Benutzer:Ben: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
===Über mich===
+
Nach dem Theologiestudium an der FTH Gießen arbeite ich inzwischen freiberuflich für Logos Bibelsoftware Deutsch. Bin Familienvater, wohne in Iowa. Mag Textkritik, Progressive Rock, Linux und Naturspaziergänge. Ich blogge auf http://biblio-blog.de/.
Gegenwärtig studiere ich an der Freien Theologischen Hochschule Gießen evangelikale Theologie auf Master-Ebene, Schwerpunkt Neues Testament. Bei der Offenen Bibel habe ich mich aus Faszination an der Konzeption einer Bibelübersetzung angemeldet. Inzwischen bin ich Qualitätsmoderator und Mitglied des Kernteams. Ich betreue einige von unseren Social-Media-Seiten und bin für die meisten Nachrichten-Artikel auf der Startseite verantwortlich. Bis vor kurzem war ich Vereinskassierer im Förderverein „Offene Bibel e.V..  
 
  
Quantität ist meine Sache nicht, gründliche Exegese habe ich lieber – wenn ich eine Perikope oder ein Kapitel einstelle, dann gerne auch schon mit Alternativen und ausformulierten Fußnoten. Besonders viel Arbeit habe ich in die Übersetzung von [[Psalm 67]] und [[Psalm 2]] gesteckt, beide inzwischen fertige Studienfassungen. Neben vielen anderen habe ich zudem einen großen Teil der aramäischen Teile des AT sowie den [[Jakobusbrief]] übersetzt. Abgesehen davon werkele ich immer wieder an der [[Literaturliste]], den [[Übersetzungskriterien]]/[[Übersetzungs-F.A.Q.]] oder im [[:Kategorie:Grammatik|Grammatikteil]].  
+
Wer mich per Email erreichen will, kann das über die Email-Adresse tun, die aus meinem Benutzernamen und der Domain unseres Projekts besteht. ''Wer mich erreichen will, sollte beachten, dass ich mich inzwischen aus der aktiven Mitarbeit zurückgezogen habe.''
 +
 
 +
Bei der Offenen Bibel habe ich mich aus Faszination an der Verwirklichung einer eigenen Bibelübersetzung angemeldet. Inzwischen bin ich Qualitätsmoderator und Mitglied des Kernteams. Ich betreue einige von unseren Social-Media-Seiten und trage auch einige der Nachrichten-Artikel auf der Startseite bei. Bis 2012 war ich Vereinskassierer im Förderverein „Offene Bibel e.V.“. Von November 2013 bis März 2014 habe ich vollzeitlich das [http://www.offene-bibel.de/Markusprojekt Markusprojekt] organisiert.
 +
 
 +
Quantität ist meine Sache nicht, gründliche Exegese habe ich lieber – wenn ich eine Perikope oder ein Kapitel einstelle, dann gerne auch schon mit Alternativen und ausformulierten Fußnoten. Besonders viel Arbeit habe ich in die Übersetzung von [[Psalm 67]] und [[Psalm 2]] gesteckt, beide inzwischen fertige Studienfassungen. Neben vielen anderen habe ich zudem einen großen Teil der aramäischen Teile des AT sowie den [[Jakobusbrief]] übersetzt. Dazu kommen abschnitte des [[Johannesevangelium]]s, der [[Offenbarung]] und der Paulusbriefe. Abgesehen davon werkele ich immer wieder an der Anleitung zur [[Studienfassung]], der [[Offene Sekundärliteratur|Sekundärliteratur]], der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] oder im [[:Kategorie:Grammatik|Grammatikteil]].  
  
