der Vorstellung auch Ps 1. (Zurück zu v.28)
asDu wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Gesicht - Auch dies spricht sehr wahrscheinlich nicht von „Auferstehung“, sd. meint ungefähr „du wirst mich dadurch mit Freude erfüllen, dass ich bei deinem Gesicht sein kann“, und Letzteres ist wohl eine Abkürzung dafür, dass der Beter „Gottes Gesicht sehen“ darf; eine häufigere Metapher für die prinzipielle Erfahrung von Heil, die besonders denen verheißen ist, die Gottes Willen tun. Vgl. ganz ähnlich Ps 17,15; auch Ps 11,7. Vgl. außerdem die häufige Rede davon, dass Gott „das Licht seines Gesichts über jmdn leuchten lässt“, eine weitere Metapher für Heilserweise vonseiten JHWHs. Vgl. zu beiden Metaphern auch Smith 1988b.
V. 28 meint also in etwa: „Du hast mir gezeigt, wie man leben soll, [und weil so zu leben zu einem freudvollen Leben führt,] werde ich durch deine Gnade freudvoll leben.“ (Zurück zu v.28)
atZu Davids Grabstätte s. 1 Kön 2,10; Neh 3,16. Sie befand sich in Jerusalem und erst einige Jahre zuvor hatte Herodes der Große diese Grabstätte nach einem Plünderungsversuch zusätzlich ausgebaut (vgl. JosAnt XVI.7). Heute ist ihr Ort vergessen; eine neuere und verbreitete Tradition verortet sie allerdings interessanterweise ins selbe Gebäude, in das traditionellerweise auch der Abendmahlssaal verortet wird. (Zurück zu v.29)
auProphet - Zur Bezeichnung Davids als „Prophet“ vgl. 11QPsa XXVII 11: „All diese [seine Psalmen und Lieder] sprach er durch Prophetie, die ihm gegeben worden war vom Höchsten.“ (Zurück zu v.30)
avwurden sie im Herz durchbohrt - d.h., „traf es sie mitten ins Herz“ (gut KAR; ähnlich BB, GN, NL); „ging ihnen ein Stich durchs Herz“ (ZINK); „Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen“ (HfA; ähnlich NeÜ, NGÜ). (Zurück zu v.37)
awDenkt um - Gr. metanoeo, ein Leitwort in Lk und Apg, das wenn möglich stets gleich übersetzt werden sollte. S. Lk 10,13; 11,32; 13,3.5; 15,7.10; 16,30; 17,3f.; Apg 3,19; 8,22; 17,30; Apg 26,30: Das „Umdenken“ ist der Sinneswandel eines Menschen, der zuvor falsch gehandelt hat und von seinem „Umdenken“ an – oft: nach zwischengeschalteter „Buße“ – anders, nämlich gut, handeln will. Stark ZINK: „Stellt euch um, stellt euch ganz und gar um!“; gut auch ALB, GREB, KNO („ändert euren Sinn/eure Gesinnung!“), BB („ändert euer Leben“). Zu kurz greifen die häufigen Üss. „bekehrt euch“, „bereut“ oder „tut Buße“. (Zurück zu v.38)
axTextkritik: In sehr vielen Handschriften findet sich ein zusätzliches {sagt[e] er}, das aber sicher erst von späterer Hand eingefügt wurde (vgl. TCNT, S. 261). (Zurück zu v.38)
ayTextkritik: auf - Gr. epi; untypische Präposition statt gewöhnlichem en. Einige Handschriften ändern daher nachträglich zu en, was aber wieder sicher sekundär ist. S. nächste FN. (Zurück zu v.38)
azauf den Namen Jesu Christi - Die untypische Präposition (s. vorige FN) ist wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass Lukas einen wörtl. Rückbezug zu V. 21 schaffen will, wo sich im Joel-Zitat in pas ho epikalesätai to onoma kuriou („jeder, der den Namen des Herrn anruft“) ebenfalls ein epi findet (vgl. Hartman 2011, S. 406; Labahn 2011, S. 349 FN 51): Die Taufe, bei der sicher auch der Name dessen, „auf den“ man getauft wurde, angerufen wurde (s. Apg 22,16: „Lass dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du den Namen des Herrn anrufst (epikalesamenos)!“; vgl. z.B. Avemarie 2002, 41f.), wird zur Erfüllung der Prophezeiung Joels. Dies ist es dann wahrscheinlich auch, was mit der umstrittenen Formel „sich taufen lassen auf den Namen Jesu Christi“ gemeint ist: „sich taufen lassen unter Nennung des Namens Jesu Christi“ (so z.St. z.B. Avemarie 2002, S. 32.41f.; Bruce 1988, S. 70; Heitmüller 1903, S. 88; NSS; Witherington 1998, S. 154). (Zurück zu v.38)
