Benutzer Diskussion:Sebastian Walter/סוּף: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
 
(2 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
* Barthélemy, D. (1963): Les Devanciers d´Aquila (=VT Sup 10). Leiden.
 
* Barthélemy, D. (1963): Les Devanciers d´Aquila (=VT Sup 10). Leiden.
 
* Batto, Bernard F. (1983): [http://www.jstor.org/stable/3260744 The Reed Sea: Requiescat in Pace], in: JBL 102/1. S. 27-35.
 
* Batto, Bernard F. (1983): [http://www.jstor.org/stable/3260744 The Reed Sea: Requiescat in Pace], in: JBL 102/1. S. 27-35.
 +
* Baumgarten, Albert I. (1981): [http://www.books.google.de/books?id=BM8UAAAAIAAJ The Phoenician History of Philo of Byblos: A Commentary]. Leiden.
 
* Brugsch-Bey 1875: [http://archive.org/stream/lexodeetlesmonu00bruggoog#page/n5/mode/1up L´Exode et les Monuments Égyptiens. Discours prononcé a l´occasion du Congrès International d´Orientalistes a Londres]. Leipzig.
 
* Brugsch-Bey 1875: [http://archive.org/stream/lexodeetlesmonu00bruggoog#page/n5/mode/1up L´Exode et les Monuments Égyptiens. Discours prononcé a l´occasion du Congrès International d´Orientalistes a Londres]. Leipzig.
 
* Cazelles, Henri (1955): Les localizations de l´Exode et la critique littéraire, in: RB 62. S. 321-364.
 
* Cazelles, Henri (1955): Les localizations de l´Exode et la critique littéraire, in: RB 62. S. 321-364.
Zeile 18: Zeile 19:
 
* Ward, William A. (1974): [http://www.jstor.org/stable/1517458 The Semitic Biconsonantal Root ''sp'' and the common origin of Egyptian ''čwf'' and Hebrew sûp: „marsh(-plant)“], in: VT 24/3. S. 339-349.
 
* Ward, William A. (1974): [http://www.jstor.org/stable/1517458 The Semitic Biconsonantal Root ''sp'' and the common origin of Egyptian ''čwf'' and Hebrew sûp: „marsh(-plant)“], in: VT 24/3. S. 339-349.
 
* Wünsche, August (1882): [http://archive.org/stream/bibliothecarabbi02wn#page/n5/mode/2up Der Midrasch Schemot Rabba]. Das ist die aggadische Auslegung des zweiten Buches Mose. zum ersten Male ins Deutsche übertragen. Leipzig.
 
* Wünsche, August (1882): [http://archive.org/stream/bibliothecarabbi02wn#page/n5/mode/2up Der Midrasch Schemot Rabba]. Das ist die aggadische Auslegung des zweiten Buches Mose. zum ersten Male ins Deutsche übertragen. Leipzig.
 +
 +
==Diskussion==
 +
Tolle Argumentation! Aber kann man am Meeresboden oder Flussufer wirklich von Sumpf sprechen? Ich würde da eher an Morast oder Schlamm (was du schon erwähnt hast) denken.
 +
 +
Bei dem Verb kam ich als erstes auf "austrocknen", das passt vielleicht besser zu Erdboden. "Vertrocknen" denkt man doch eher von Pflanzen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:18, 15. Dez. 2014 (CET)

Aktuelle Version vom 15. Dezember 2014, 17:18 Uhr

Verwendete Literatur[Bearbeiten]

Diskussion[Bearbeiten]

Tolle Argumentation! Aber kann man am Meeresboden oder Flussufer wirklich von Sumpf sprechen? Ich würde da eher an Morast oder Schlamm (was du schon erwähnt hast) denken.

Bei dem Verb kam ich als erstes auf "austrocknen", das passt vielleicht besser zu Erdboden. "Vertrocknen" denkt man doch eher von Pflanzen. --Ben 16:18, 15. Dez. 2014 (CET)