Benutzer:Sebastian Walter/Vorlage:Checkliste Studienfassung neu: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „<includeonly>{| class="wikitable" style="font-size:80%" ! scope="row" width="50%" | Checkliste für die Studienfassung !…“)
 
 
(8 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:
 
|-
 
|-
 
|A. Wer hat '''welche Verse''' aus dem Urtext '''übersetzt'''? Auf welche '''Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte''' wurde zurückgegriffen?<br/>''Beispiel: <u>Vers 1–12</u>: Anton<br /><u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)''
 
|A. Wer hat '''welche Verse''' aus dem Urtext '''übersetzt'''? Auf welche '''Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte''' wurde zurückgegriffen?<br/>''Beispiel: <u>Vers 1–12</u>: Anton<br /><u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)''
|<p>{{{Welche Verse übersetzt|}}}</p>
+
|<p>{{{Übersetzte Verse|}}}</p>
 
|-
 
|-
 
|B. Wer hat '''welche Verse''' noch mal am Urtext '''überprüft'''?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-3</u>: Philipp''
 
|B. Wer hat '''welche Verse''' noch mal am Urtext '''überprüft'''?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-3</u>: Philipp''
|<p>{{{Welche Verse überprüft|}}}</p>
+
|<p>{{{Überprüfte Verse|}}}</p>
 
|-
 
|-
 
|C. '''Alternativen''': Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: Daniel''
 
|C. '''Alternativen''': Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: Daniel''
 
|<p>{{{Alternativen|}}}</p>
 
|<p>{{{Alternativen|}}}</p>
 
|-
 
|-
|D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen<ref>z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte,  manche Partizipien</ref>, oder sie sind nicht direkt übersetzbar<ref>z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge</ref>. Sind solche '''Zweifelsfälle''' mit einer Fußnote '''dokumentiert''', und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)''
+
|D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,<ref>z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte,  manche Partizipien</ref> oder sie sind nicht direkt übersetzbar.<ref>z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge</ref> Sind solche '''Zweifelsfälle''' mit einer Fußnote '''dokumentiert''', und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)''
 
|<p>{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}</p>
 
|<p>{{{Zweifelsfälle dokumentiert|}}}</p>
 
|-
 
|-
|E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?<br/>''Beispiel: <u>V. 6</u>:„nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)''
+
|E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen '''verstehbar'''? Braucht es noch '''erläuternde Fußnoten/Anmerkungen'''?<br/>''Beispiel: <u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)''
 
|<p>{{{Studienfassung verstehbar|}}}</p>
 
|<p>{{{Studienfassung verstehbar|}}}</p>
 
|-
 
|-
Zeile 23: Zeile 23:
 
|G. Welche wissenschaftlichen '''Kommentare''' wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F '''eingesehen'''?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)''
 
|G. Welche wissenschaftlichen '''Kommentare''' wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F '''eingesehen'''?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)''
 
|<p>{{{Kommentare eingesehen|}}}</p>
 
|<p>{{{Kommentare eingesehen|}}}</p>
 +
|-
 
|H. Mit welchen anderen '''Übersetzungen''' wurde '''verglichen''', um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)''
 
|H. Mit welchen anderen '''Übersetzungen''' wurde '''verglichen''', um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?<br/>''Beispiel: <u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)''
 
|<p>{{{Übersetzungsvergleich|}}}</p>
 
|<p>{{{Übersetzungsvergleich|}}}</p>
 
|-
 
|-
|I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Studienfassung übrige Kriterien]; [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungs-F.A.Q. Detailregelungen]; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache<br/>''Beispiel: <u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)''
+
|I. Wann wurden die folgenden Punkte '''überprüft'''? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Studienfassung übrige Kriterien]; [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungs-F.A.Q. Detailregelungen]; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache<br/>''Beispiel: <u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)''
 
|<p>{{{Übrige Überprüfungen|}}}</p>
 
|<p>{{{Übrige Überprüfungen|}}}</p>
 
|-
 
|-
Zeile 44: Zeile 45:
 
<pre><nowiki>
 
<pre><nowiki>
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =  
+
|Welche Verse übersetzt =
 +
|Welche Verse überprüft =  
 
|Alternativen =  
 
|Alternativen =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Bedeutung erläutert =  
+
|Studienfassung verstehbar =  
|Textart =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien =
 
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =  
 
}}
 
}}
 
</nowiki></pre>
 
</nowiki></pre>
Zeile 61: Zeile 62:
  
