Benutzer Diskussion:Sebastian Walter/סוּף: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „ ==Verwendete Literatur== * Batto, Bernard F. (1983): [http://www.jstor.org/stable/3260744 The Reed Sea: Requiescat in Pace], in: JBL 102/1. S. 27-35. * Brugsch-…“)
 
 
(4 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
 
==Verwendete Literatur==
 
==Verwendete Literatur==
  
 +
* Barthélemy, D. (1963): Les Devanciers d´Aquila (=VT Sup 10). Leiden.
 
* Batto, Bernard F. (1983): [http://www.jstor.org/stable/3260744 The Reed Sea: Requiescat in Pace], in: JBL 102/1. S. 27-35.
 
* Batto, Bernard F. (1983): [http://www.jstor.org/stable/3260744 The Reed Sea: Requiescat in Pace], in: JBL 102/1. S. 27-35.
 +
* Baumgarten, Albert I. (1981): [http://www.books.google.de/books?id=BM8UAAAAIAAJ The Phoenician History of Philo of Byblos: A Commentary]. Leiden.
 
* Brugsch-Bey 1875: [http://archive.org/stream/lexodeetlesmonu00bruggoog#page/n5/mode/1up L´Exode et les Monuments Égyptiens. Discours prononcé a l´occasion du Congrès International d´Orientalistes a Londres]. Leipzig.
 
* Brugsch-Bey 1875: [http://archive.org/stream/lexodeetlesmonu00bruggoog#page/n5/mode/1up L´Exode et les Monuments Égyptiens. Discours prononcé a l´occasion du Congrès International d´Orientalistes a Londres]. Leipzig.
 
* Cazelles, Henri (1955): Les localizations de l´Exode et la critique littéraire, in: RB 62. S. 321-364.
 
* Cazelles, Henri (1955): Les localizations de l´Exode et la critique littéraire, in: RB 62. S. 321-364.
Zeile 13: Zeile 14:
 
* Müller, W. Max (1893): [http://www.archive.org/stream/asienundeuropana00mluoft#page/n6/mode/1up Asien und Europa nach altägyptischen Denkmälern]. Leipzig.
 
* Müller, W. Max (1893): [http://www.archive.org/stream/asienundeuropana00mluoft#page/n6/mode/1up Asien und Europa nach altägyptischen Denkmälern]. Leipzig.
 
* Overstreet, R. Larry (2003): [http://www.coptics.info/Books/Exegetical_and_Contextual_Facets_of_Israel%92s_Red_Sea_Crossing.pdf Exegetical and Contextual Facets of Israel´s Red Sea Crossing], in: TMSJ 14/1. S. 63-86.  
 
* Overstreet, R. Larry (2003): [http://www.coptics.info/Books/Exegetical_and_Contextual_Facets_of_Israel%92s_Red_Sea_Crossing.pdf Exegetical and Contextual Facets of Israel´s Red Sea Crossing], in: TMSJ 14/1. S. 63-86.  
 +
* Sasson, Jack M. (1990): Jonah. A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretations (=AB 24B). New Haven/London.
 +
* Schenkel, Wolfgang (1974): [http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/1804/1/Schenkel_Die_Einfuehrung_der_kuenstlichen_Felderbewaesserung_1974.pdf Die Einführung der künstlichen Feldbewässerung im Alten Ägypten], in: Göttinger Miszellen 11. S. 41-46.
 
* Snaith, N. H.: [http://www.jstor.org/stable/1516788 {{hebr}}יָם סוּף{{hebr ende}}: The Sea of Reeds: The Red Sea], in: VT 15/3. S. 395-398.
 
* Snaith, N. H.: [http://www.jstor.org/stable/1516788 {{hebr}}יָם סוּף{{hebr ende}}: The Sea of Reeds: The Red Sea], in: VT 15/3. S. 395-398.
 
* Ward, William A. (1974): [http://www.jstor.org/stable/1517458 The Semitic Biconsonantal Root ''sp'' and the common origin of Egyptian ''čwf'' and Hebrew sûp: „marsh(-plant)“], in: VT 24/3. S. 339-349.
 
* Ward, William A. (1974): [http://www.jstor.org/stable/1517458 The Semitic Biconsonantal Root ''sp'' and the common origin of Egyptian ''čwf'' and Hebrew sûp: „marsh(-plant)“], in: VT 24/3. S. 339-349.
 
* Wünsche, August (1882): [http://archive.org/stream/bibliothecarabbi02wn#page/n5/mode/2up Der Midrasch Schemot Rabba]. Das ist die aggadische Auslegung des zweiten Buches Mose. zum ersten Male ins Deutsche übertragen. Leipzig.
 
* Wünsche, August (1882): [http://archive.org/stream/bibliothecarabbi02wn#page/n5/mode/2up Der Midrasch Schemot Rabba]. Das ist die aggadische Auslegung des zweiten Buches Mose. zum ersten Male ins Deutsche übertragen. Leipzig.
 +
 +
==Diskussion==
 +
Tolle Argumentation! Aber kann man am Meeresboden oder Flussufer wirklich von Sumpf sprechen? Ich würde da eher an Morast oder Schlamm (was du schon erwähnt hast) denken.
 +
 +
Bei dem Verb kam ich als erstes auf "austrocknen", das passt vielleicht besser zu Erdboden. "Vertrocknen" denkt man doch eher von Pflanzen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:18, 15. Dez. 2014 (CET)

Aktuelle Version vom 15. Dezember 2014, 17:18 Uhr

Verwendete Literatur[Bearbeiten]

Diskussion[Bearbeiten]

Tolle Argumentation! Aber kann man am Meeresboden oder Flussufer wirklich von Sumpf sprechen? Ich würde da eher an Morast oder Schlamm (was du schon erwähnt hast) denken.

Bei dem Verb kam ich als erstes auf "austrocknen", das passt vielleicht besser zu Erdboden. "Vertrocknen" denkt man doch eher von Pflanzen. --Ben 16:18, 15. Dez. 2014 (CET)