baVerheißung - Gemeint ist sicher die Verheißung aus V. 21: „Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.“ Das ist natürlich besonders relevant für die Angesprochenen: Auch und gerade ihnen gilt die Verheißung; ihnen, die doch den Messias getötet haben! (Zurück zu v.39)
bbfern - mgl. Bedeutungen: (1) „geistliche“ Entfernung, also Heiden (s. Eph 2,11.13.17f.); (2) räumliche Entfernung, also entweder Juden anderer Länder (kein guter Beleg im NT) oder Heiden anderer Länder (s. Apg 22,21); (3) zeitliche Entfernung, also künftige Geschlechter (vgl. LSJ s.v. makros II.1). Am wahrscheinlichsten sind an dieser Stelle die Juden anderer Länder gemeint, da Apg 2 noch ganz von der Missionierung der Juden handelt (so z.B. auch Witherington 1998, S. 155). (Zurück zu v.39)
bchinzurufen + hinzufügen - nämlich zur Gemeinschaft der Christen.
hinzugefügt werden ist recht sicher ein sog. „theologisches Passiv“, also eine Ausdrucksvariante zu „Gott fügte hinzu“, s. V 47. (Zurück zu v.39 / zu v.41)
bdAuch + andere + weitere - etwas überflüssig wirkende Häufung von Worten ähnlicher Bedeutung: Petrus hat noch weiter und noch mehr und noch mit anderen Worten zu ihnen geredet. Dies wird noch durch das Hendyadoin „Zeugnis ablegen und sie ermahnen“ verstärkt. Gut daher OEB: „Peter spoke to them for a long time using many other arguments and pleaded with them.“ (Zurück zu v.40)
beGeschlecht meint w. eigentlich nur die „Generation“, wird im NT aber noch häufiger fast wie ein Schimpfwort verwendet; s. Mk 8,12 (dazu auch FN o; 8,38; 9,19; Lk 9,41; 11,29: Die ganze Generation ist verderbt und so verdammt, und aus dieser Masse der Verdammten sollen die Angesprochenen sich retten lassen, nämlich vor dem drohenden Endgericht. Sehr gut daher NGÜ: „Diese Generation ist auf dem Weg ins Verderben! Lasst euch retten vor dem Gericht, das über sie hereinbrechen wird!“; gut auch GN: „Lasst euch retten vor dem Strafgericht, das über diese verdorbene Generation hereinbrechen wird!“ (Zurück zu v.40)
bfSeelen meint im Gr. wie im veralteten Deutsch „Personen“; s. ebenso z.B. Apg 7,14; 27,37 und vgl. z.B. Fitzmyer 1998, S. 267. (Zurück zu v.41 / zu v.43)
bgSie hielten [beständig sehr] fest - Gr. äsan proskarterountes, W. etwa „sie waren fest-festhaltend“. Das Gr. kartereo („festhalten“) wird durch die Vorsilbe pros- (proskartereo) verstärkt zu „entschieden/unentwegt festhalten“ (EWNT III, Sp. 416). Zusätzlich steht der Ausdruck im sog. „periphrastischen Imperfekt“, einer Wortform, die ebenfalls entweder noch zusätzlich Emphase auf den Ausdruck legt oder noch mehr als das bloße Imperfekt betont, dass die Handlung des Ausdrucks dauerhaft geschieht (s. Das periphrastische Partizip): Die Jünger sind fortwährend völlig unverrückbar im Festhalten an der Lehre. (Zurück zu v.42)
bhLehre - Gr. didachä, gemeint ist hier also nicht die frohe Botschaft von der Auferstehung Jesu, sondern dass auf Jesus zurückgehende „Lehrsystem“, in dem die Jünger von den Aposteln unterwiesen werden (vgl. Fitzmyer 1998, S. 270). (Zurück zu v.42)
biGemeinschaft - Gr. koinonia, ein Schlüsselwort in den Briefen des Paulus, das sich in den Schriften des Lukas aber einzig hier findet. Entsprechend unsicher ist seine Bedeutung.

