Checklisten zur Qualitätssicherung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Wichtige Begriffe fett gesetzt)
(Faktor "Lesefassung" ergänzt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
[[Kategorie:Qualität]]
 
[[Kategorie:Qualität]]
 
[[Kategorie:Autorenhilfe]]
 
[[Kategorie:Autorenhilfe]]
Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den '''[[Übersetzungskriterien]]''' und der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die [[Qualitätssicherung|Qualität des Endprodukts]] wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine Liste mit '''Qualitätskriterien''' entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätskontrolle zu gewährleisten, sollte von Übersetzern und Überarbeitern auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage [[Vorlage:Checkliste_Studienfassung|Checkliste Studienfassung]] festgehalten werden, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der Seite der Vorlage zu finden.  
+
Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den '''[[Übersetzungskriterien]]''' und der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die [[Qualitätssicherung|Qualität des Endprodukts]] wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine Liste mit '''Qualitätskriterien''' entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätskontrolle zu gewährleisten, sollte von Übersetzern und Überarbeitern auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage [[Vorlage:Checkliste_Studienfassung|Checkliste Studienfassung]] bzw. [[Vorlage:Checkliste_Lesefassung|Checkliste Lesefassung]] festgehalten werden, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der Seite der Vorlage zu finden.  
  
 +
 +
===Qualitätskriterien der Studienfassung===
 
A. Sind '''alle Verse''' im Kapitel aus dem Urtext '''übersetzt''' (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?  
 
A. Sind '''alle Verse''' im Kapitel aus dem Urtext '''übersetzt''' (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?  
  
Zeile 22: Zeile 24:
  
 
J. '''Endkorrektur''': Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)
 
J. '''Endkorrektur''': Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)
 +
 +
 +
===Qualitätskriterien der Lesefassung===
 +
In Arbeit.

Version vom 20. Februar 2011, 20:53 Uhr

Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den Übersetzungskriterien und der Übersetzungs-F.A.Q. gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die Qualität des Endprodukts wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine Liste mit Qualitätskriterien entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätskontrolle zu gewährleisten, sollte von Übersetzern und Überarbeitern auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage Checkliste Studienfassung bzw. Checkliste Lesefassung festgehalten werden, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der Seite der Vorlage zu finden.


Qualitätskriterien der Studienfassung

A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?

B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?

C. Sind textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?

D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?

E. Sind Anmerkungen zur Textart für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll (Beispiele: Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...)?

F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt?

G. Welche der Punkte A bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft?

H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E?

I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden?

J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)


Qualitätskriterien der Lesefassung

In Arbeit.