Kmayse (Diskussion | Beiträge) (klammern weg) |
Ben (Diskussion | Beiträge) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 133: | Zeile 133: | ||
{{S|38}} | {{S|38}} | ||
− | {{S|39}} Nun seht, dass ich, ich es [bin], und kein Gott mit (neben) mir! Ich, ich werde töten und am Leben erhalten (lebendig machen), ich | + | {{S|39}} Nun seht, dass ich, ich es [bin], und kein Gott mit (neben) mir! Ich, ich werde töten und am Leben erhalten (lebendig machen), ich habe zerschmettert<ref>Es ist interessant und zu berücksichtigen, dass das Verb für „zerschmettern“ das einzige in diesem Satz ist, das im Perfekt steht.</ref> und ich, ich werde heilen. Und [es ist] keiner, der von meiner Hand entreißt (rettet, wegnimmt, entzieht). |
{{S|40}} | {{S|40}} | ||
Zeile 151: | Zeile 151: | ||
{{S|47}} | {{S|47}} | ||
− | {{S|48}} | + | {{S|48}} Und JHWH sprach zu Mose an eben diesem Tag {und sagte}: |
{{S|49}} | {{S|49}} |
Aktuelle Version vom 8. Januar 2015, 04:34 Uhr
Syntax OK
Lesefassung (Deuteronomium 32)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
Studienfassung (Deuteronomium 32)
35 Mein ist Rache und Vergeltung, zu der Zeit, ihr Fuß wird wanken. Denn nahe ist der Tag ihres Verderbens und schnell kommt das Vorbereitete zu ihnen.
39 Nun seht, dass ich, ich es [bin], und kein Gott mit (neben) mir! Ich, ich werde töten und am Leben erhalten (lebendig machen), ich habe zerschmettert〈a〉 und ich, ich werde heilen. Und [es ist] keiner, der von meiner Hand entreißt (rettet, wegnimmt, entzieht).
43 Ihr Nationen preist sein Volk. Denn Blut seiner Sklaven rächt er und Rache bringt er zu den Feinden und den Ackerboden seines Volkes entsühnt er.
48 Und JHWH sprach zu Mose an eben diesem Tag {und sagte}:
Anmerkungen
a | Es ist interessant und zu berücksichtigen, dass das Verb für „zerschmettern“ das einzige in diesem Satz ist, das im Perfekt steht. (Zurück zu v.39) |