Joe (Diskussion | Beiträge) K |
K (Update für Checkliste Studienfassung) |
||
(7 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | | | + | |Übersetzte Verse = |
+ | |Überprüfte Verse = | ||
|Alternativen = | |Alternativen = | ||
|Zweifelsfälle dokumentiert = | |Zweifelsfälle dokumentiert = | ||
− | | | + | |Studienfassung verstehbar = |
− | | | + | |Anliegen dokumentiert = |
− | |||
− | |||
|Kommentare eingesehen = | |Kommentare eingesehen = | ||
|Übersetzungsvergleich = | |Übersetzungsvergleich = | ||
− | | | + | |Übrige Überprüfungen = |
+ | |Was fehlt = | ||
}} | }} | ||
===Benutzte Literatur=== | ===Benutzte Literatur=== | ||
− | * [ | + | * [http://www.seforimonline.org/seforimdb/pdf/252.pdf#page=505&zoom=auto,-22,774 Westminster Leningrad Codex] (Hebräischer Text und Punktation) |
− | * [https://archive.org/stream/Aleppo_Codex#page/n409/mode/1up Aleppo | + | * [https://archive.org/stream/Aleppo_Codex#page/n409/mode/1up Codex Aleppo] (Anfang: Rechts oben) |
* [https://archive.org/stream/Leningrad_Codex/Leningrad#page/n658/mode/1up Codex Leningradensis B19] (Anfang: Rechts oben) | * [https://archive.org/stream/Leningrad_Codex/Leningrad#page/n658/mode/1up Codex Leningradensis B19] (Anfang: Rechts oben) | ||
− | + | ||
+ | |||
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/13///ch/0bf3594d06be96c2797a1706da64664a/ LXX, Septuaginta] (Deutsche Bibelgesellschaft) | * [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/13///ch/0bf3594d06be96c2797a1706da64664a/ LXX, Septuaginta] (Deutsche Bibelgesellschaft) | ||
− | * [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/13///ch/0bf3594d06be96c2797a1706da64664a/ Hieronymus, Vulgata] (Deutsche Bibelgesellschaft) | + | * [https://archive.org/stream/OldTestamentGreeklxxTextCodexVaticanus/07.OTGreek.Vat.v2.LHB.p3.Chron.I.II.Brooke.McLean.Thackeray.1932.#page/n13/mode/2up Septuaginta, LXX] (Brooke/McLean/Thackeray) |
+ | * [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/13///ch/0bf3594d06be96c2797a1706da64664a/ Hieronymus, Vulgata] (Deutsche Bibelgesellschaft) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * [https://archive.org/stream/hebrischesunda00geseuoft#page/126/mode/2up Lexikon: Gesenius/Buhl] (Wörterbuch Hebräisch-Deutsch; hier zu {{hebr}}הֵחֵל{{hebr ende}} in Vers 10) | ||
+ | * [https://archive.org/stream/hebrischesund00kn#page/54/mode/2up Lexikon: König] (Wörterbuch Hebräisch-Deutsch; hier zu {{hebr}}גבוֹר{{hebr ende}} in Vers 10) | ||
+ | * [http://archive.org/stream/greekenglishlex00lidduoft#page/858/mode/2up Lexikon: Liddell & Scott] (Wörterbuch Griechisch-Englisch; hier zu „Κυνηγος“ in Vers 10) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * [https://archive.org/stream/dieleseundschrei00deli#page/106/mode/2up Delitzsch: „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“] (Hier Seite 106 zu {{hebr}}ד{{hebr ende}} statt {{hebr}}ר{{hebr ende}} in Vers 6) | ||
− | * [http:// | + | * [http://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/1chr1.html Einheitsübersetzung] (Deutsch, nur für die Loccumer ? Schreibweise der Eigennamen) |
+ | * [https://www.die-bibel.de/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/1/100001/109999/ch/b365c2568ad9371d14f66ba3f0b170dd/ Gute Nachricht Bibel] (Deutsch, nur für die Loccumer ? Schreibweise der Eigennamen) |
Aktuelle Version vom 8. November 2015, 21:39 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Benutzte Literatur[Bearbeiten]
- Westminster Leningrad Codex (Hebräischer Text und Punktation)
- Codex Aleppo (Anfang: Rechts oben)
- Codex Leningradensis B19 (Anfang: Rechts oben)
- LXX, Septuaginta (Deutsche Bibelgesellschaft)
- Septuaginta, LXX (Brooke/McLean/Thackeray)
- Hieronymus, Vulgata (Deutsche Bibelgesellschaft)
- Lexikon: Gesenius/Buhl (Wörterbuch Hebräisch-Deutsch; hier zu הֵחֵל in Vers 10)
- Lexikon: König (Wörterbuch Hebräisch-Deutsch; hier zu גבוֹר in Vers 10)
- Lexikon: Liddell & Scott (Wörterbuch Griechisch-Englisch; hier zu „Κυνηγος“ in Vers 10)
- Delitzsch: „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ (Hier Seite 106 zu ד statt ר in Vers 6)
- Einheitsübersetzung (Deutsch, nur für die Loccumer ? Schreibweise der Eigennamen)
- Gute Nachricht Bibel (Deutsch, nur für die Loccumer ? Schreibweise der Eigennamen)