Benutzer:Ben: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 22: Zeile 22:
 
* [[Benutzer:Ben/Bibelaramäisch]]
 
* [[Benutzer:Ben/Bibelaramäisch]]
 
* [[Benutzer:Ben/Studienfassung]]
 
* [[Benutzer:Ben/Studienfassung]]
 +
* [[Benutzer:Ben/Lesefassung]]
 
* [[Benutzer:Ben/KEKNT]]
 
* [[Benutzer:Ben/KEKNT]]

Version vom 9. Dezember 2012, 20:28 Uhr

Über mich

Gegenwärtig studiere ich an der Freien Theologischen Hochschule Gießen evangelikale Theologie auf Master-Ebene, Schwerpunkt Neues Testament. Bei der Offenen Bibel habe ich mich aus Faszination an der Konzeption einer Bibelübersetzung angemeldet. Inzwischen bin ich Qualitätsmoderator und Mitglied des Kernteams. Ich betreue einige von unseren Social-Media-Seiten und bin für die meisten Nachrichten-Artikel auf der Startseite verantwortlich. Bis vor kurzem war ich Vereinskassierer im Förderverein „Offene Bibel e.V.“.

Quantität ist meine Sache nicht, gründliche Exegese habe ich lieber – wenn ich eine Perikope oder ein Kapitel einstelle, dann gerne auch schon mit Alternativen und ausformulierten Fußnoten. Besonders viel Arbeit habe ich in die Übersetzung von Psalm 67 und Psalm 2 gesteckt, beide inzwischen fertige Studienfassungen. Neben vielen anderen habe ich zudem einen großen Teil der aramäischen Teile des AT sowie den Jakobusbrief übersetzt. Abgesehen davon werkele ich immer wieder an der Literaturliste, den Übersetzungskriterien/Übersetzungs-F.A.Q. oder im Grammatikteil.

Meine Beiträge (das Feature hab ich von Florian_K. geklaut)

Ein Anmerkung

Liebe Mitübersetzer, bitte seid mir nicht böse, wenn ich von euch eingestellte Übersetzungen „ausbessere“. Als Qualitätsmoderator tu ich das nur im Interesse der Qualitätssicherung, auch wenn ich ein bisschen perfektionistisch veranlagt bin. Es liegt mir fern, durch Änderungen oder Kommentare die Gefühle meiner Mitübersetzer verletzen zu wollen. Aber in einem Wiki hat man nicht immer Zeit für höfliche Erklärungen, deshalb verzeiht mir, sollte ich einmal anecken. Kommt gerne auf mich zu, falls es einmal ein Missverständnis geben sollte.

Als Qualitätsmoderator schaue ich vor allem auf:

  • eine akkurate Übersetzung unter Berücksichtigung des Kontexts und exegetischer Erkenntnisse
  • guten Stil: eine verständliche und zeitgemäß-pragmatische Ausdrucksweise.
  • die Einhaltung der Übersetzungskriterien

Liste von Unterseiten