Checklisten zur Qualitätssicherung

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den Übersetzungskriterien und der Übersetzungs-F.A.Q. gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die Qualität des Endprodukts wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine Checkliste mit Prüffragen entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätssicherung zu gewährleisten, können Übersetzer und Überarbeiter auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage Checkliste Studienfassung bzw. Checkliste Lesefassung festhalten, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der jeweiligen Diskussionsseite zu finden.


Checkliste zur Studienfassung

A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?

B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?

C. Sind textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?

D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?

E. Sind Anmerkungen zur Textart für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll (Beispiele: Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...)?

F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt?

G. Welche der Punkte A bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft?

H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E?

I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden?

J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)


Checkliste zur Lesefassung

In Arbeit.