 
==Beispiel==
 
==Beispiel==
 +
 
<pre><nowiki>
 
<pre><nowiki>
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
| Alle Verse =
+
|Welche Verse übersetzt =  
1-12: ja (Anton)
+
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
13-17: ja (Bertha)
+
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
+
|Welche Verse überprüft =
| Alternativen =
+
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
1-17: ja (Daniel)
+
|Alternativen =  
| Zweifelsfälle dokumentiert =
+
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
1-12: teilweise (Emil)
+
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
| Bedeutung erläutert =
+
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
+
|Studienfassung verstehbar =  
| Textart =
+
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
1-17: OK (Gustav)
+
|Anliegen dokumentiert =  
| Andere Kriterien =
+
<u>V. 5</u>: Schwurformel (Vera)
1-17: OK (Heinrich)
+
|Kommentare eingesehen =  
| Am Urtext überprüft =
+
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
1-12 ABC (Emil),
+
|Übersetzungsvergleich =  
10-12 ABCD (Daniel),
+
<u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)
13-17 AB (Heinrich)
+
|Übrige Überprüfungen =
| Kommentare eingesehen =
+
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
1-10 ADE: M. Wolter (Charlotte),
+
|Was fehlt =  
13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)
+
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
| Übersetzungsvergleich =
 
3-15 Gute Nachricht (Ida),
 
1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett),
 
1-17 Neue Genfer und Neue Zürcher (Konrad)
 
| Endkorrektur =
 
1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)
 
 
}}
 
}}
 
</nowiki></pre>
 
</nowiki></pre>
Zeile 95: Zeile 91:
 
Dies ergibt:
 
Dies ergibt:
  
{{Checkliste Studienfassung
+
{{Benutzer:Sebastian Walter/Vorlage:Checkliste Studienfassung neu
| Alle Verse =
+
|Welche Verse übersetzt =  
1-12: ja (Anton)
+
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
13-17: ja (Bertha)
+
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
Perikopenabgrenzung stimmt überein mit M. Wolters Lk-Kommentar (Charlotte)
+
|Welche Verse überprüft =
| Alternativen =
+
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
1-17: ja (Daniel)
+
|Alternativen =  
| Zweifelsfälle dokumentiert =
+
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
1-12: teilweise (Emil)
+
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
| Bedeutung erläutert =
+
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
in diesem Fall nicht relevant (Friedrich)
+
|Studienfassung verstehbar =  
| Textart =
+
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
1-17: OK (Gustav)
+
|Anliegen dokumentiert =  
| Andere Kriterien =
+
<u>V. 5</u>: Schwurformel (Vera)
1-17: OK (Heinrich)
+
|Kommentare eingesehen =  
| Am Urtext überprüft =
+
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
1-12 ABC (Emil),
+
|Übersetzungsvergleich =  
10-12 ABCD (Daniel),
+
<u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)
13-17 AB (Heinrich)
+
|Übrige Überprüfungen =
| Kommentare eingesehen =
+
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
1-10 ADE: M. Wolter (Charlotte),
+
|Was fehlt =  
13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)
+
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
| Übersetzungsvergleich =
 
3-15 Gute Nachricht (Ida),
 
1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett),
 
1-17 Neue Genfer und Neue Zürcher (Konrad)
 
| Endkorrektur =
 
1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)
 
 
}}
 
}}
 
[[Kategorie:Qualität]]
 
[[Kategorie:Qualität]]
 
[[Kategorie:Vorlagen]]
 
[[Kategorie:Vorlagen]]
 
</noinclude>
 
</noinclude>

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 19:34 Uhr


Siehe auch Informationen zu Qualitätskriterien und Status.

Überblick[Bearbeiten]

Diese Tabelle dient zur Dokumentation der Arbeitsschritte, die zum Erfüllen der Übersetzungskriterien nötig sind. Zu jedem Kapitel sollte sie auf der jeweiligen Diskussionsseite eingefügt werden. Ein Kapitel ohne diese Checkliste kann keinen höheren Status als Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor erhalten.

Beim Erstellen einer Diskussionsseite seht ihr folgendes Wiki-Markup direkt am Anfang der Seite:

{{Checkliste Studienfassung
|Welche Verse übersetzt = 
|Welche Verse überprüft = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Studienfassung verstehbar = 
|Anliegen dokumentiert = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Übrige Überprüfungen =
|Was fehlt = 
}}

Dort kann die Liste dann weiter bearbeitet werden.


Beispiel[Bearbeiten]

{{Checkliste Studienfassung
|Welche Verse übersetzt = 
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
|Welche Verse überprüft = 
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
|Alternativen = 
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
|Studienfassung verstehbar = 
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
|Anliegen dokumentiert = 
<u>V. 5</u>: Schwurformel (Vera)
|Kommentare eingesehen = 
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
|Übersetzungsvergleich = 
<u>Vv. 1-17</u>: , NeÜ (Juliett)
|Übrige Überprüfungen =
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
|Was fehlt = 
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
}}

Dies ergibt:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Vv. 1-12: teilweise (Emil)'

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Welche zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) wurden in den Anmerkungen dokumentiert? Bitte eine vollständige Liste eintragen.
Beispiel: V. 5: Schwurformel (Vera)

V. 5: Schwurformel (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität