Olaf (Diskussion | Beiträge) |
Ben (Diskussion | Beiträge) (Liste SF aktualisiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Kategorie:Qualität]] | [[Kategorie:Qualität]] | ||
[[Kategorie:Autorenhilfe]] | [[Kategorie:Autorenhilfe]] | ||
− | Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den '''[[Übersetzungskriterien]]''' und der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die [[Qualitätssicherung|Qualität des Endprodukts]] wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine '''Checkliste mit Prüffragen''' entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätssicherung zu gewährleisten, können Übersetzer und | + | Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den '''[[Übersetzungskriterien]]''' und der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die [[Qualitätssicherung|Qualität des Endprodukts]] wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine '''Checkliste mit Prüffragen''' entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätssicherung zu gewährleisten, können Übersetzer und Bearbeiter auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage [[Vorlage:Checkliste_Studienfassung|Checkliste Studienfassung]] bzw. [[Vorlage:Checkliste_Lesefassung|Checkliste Lesefassung]] festhalten, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der jeweiligen Diskussionsseite zu finden. |
===Checkliste zur Studienfassung=== | ===Checkliste zur Studienfassung=== | ||
− | A. Sind '''alle Verse''' im Kapitel aus dem Urtext | + | A. Sind '''alle Verse''' im Kapitel aus dem Urtext übersetzt? Wenn nicht: Welche übersetzten Verse umfassen sinnvoll abgegrenzte Textabschnitte?<br/>''Beispiel: Vers 1–12: ja (Anton)'' |
− | B. | + | B. '''Alternativen''': Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?<br/>''Beispiel: Vers 1–17: ja (Daniel)'' |
− | C. Sind | + | C. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen<ref>z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien</ref>, oder sie sind nicht direkt übersetzbar<ref>z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge</ref>. Sind solche '''Zweifelsfälle''' mit einer Fußnote '''dokumentiert''', und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?<br/>''Beispiel: Vers 1-12: teilweise (Emil)'' |
− | D. Werden alle Stellen, deren ''' | + | D. Werden alle Stellen, deren '''Bedeutung''' in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten '''erläutert'''?<br/>''Beispiel: „nach dem Fleisch“ in Vers 6 ist noch unklar (Friedrich)'' |
− | E. Sind ''' | + | E. Sind Anmerkungen zur '''Textart''' für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll<ref>z.B. Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...</ref>?<br/>''Beispiel: Vers 5: Schwurformel (in Fußnote doumentiert, Vera)'' |
− | F. Sind | + | F. Sind '''alle [[Übersetzungskriterien|Kriterien]]''' und [[Übersetzungs-FAQ|Detailregelungen]] erfüllt<ref>z.B.: nur ganze Verse, möglichst äquivalenter Satzbau, Darstellung unterschiedlicher Meinungen</ref>?<br/>''Beispiel: Vers 1–17: OK (Heinrich)'' |
− | G. | + | G. Sind die Übersetzung (A) sowie die Punkte B bis E noch einmal '''am Urtext überprüft''' worden? (Kann nicht der Erstübersetzer tun)<br/>''Beispiel: 1–12 ABC (Emil)'' |
− | H. Welche ''' | + | H. Welche wissenschaftlichen '''Kommentare''' wurden zur Kontrolle der Punkte A bis E '''eingesehen'''?<br/>''Beispiel: 13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)'' |
− | I. Mit welchen ''' | + | I. Mit welchen anderen '''Übersetzungen''' wurde '''verglichen''', um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?<br/>''Beispiel: 1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett)'' |
− | J. '''Endkorrektur''': Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau | + | J. '''Endkorrektur''': Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau; Wiki-Markup; Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH) und weiteren [[Übersetzungs-F.A.Q.#Besondere_Vorgaben.2C_die_Struktur_und_Form_der_.C3.9Cbersetzung_betreffen|Vorgaben]]<br/>''Beispiel: 1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)'' |
===Checkliste zur Lesefassung=== | ===Checkliste zur Lesefassung=== | ||
In Arbeit. | In Arbeit. |
Aktuelle Version vom 12. Dezember 2013, 21:46 Uhr
Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den Übersetzungskriterien und der Übersetzungs-F.A.Q. gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die Qualität des Endprodukts wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine Checkliste mit Prüffragen entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätssicherung zu gewährleisten, können Übersetzer und Bearbeiter auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage Checkliste Studienfassung bzw. Checkliste Lesefassung festhalten, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der jeweiligen Diskussionsseite zu finden.
Checkliste zur Studienfassung[Bearbeiten]
A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt? Wenn nicht: Welche übersetzten Verse umfassen sinnvoll abgegrenzte Textabschnitte?
Beispiel: Vers 1–12: ja (Anton)
B. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vers 1–17: ja (Daniel)
C. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen〈a〉, oder sie sind nicht direkt übersetzbar〈b〉. Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vers 1-12: teilweise (Emil)
D. Werden alle Stellen, deren Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?
Beispiel: „nach dem Fleisch“ in Vers 6 ist noch unklar (Friedrich)
E. Sind Anmerkungen zur Textart für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll〈c〉?
Beispiel: Vers 5: Schwurformel (in Fußnote doumentiert, Vera)
F. Sind alle Kriterien und Detailregelungen erfüllt〈d〉?
Beispiel: Vers 1–17: OK (Heinrich)
G. Sind die Übersetzung (A) sowie die Punkte B bis E noch einmal am Urtext überprüft worden? (Kann nicht der Erstübersetzer tun)
Beispiel: 1–12 ABC (Emil)
H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis E eingesehen?
Beispiel: 13-17 ABCD: F. Bovon (Heinrich)
I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: 1-17 Einheitsübersetzung und Luther (Juliett)
J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau; Wiki-Markup; Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH) und weiteren Vorgaben
Beispiel: 1-17: OK, aber bei der Kommasetzung bin ich mir unsicher (Nora)
Checkliste zur Lesefassung[Bearbeiten]
In Arbeit.