Markus 1
Aufgaben für Mk 1
Verse 1-45
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch (v. 1), Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 2
Aufgaben für Mk 2
Verse 1-28
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 3
Aufgaben für Mk 3
Verse 1-35
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Kurz für „Elberfelder Bibel“. Sehr genaue und wenig kommunikative Übersetzung; als Vollbibel erstmals 1871 erschienen.
Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern. „EÜ 16“ bezeichnet die 2016 erschienene Aktualisierung dieser Üs.
Kurz für „Schlachter“; gemeint ist damit die Revision von 1995-2004 der erstmals 1905 erschienenen Bibelübersetzung von Franz Eugen Schlachter. Die Schlachter-Bibel ist recht urtexttreu; Schlachter verstand es aber, dieses genaue Übersetzen mit einem herrlichen kräftig-würzigen Stil zu verbinden, so dass sich am Ende dennoch eine gut lesbare Bibel ergab.
NT- und Psalmenübersetzung der Genfer Bibelgesellschaft 2000-2011. Eine vorbildliche Verknüpfung von philologischer Genauigkeit und kommunikativer Flüssigkeit.
Good News Bible