K |
Ben (Diskussion | Beiträge) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
* Barthélemy, D. (1963): Les Devanciers d´Aquila (=VT Sup 10). Leiden. | * Barthélemy, D. (1963): Les Devanciers d´Aquila (=VT Sup 10). Leiden. | ||
* Batto, Bernard F. (1983): [http://www.jstor.org/stable/3260744 The Reed Sea: Requiescat in Pace], in: JBL 102/1. S. 27-35. | * Batto, Bernard F. (1983): [http://www.jstor.org/stable/3260744 The Reed Sea: Requiescat in Pace], in: JBL 102/1. S. 27-35. | ||
+ | * Baumgarten, Albert I. (1981): [http://www.books.google.de/books?id=BM8UAAAAIAAJ The Phoenician History of Philo of Byblos: A Commentary]. Leiden. | ||
* Brugsch-Bey 1875: [http://archive.org/stream/lexodeetlesmonu00bruggoog#page/n5/mode/1up L´Exode et les Monuments Égyptiens. Discours prononcé a l´occasion du Congrès International d´Orientalistes a Londres]. Leipzig. | * Brugsch-Bey 1875: [http://archive.org/stream/lexodeetlesmonu00bruggoog#page/n5/mode/1up L´Exode et les Monuments Égyptiens. Discours prononcé a l´occasion du Congrès International d´Orientalistes a Londres]. Leipzig. | ||
* Cazelles, Henri (1955): Les localizations de l´Exode et la critique littéraire, in: RB 62. S. 321-364. | * Cazelles, Henri (1955): Les localizations de l´Exode et la critique littéraire, in: RB 62. S. 321-364. | ||
Zeile 18: | Zeile 19: | ||
* Ward, William A. (1974): [http://www.jstor.org/stable/1517458 The Semitic Biconsonantal Root ''sp'' and the common origin of Egyptian ''čwf'' and Hebrew sûp: „marsh(-plant)“], in: VT 24/3. S. 339-349. | * Ward, William A. (1974): [http://www.jstor.org/stable/1517458 The Semitic Biconsonantal Root ''sp'' and the common origin of Egyptian ''čwf'' and Hebrew sûp: „marsh(-plant)“], in: VT 24/3. S. 339-349. | ||
* Wünsche, August (1882): [http://archive.org/stream/bibliothecarabbi02wn#page/n5/mode/2up Der Midrasch Schemot Rabba]. Das ist die aggadische Auslegung des zweiten Buches Mose. zum ersten Male ins Deutsche übertragen. Leipzig. | * Wünsche, August (1882): [http://archive.org/stream/bibliothecarabbi02wn#page/n5/mode/2up Der Midrasch Schemot Rabba]. Das ist die aggadische Auslegung des zweiten Buches Mose. zum ersten Male ins Deutsche übertragen. Leipzig. | ||
+ | |||
+ | ==Diskussion== | ||
+ | Tolle Argumentation! Aber kann man am Meeresboden oder Flussufer wirklich von Sumpf sprechen? Ich würde da eher an Morast oder Schlamm (was du schon erwähnt hast) denken. | ||
+ | |||
+ | Bei dem Verb kam ich als erstes auf "austrocknen", das passt vielleicht besser zu Erdboden. "Vertrocknen" denkt man doch eher von Pflanzen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 16:18, 15. Dez. 2014 (CET) |
Aktuelle Version vom 15. Dezember 2014, 17:18 Uhr
Verwendete Literatur[Bearbeiten]
- Barthélemy, D. (1963): Les Devanciers d´Aquila (=VT Sup 10). Leiden.
- Batto, Bernard F. (1983): The Reed Sea: Requiescat in Pace, in: JBL 102/1. S. 27-35.
- Baumgarten, Albert I. (1981): The Phoenician History of Philo of Byblos: A Commentary. Leiden.
- Brugsch-Bey 1875: L´Exode et les Monuments Égyptiens. Discours prononcé a l´occasion du Congrès International d´Orientalistes a Londres. Leipzig.
- Cazelles, Henri (1955): Les localizations de l´Exode et la critique littéraire, in: RB 62. S. 321-364.
- Copisarow, Maurice (1962): The Ancient Egyptian, Greek and Hebrew Concept of the Red Sea, in: VT 12/1. S. 1-13.
- Erman, Adolf (1892): Das Verhältnis des Aegyptischen zu den semitischen Sprachen, in: ZDMG 46. S. 93-129
- Halayqa, Issam K. H. (2008): A Comparative Lexicon of Ugaritic and Canaanite (=AOAT 340). Münster.
- Knauf, Ernst Axel (1988): Midian. Untersuchungen zur Geschichte Palästinas und Nordarabiens im 2. Jahrtausend v. Chr. Wiesbaden.
- Kogan, Leonid (2011): Proto-Semitic Lexicon, in: Stefan Weninger (Hg.): The Semitic Languages. An International Handbook (=HSK 36). Berlin/Boston.
- McQuitty, Joel D. (1986): The Location and Nature of the Red Sea Crossing. unveröffentlicht.
- Müller, W. Max (1893): Asien und Europa nach altägyptischen Denkmälern. Leipzig.
- Overstreet, R. Larry (2003): Exegetical and Contextual Facets of Israel´s Red Sea Crossing, in: TMSJ 14/1. S. 63-86.
- Sasson, Jack M. (1990): Jonah. A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretations (=AB 24B). New Haven/London.
- Schenkel, Wolfgang (1974): Die Einführung der künstlichen Feldbewässerung im Alten Ägypten, in: Göttinger Miszellen 11. S. 41-46.
- Snaith, N. H.: יָם סוּף: The Sea of Reeds: The Red Sea, in: VT 15/3. S. 395-398.
- Ward, William A. (1974): The Semitic Biconsonantal Root sp and the common origin of Egyptian čwf and Hebrew sûp: „marsh(-plant)“, in: VT 24/3. S. 339-349.
- Wünsche, August (1882): Der Midrasch Schemot Rabba. Das ist die aggadische Auslegung des zweiten Buches Mose. zum ersten Male ins Deutsche übertragen. Leipzig.
Diskussion[Bearbeiten]
Tolle Argumentation! Aber kann man am Meeresboden oder Flussufer wirklich von Sumpf sprechen? Ich würde da eher an Morast oder Schlamm (was du schon erwähnt hast) denken.
Bei dem Verb kam ich als erstes auf "austrocknen", das passt vielleicht besser zu Erdboden. "Vertrocknen" denkt man doch eher von Pflanzen. --Ben 16:18, 15. Dez. 2014 (CET)