Bei Paulus ist der Kern des Begriffs (1) die „Gemeinschaft“ (z.B. 2 Kor 6,14; Gal 2,9; Phil 2,1), die die Christen untereinander haben. Entscheidend an dieser christlichen Gemeinschaft ist aber noch mehr, nämlich: (2) Sie ist Gemeinschaft aufgrund ihrer Teilhabe an etwas Gemeinsamen, nämlich z.B. am Evangelium (Phil 1,5), am Opfer Christi (1 Kor 10,16; Phil 3,10; Heb 2,14) oder letztlich Christus selbst (1 Kor 1,9). Und: (3) Als Gemeinschaft führt sie ineins damit zur Teilgabe an den eigenen Gütern bis dahin, dass das Wort koinonia selbst die Bedeutung „Spende, Kollekte“ annehmen kann (vgl. 2 Kor 8,4; 9,13; Gal 6,6; Phil 4,14f.; Heb 13,16). Die Aspekte (2) und (3) sieht man sehr schön in Röm 15,26f.: Weil die Bürger von Makedonien und Achaja ekoinonäsan („teilhaftig geworden sind“) an geistlichen Dingen, haben sie koinonia getan („Teilgabe an eigenen Gütern gegeben“, also „Geld gespendet“).

Da nach einer alten Tradition aber Lukas mit Paulus bekannt war (vgl. z.B. Strelan 2008, S. 161), kann man mit etwas Vorsicht das paulinische koinonia-Konzept auch hier am Werk sehen, was auch gut mit dem Text zusammenstimmt: Dank der Apostel haben die 3000 teil an Christi Lehre (V. 42a); diese gemeinsame Teilhabe äußert sich in Gemeinschaft v.a. in Kult und Gebet (V. 42b) und diese Gemeinschaft widerum äußert sich in der Anteilgabe der anderen an den eigenen Gütern (Vv. 44f.). (Zurück zu v.42)
bjTextkritik: , (dem gemeinschaftlichen Brotbrechen) - Der ursprüngliche Text ließ beide Deutungen zu, da er noch keine Satzzeichen hatte: „Gemeinschaft“ und „Brotbrechen“ könnten entweder als zwei Glieder in der Reihung „Lehre der Apostel, Gemeinschaft, Brotbrechen und Gebete“ gelesen werden oder als eines („Lehre der Apostel, Gemeinschaft im Brotbrechen und Gebete“). Letzteres ist z.B. die Deutung von VUL (communicatione fractionis panis); ersteres die Deutung einiger Schreiber, die im Text ein zusätzliches „und“ zwischen „Gemeinschaft“ und „Brotbrechen“ einfügten, um die zweite Deutung auszuschließen. Dieses „und“ ist sicher erst von diesen späteren Schreibern eingefügt worden und gehört nicht zum ursprünglichen Text (so z.B. auch Fitzmyer 1998, S. 270). (Zurück zu v.42)
bkBrotbrechen (V. 42) + Brot brachen (V. 46) - Gemeint ist sicher der Vorläufer der Eucharistiefeier, der zu Zeit von Lk und Apg noch die Form eines Sättigungsmahl hatte, bei dem in Erinnerung an die Handlung Jesu beim letzten Abendmahl auch Brot gebrochen wurde. S. ebenso Lk 24,30.35; Apg 20,7.11; 27,35. (Zurück zu v.42 / zu v.46)
blEs war Ehrfurcht - ein sog. „Admirationsmotiv“: Besonders Wundertaten rufen in den Evangelien und in Apg immer wieder „Ehrfurcht“ hervor, was die Wunderbarkeit der Wundertaten noch unterstreichen soll. Der nächstliegende Anlass für diese Ehrfurcht wären also die im Rest des Verses geschilderten „Wunder und Zeichen“ der Apostel (so z.B. auch Lindemann 2009, S. 218f.; Witherington 1998, S. 161) und einige Schreiber haben daher den ersten Teil des Satzes auch an das Ende des Verses verschoben; ursprünglich ist aber klar die hierige Reihenfolge: Die Ehrfurcht ist offenbar die Reaktion auf die Vorbildlichkeit der Gemeinde der Urchristendiese ist etwas geradezu „Wunderbares“.
