Diskussion:1 Könige 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 28: Zeile 28:
 
* Eissfeld, Otto (1965): „Bist du Elia, so bin ich Isebel“ (I Kön. xix 2), in: Benedikt Hartmann u.a. (Hgg.): Hebräische Wortforschung. FS W. Baumgartner. Leiden.
 
* Eissfeld, Otto (1965): „Bist du Elia, so bin ich Isebel“ (I Kön. xix 2), in: Benedikt Hartmann u.a. (Hgg.): Hebräische Wortforschung. FS W. Baumgartner. Leiden.
 
* Fetherolf, Christina M. (2017): Elijah's Mantle: A Sign of Prophecy Gone Awry, in: JSOT 42/2, S. 199-212.
 
* Fetherolf, Christina M. (2017): Elijah's Mantle: A Sign of Prophecy Gone Awry, in: JSOT 42/2, S. 199-212.
 +
* Flannery, Frances (2008): „Go Back by the Way You Came“: An Internal Textual Critique of Elijah's Violence in 1 Kings 18-19, in: Brad E. Kelle / Frank R. Ames (Hgg.): Writing and Reading War. Rhetoric, Gender, and Ethics in Biblical and Modern Contexts. Foreword by Susan Niditch. Atlanta.
 
* Hauser, Alan J. (1990): Yahweh versus Death – The Real Struggle in 1 Kings 17-19, in: Ders. / Russell Gregory: [https://archive.org/details/fromcarmeltohore0000haus/page/n6/mode/1up From Carmel to Horeb. Elijah in Crisis]. Sheffield.
 
* Hauser, Alan J. (1990): Yahweh versus Death – The Real Struggle in 1 Kings 17-19, in: Ders. / Russell Gregory: [https://archive.org/details/fromcarmeltohore0000haus/page/n6/mode/1up From Carmel to Horeb. Elijah in Crisis]. Sheffield.
 
* Hugo, Philippe (2010): [https://www.academia.edu/64320861/Literary_History_The_Case_of_1_kings_19_mt_and_lxx_ Text and Literary History: The Case of 1 Kings 19 (MT and LXX)], in: Mark Leuchter / Klaus-Peter Adam (Hgg.): Soundings in Kings. Perspectives and Methods in Contemporary Scholarship. Minneapolis.
 
* Hugo, Philippe (2010): [https://www.academia.edu/64320861/Literary_History_The_Case_of_1_kings_19_mt_and_lxx_ Text and Literary History: The Case of 1 Kings 19 (MT and LXX)], in: Mark Leuchter / Klaus-Peter Adam (Hgg.): Soundings in Kings. Perspectives and Methods in Contemporary Scholarship. Minneapolis.

Version vom 26. Mai 2022, 12:52 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-8: Cogan 2001, DeVries 2004, Gray 1970, Robinson 1972, Sweeney 2007, Thiel 2007, Walsh 1996 (--Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST))

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

ALTER, BB, BigS, B-R, ELB, , GN, HER05, HfA, H-R, MEN, NeÜ, NL, LUT, PAT, R-S, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]