Diskussion:1 Chronik 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 14: Zeile 14:
 
===Benutzte Literatur===
 
===Benutzte Literatur===
  
* [https://www.die-bibel.de/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/1/100001/109999/ch/b365c2568ad9371d14f66ba3f0b170dd/ Gute Nachricht Bibel] (nur für die Loccumer ? Schreibweise der Eigennamen)
+
* [http://www.seforimonline.org/seforimdb/pdf/252.pdf#page=505&zoom=auto,-22,774 Westminster Leningrad Codex] (Text und Punktation)
 
* [https://archive.org/stream/Aleppo_Codex#page/n409/mode/1up Aleppo-Codex] (Anfang: Rechts oben)
 
* [https://archive.org/stream/Aleppo_Codex#page/n409/mode/1up Aleppo-Codex] (Anfang: Rechts oben)
 
* [https://archive.org/stream/Leningrad_Codex/Leningrad#page/n658/mode/1up Codex Leningradensis B19] (Anfang: Rechts oben)
 
* [https://archive.org/stream/Leningrad_Codex/Leningrad#page/n658/mode/1up Codex Leningradensis B19] (Anfang: Rechts oben)
* [http://www.seforimonline.org/seforimdb/pdf/252.pdf#page=505&zoom=auto,-22,774 Westminster Leningrad Codex] (Text)
+
 
 +
 
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/13///ch/0bf3594d06be96c2797a1706da64664a/ LXX, Septuaginta] (Deutsche Bibelgesellschaft)
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/13///ch/0bf3594d06be96c2797a1706da64664a/ LXX, Septuaginta] (Deutsche Bibelgesellschaft)
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/13///ch/0bf3594d06be96c2797a1706da64664a/ Hieronymus, Vulgata] (Deutsche Bibelgesellschaft)<br />
+
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/13///ch/0bf3594d06be96c2797a1706da64664a/ Hieronymus, Vulgata] (Deutsche Bibelgesellschaft)
  
  
 
* [http://archive.org/stream/greekenglishlex00lidduoft#page/858/mode/2up Liddell & Scott] (Wörterbuch: Griechisch, hier zu „Κυνηγος“)
 
* [http://archive.org/stream/greekenglishlex00lidduoft#page/858/mode/2up Liddell & Scott] (Wörterbuch: Griechisch, hier zu „Κυνηγος“)
 +
 +
 +
* [http://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/1chr1.html Einheitsübersetzung] (nur für die Loccumer ? Schreibweise der Eigennamen)
 +
* [https://www.die-bibel.de/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/1/100001/109999/ch/b365c2568ad9371d14f66ba3f0b170dd/ Gute Nachricht Bibel] (nur für die Loccumer ? