Deuteronomium 6

Aus Die Offene Bibel

Version vom 16. Juni 2010, 21:13 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: Vv. 1-3, 7-9 eingestellt; 4-6 ergänzt.)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Deuteronomium 6)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Anmerkungen

Studienfassung (Deuteronomium 6)

1 Und das [sind] das Gebot, die Gesetze und die Rechtsvorschriften, die JHWH, euer Gott [mir] aufgetragen hat euch zu lehren, damit ihr [danach] handelt (tut) in dem Land, [in] das ihr zieht, um es in Besitz zu nehmen, 2 damit du JHWH, deinen Gott, fürchtesta, indemb (um) [du] alle seine Gesetze und Gebote befolgst, die ich die ich dir [heute]c auftrage – du, {und} dein Sohn und dein Enkel (Sohnessohn) [an] allen Tagen deines Lebens, und damitd deine Tage lange währen (du lange lebst)e. 3 Nun (und) höre, Israel, und achte darauff, [danach] zu handeln (tun), damit es dir gut gehtg und damit du sehr zahlreich (groß) {werden} wirst, wie JHWH, der Gott deiner Vorfahren (Väter), es dir zugesichert (gesagt) hat, [in]h einem Land, [das von]i Milch und Honig [über]fließt.j 4 Höre, Israel, JHWH [ist] unser Gott, JHWH [ist] eins (einzig, einer).k 5 Darum (und) sollst du (liebe)l JHWH, deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele (Leben) und deiner ganzen Kraft lieben. 6 Und (dann) diese Worte, die ich dir heute auftrage, sollen (werden) in deinem Herzen sein. 7 {und} Du sollst sie deinen Kindern (Söhnen) einprägen (einschärfen, wiederholen) (präge ein)m und über sie sprechen, wenn du in deinem Haus sitzt und wenn du auf der Straße gehst, {und} wenn du liegst und wenn du aufstehst, 8 und sie als Zeichen auf deine Hand binden (binde)n und sie werden als Bänder (Erinnerungszeichen, Stirnbänder)o zwischen deinen Augenp sein, 9 und du sollst (schreibe)q sie auf die Türpfosten deines Hauses und auf deine Tore (Eingänge) schreiben.

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


Anmerkungen

aIpf. (Zurück zum Text: a)
bModales לְ (LBBH, s. EU, ESV). (Zurück zum Text: b)
cZur Verdeutlichung der Unmittelbarkeit ergänzt, die durch das Partizip ausgedrückt wird (vgl. V. 6). (Zurück zum Text: c)
dWie am Versanfang hier Anschluss an V. 1: Das Volk soll Gottes Gebote befolgen, damit die Versprechen in V. 2 eintreffen können. (Zurück zum Text: d)
eIpf. (Zurück zum Text: e)
fJeweils modales Pf. cons. Oder: „Nun/deshalb sollst du hören und darauf achten...“ (Zurück zum Text: f)
gIpf. (Zurück zum Text: g)
hOder: „denn JHWH … hat dir ein Land versprochen...“ (so etwa HCSB). (Zurück zum Text: h)
iOder, etwas freier: „in dem Milch und Honig fließen.“ (Zurück zum Text: i)
jGesenius nennt die beiden Attribute „Milch“ und „Honig“ epexegetische Genitive, weil sie die Qualität des Landes erklären (vgl. NET Ex 3,8 Fußnote 30). Das „Land, in dem Milch und Honig fließen“ ist im Deutschen eine geflügelte Wendung geworden. Es handelt sich um eine Übertreibung, die die große Fruchtbarkeit des Landes beschreiben soll. Obgleich Palästina weit weniger fruchtbar ist als etwa Mitteleuropa, war es für die Israeliten im Vergleich zu Ägypten und der sinaitischen Wüste ein sehr ersehnlicher Ort. (Zurück zum Text: j)
kOder: „JHWH [ist] unser Gott, JHWH allein!“ Abwägungen in NET Deut 6:4 Fußnote 7. Nach TWOT, 61 אֵחַד, signalisiert das Wort hier vor allem Einheit, deshalb wurde die gewählte Übersetzung präferiert. (Zurück zum Text: k)
lPerf. cons. (Zurück zum Text: l)
mModales Pf. cons. (Zurück zum Text: m)
nModales Pf. cons. (Zurück zum Text: n)
oVielleicht als „Erinnerungsbänder“, „Merkbänder“ oder „Symbolbänder“ zu verstehen. (Zurück zum Text: o)
pD.h. „auf der Stirn“. (Zurück zum Text: p)
qModales Pf. cons. (Zurück zum Text: q)