(Verse 6-12 übersetzt = Predigttext Ev. Predigtreihe II für den 6. Sonntag nach Trinitatis) |
(Vers 10 ergänzt) |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
{{S|9}} Und du sollst erkennen, dass JHWH, dein Gott, {er} Gott [ist]. Der treue (zuverlässige, verlässliche) Gott bewahrt den Bund und die unverbrüchliche Liebe denen, die ihn lieben und seine Gebote halten<ref>Die beiden im Deutschen unterschiedlich wiedergegebenen Verben „bewahren” und „halten” sind im Hebräischen dasselbe Verb (שֹׁמֵ֧ר).</ref>, bis in die tausendste Generation. | {{S|9}} Und du sollst erkennen, dass JHWH, dein Gott, {er} Gott [ist]. Der treue (zuverlässige, verlässliche) Gott bewahrt den Bund und die unverbrüchliche Liebe denen, die ihn lieben und seine Gebote halten<ref>Die beiden im Deutschen unterschiedlich wiedergegebenen Verben „bewahren” und „halten” sind im Hebräischen dasselbe Verb (שֹׁמֵ֧ר).</ref>, bis in die tausendste Generation. | ||
− | {{S|10}} Aber er vergilt denen persönlich<ref>Wörtlich: ins Angesicht, so auch im zweiten Satz dieses Verses.</ref>, die ihn hassen (gering schätzen). Er zögert nicht, dem, der ihn hasst (der ihn gering schätzt), persönlich zu vergelten. | + | {{S|10}} Aber er vergilt denen persönlich<ref>Wörtlich: ins Angesicht, so auch im zweiten Satz dieses Verses.</ref>, die ihn hassen (gering schätzen), indem er ihn vernichtet<ref>Inkongruenz im Numerus: Bei „die ihn hassen” steht das Verb im Plural, bei „ihn vernichtet” im Singular. Im Apparat der BHS wird deshalb vorgeschlagen, „der ihn hasst” zu lesen. Er zögert nicht, dem, der ihn hasst (der ihn gering schätzt), persönlich zu vergelten. |
{{S|11}} Aber du sollst halten das Gebot, die Satzungen (Vorschriften, Ordnungen) und die Rechtsordnungen, die ich dir heute gebiete, damit du sie tust (ausführst, erfüllst). | {{S|11}} Aber du sollst halten das Gebot, die Satzungen (Vorschriften, Ordnungen) und die Rechtsordnungen, die ich dir heute gebiete, damit du sie tust (ausführst, erfüllst). |
Version vom 27. Juni 2020, 10:09 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Deuteronomium 7)
(kommt später)Studienfassung (Deuteronomium 7)
6 Denn du [bist] ein heiliges Volk für JHWH, deinen Gott. Dich erwählte (wählte aus) JHWH, dein Gott, um ein Volk zu sein, das ihm gehört〈a〉, aus allen Völkern, die auf der Erdoberfläche [leben].
7 Nicht, weil ihr zahlreicher wärt als alle Völker, hat sich JHWH euch verbunden (euch geliebt) und euch erwählt (ausgewählt), denn ihr [seid] das kleinste aller Völker,
8 sondern weil JHWH euch liebt und weil er sich an den Schwur hält, den er euren Vätern leistete.
JHWH hat euch herausgeführt mit starker Hand und euch losgekauft (erlöst) aus dem Sklavenhaus, aus der Hand Pharaos, des Königs von Ägypten.
9 Und du sollst erkennen, dass JHWH, dein Gott, {er} Gott [ist]. Der treue (zuverlässige, verlässliche) Gott bewahrt den Bund und die unverbrüchliche Liebe denen, die ihn lieben und seine Gebote halten〈b〉, bis in die tausendste Generation.
10 Aber er vergilt denen persönlich〈c〉, die ihn hassen (gering schätzen), indem er ihn vernichtet〈d〉 gehorcht und sie tut (ausführt, erfüllt), wird JHWH, dein Gott, dir gegenüber den Bund und die unverbrüchliche Liebe bewahren〈e〉, die er euren Vätern geschworen hat. 13
Anmerkungen
a | Wörtlich: um ihm ein Volk des Eigentums zu sein. Im Hintergrund des Begriffes „Eigentum” (סְגֻלָּ֔ה) steht das Bemühen um den Erwerb - im Gegensatz zum Erbe, das einem zufällt, Rose, S. 334. (Zurück zu v.6) |
b | Die beiden im Deutschen unterschiedlich wiedergegebenen Verben „bewahren” und „halten” sind im Hebräischen dasselbe Verb (שֹׁמֵ֧ר). (Zurück zu v.9) |
c | Wörtlich: ins Angesicht, so auch im zweiten Satz dieses Verses. (Zurück zu v.10) |
d | Inkongruenz im Numerus: Bei „die ihn hassen” steht das Verb im Plural, bei „ihn vernichtet” im Singular. Im Apparat der BHS wird deshalb vorgeschlagen, „der ihn hasst” zu lesen. Er zögert nicht, dem, der ihn hasst (der ihn gering schätzt), persönlich zu vergelten.
11 Aber du sollst halten das Gebot, die Satzungen (Vorschriften, Ordnungen) und die Rechtsordnungen, die ich dir heute gebiete, damit du sie tust (ausführst, erfüllst). 12 Und es soll geschehen, dafür, dass ihr diesen Rechtsordnungen genau<ref>Wiedergabe des Nun energicum. (Zurück zu v.12) |
e | Wie oben ins Vers 9 steht im Hebräischen des selbe Verb, um den Bedingungs-Charakter hervorzuheben, vgl. Rose, S. 450. (Zurück zu v.12) |