Diskussion:Übersetzungskriterien: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Einfügungen/Auslassungen:''' Ich würde vorschlagen, dass wir uns auf eine einheitliche Regelung von Auslassungen/Einfügungen im Text einigen. Ich schlage de...“)
 
Zeile 5: Zeile 5:
 
So wird m.E. deutlich was zum ursprünglichen Textbestand gehört und was nicht. Was die Auslassung betrifft, ist diese bei bestimmten Wörten ab und zu nötig (z.B. Häufungen der Kopula oder kaí, aber auch das hebr. lemor vor wörtlicher Rede).
 
So wird m.E. deutlich was zum ursprünglichen Textbestand gehört und was nicht. Was die Auslassung betrifft, ist diese bei bestimmten Wörten ab und zu nötig (z.B. Häufungen der Kopula oder kaí, aber auch das hebr. lemor vor wörtlicher Rede).
 
--[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 10:01, 12. Jul. 2009 (UTC)
 
--[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 10:01, 12. Jul. 2009 (UTC)
 +
 +
 +
Ich finde es gut, das komplett festzulegen, allerdings schlage ich aus "Abwärtskompatibilitäts-" und Übersichtsgründen folgendes vor:
 +
* '''Anmerkungen zum Text müssen in die Fußnoten gepackt werden''', allein um die lesbarkeit des Textes zu verbessern.
 +
* '''{Wort} und {...} markiert eine Auslassung.''' <br />''Beispiel:'' <code>Und Amazja sagte {folgendermaßen}:</code>
 +
* '''() markieren eine oder mehrere Übersetzungsvarianten. '''<br />''Beispiel:'' <code>Am Anfang war das Wort (Vernunft/Gesetz/Kalkulation/Berechnung)</code>
 +
* '''Einfügungen in eckigen Klammern [ ].''' <br />''Beispiel:'' <code>JHWH [ist] der König Israels.</code>
 +
--[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 11:39, 12. Jul. 2009 (UTC)

Version vom 12. Juli 2009, 13:39 Uhr

Einfügungen/Auslassungen: Ich würde vorschlagen, dass wir uns auf eine einheitliche Regelung von Auslassungen/Einfügungen im Text einigen. Ich schlage deshalb vor:

  • Einfügung in eckigen Klammern: [Text]
  • Auslassung mit eckigen Klammern und dem ausgelassenen Wort in runden Klammern: [...] (und)
  • Anmerkungen zum Text in runden Klammern: (Anmerkung)

So wird m.E. deutlich was zum ursprünglichen Textbestand gehört und was nicht. Was die Auslassung betrifft, ist diese bei bestimmten Wörten ab und zu nötig (z.B. Häufungen der Kopula oder kaí, aber auch das hebr. lemor vor wörtlicher Rede). --Florian K. 10:01, 12. Jul. 2009 (UTC)


Ich finde es gut, das komplett festzulegen, allerdings schlage ich aus "Abwärtskompatibilitäts-" und Übersichtsgründen folgendes vor:

  • Anmerkungen zum Text müssen in die Fußnoten gepackt werden, allein um die lesbarkeit des Textes zu verbessern.
  • {Wort} und {...} markiert eine Auslassung.
    Beispiel: Und Amazja sagte {folgendermaßen}:
  • () markieren eine oder mehrere Übersetzungsvarianten.
    Beispiel: Am Anfang war das Wort (Vernunft/Gesetz/Kalkulation/Berechnung)
  • Einfügungen in eckigen Klammern [ ].
    Beispiel: JHWH [ist] der König Israels.

--Wolfgang Loest 11:39, 12. Jul. 2009 (UTC)