Auch möglich wäre, dass der Vers nicht von der Reaktion der Umwelt auf die urchristliche Gemeinde berichtet, sondern von der Geisteshaltung der Christen: Sie halten sich an die Lehren der Apostel, an den christlichen Kult, das christliche Gebet und sind insgesamt ganz von Ehrfurcht durchdrungen. (Zurück zu v.43)
bmGemeinschaft (?, zusammen) (Vv. 44.47) - schwierige Stellen. W. V. 44: „Sie waren zusammen (epi to auto, ein aus mehreren Worten bestehendes Adverb)“. Nach dem vorangehenden Vers (und auch so) bietet der Satz in seiner wörtl. Bedeutung sehr wenig informativen Mehrwert, wenn man ihn nicht so versteht, dass die 3000 Christen über die Mahl- und Gebetsgemeinschaft hinaus auch noch eine Wohngemeinschaft hatten (daher Fitzmyer 1998: „they lived together“). Noch merkwürdiger V. 47 „Der Herr fügte die Geretteten täglich hinzu zusammen“. In Ermangelung einer besseren Lösung folgen wir einem Vorschlag von Wilcox 1965, S. 93-100: epi to auto („zusammen“) ist tatsächlich die wörtliche Übersetzung des qumranhebräischen Adverbs jachad, das wörtl. ebenfalls „zusammen“ bedeutet, aber als stehender Begriff für die „Gemeinschaft“ der Sekte der Essener verwendet wird: „gemeinschaftlich, als Gemeinschaft“ (S. 96). Für V. 44 vgl. ebenso z.B. Capper 1995, S. 14f.; LaVerdiere 1998, S. 85; für V. 47 zusätzlich Black 1967, S. 10 FN 4; Dupont 1969, S. 907f.; Payne 1970, S. 143; auch B/N, , NeÜ, TEXT („ihrer Gemeinschaft/Vereinigung“); FREE, JJ, SCHÄF, SLT, WIL: (zur Gemeinde/Versammlung); TAF („in der Gemeinde“). Dagegen vgl. allerdings Bauckham 2003, S. 87f. (Zurück zu v.44 / zu v.47)
bnTextkritik: {waren} + {und} - Die beiden Worte fehlen in einigen Handschriften, was recht sicher die ursprüngliche Lesart ist (so richtig Barrett 2004, S. 167). Zurückzuführen sind die unterschiedlichen Lesarten wahrscheinlich auf die ungewöhnliche Verwendung von epi to auto (s. vorige FN und vgl. Ropes 1926, S. 24; Wilcox 1965, S. 97f.). Die Übersetzung „als Gemeinschaft“ folgt LaVerdiere 1998, S. 85. (Zurück zu v.44)
bohatten alles gemeinsam - hierzu s. die Anmerkungen. (Zurück zu v.44)
bp[immer wieder] - „Das Verbtempus Imperfekt legt nahe, dass dies nicht ein einmaliges Geschehen war, sondern vielmehr eine wiederkerende Praxis, die vermutlich unternommen wurde, sobald Not auftrat“ (Witherington 1998, S. 162; ebenso z.B. Lindemann 2009, S. 220). (Zurück zu v.45)
bqim Haus, d.h. „in den Privathäusern“ im Unterschied zum Tempel. (Zurück zu v.46)
brGerettete - Sicher in Anspielung an V. 21 (=Joel 3,5: „Gerettet“ ist der, der „den Namen des Herrn anruft“. Dies wurde von Petrus interpretiert als Ausdruck für die Taufe (s. FN az zu V. 38); also sind die, die sich der Gemeinde der Christen anschließen, die „Geretteten“ oder auch „die, die gerettet werden sollten“ (was sprachlich möglich und zumindest in der LF sinnvoller ist, da die Rettung vor der Zeit des Unheils ja noch aussteht). (Zurück zu v.47)
bsFür Belegstellen s. Capper 1995, S. 3 FN 6 (Zurück zum Text: bs)
btSo richtig z.B. Capper 1995, S. 5. (Zurück zum Text: bt)
buÜss. nach Maier 1995. (Zurück zum Text: bu)
bvZu diesem Abschnitt vgl. übrigens 1QS VI 24f. (Zurück zum Text: bv)