 
[[Spezial:Beitr%C3%A4ge/Ben|Meine Beiträge]] (das Feature hab ich von [[Benutzer:Florian_K.|Florian_K.]] geklaut)
 
[[Spezial:Beitr%C3%A4ge/Ben|Meine Beiträge]] (das Feature hab ich von [[Benutzer:Florian_K.|Florian_K.]] geklaut)
  
===Ein Anmerkung===
+
Als [[Die_Offene_Bibel:Qualitätsmoderatoren|Qualitätsmoderator]] schaue ich vor allem auf:  
Liebe Mitübersetzer, bitte seid mir nicht böse, wenn ich von euch eingestellte Übersetzungen „ausbessere“. Als Qualitätsmoderator tu ich das nur im Interesse der Qualitätssicherung, auch wenn ich ein bisschen perfektionistisch veranlagt bin. Es liegt mir fern, durch Änderungen oder Kommentare die Gefühle meiner Mitübersetzer verletzen zu wollen. Aber in einem Wiki hat man nicht immer Zeit für höfliche Erklärungen, deshalb verzeiht mir, sollte ich einmal anecken. Kommt gerne auf mich zu, falls es einmal ein Missverständnis geben sollte.
 
 
 
Als Qualitätsmoderator schaue ich vor allem auf:  
 
 
* eine akkurate Übersetzung unter Berücksichtigung des Kontexts und exegetischer Erkenntnisse
 
* eine akkurate Übersetzung unter Berücksichtigung des Kontexts und exegetischer Erkenntnisse
 
* guten Stil: eine verständliche und zeitgemäß-pragmatische Ausdrucksweise.
 
* guten Stil: eine verständliche und zeitgemäß-pragmatische Ausdrucksweise.
Zeile 25: Zeile 25:
 
* [[Benutzer:Ben/KEKNT]]
 
* [[Benutzer:Ben/KEKNT]]
 
* [[Benutzer:Ben/Lesehilfe für die Studienfassung]]
 
* [[Benutzer:Ben/Lesehilfe für die Studienfassung]]
 +
* [[Benutzer:Ben/Soziale_Netzwerke]]
  
 
===Persönliche Fassungen===
 
===Persönliche Fassungen===

Aktuelle Version vom 12. Mai 2015, 15:10 Uhr

Nach dem Theologiestudium an der FTH Gießen arbeite ich inzwischen freiberuflich für Logos Bibelsoftware Deutsch. Bin Familienvater, wohne in Iowa. Mag Textkritik, Progressive Rock, Linux und Naturspaziergänge. Ich blogge auf http://biblio-blog.de/.

Wer mich per Email erreichen will, kann das über die Email-Adresse tun, die aus meinem Benutzernamen und der Domain unseres Projekts besteht. Wer mich erreichen will, sollte beachten, dass ich mich inzwischen aus der aktiven Mitarbeit zurückgezogen habe.

Bei der Offenen Bibel habe ich mich aus Faszination an der Verwirklichung einer eigenen Bibelübersetzung angemeldet. Inzwischen bin ich Qualitätsmoderator und Mitglied des Kernteams. Ich betreue einige von unseren Social-Media-Seiten und trage auch einige der Nachrichten-Artikel auf der Startseite bei. Bis 2012 war ich Vereinskassierer im Förderverein „Offene Bibel e.V.“. Von November 2013 bis März 2014 habe ich vollzeitlich das Markusprojekt organisiert.

Quantität ist meine Sache nicht, gründliche Exegese habe ich lieber – wenn ich eine Perikope oder ein Kapitel einstelle, dann gerne auch schon mit Alternativen und ausformulierten Fußnoten. Besonders viel Arbeit habe ich in die Übersetzung von Psalm 67 und Psalm 2 gesteckt, beide inzwischen fertige Studienfassungen. Neben vielen anderen habe ich zudem einen großen Teil der aramäischen Teile des AT sowie den Jakobusbrief übersetzt. Dazu kommen abschnitte des Johannesevangeliums, der Offenbarung und der Paulusbriefe. Abgesehen davon werkele ich immer wieder an der Anleitung zur Studienfassung, der Sekundärliteratur, der Übersetzungs-F.A.Q. oder im Grammatikteil.

Meine Beiträge (das Feature hab ich von Florian_K. geklaut)

Als Qualitätsmoderator schaue ich vor allem auf:

  • eine akkurate Übersetzung unter Berücksichtigung des Kontexts und exegetischer Erkenntnisse
  • guten Stil: eine verständliche und zeitgemäß-pragmatische Ausdrucksweise.
  • die Einhaltung der Übersetzungskriterien

Liste von Unterseiten[Bearbeiten]

Persönliche Fassungen[Bearbeiten]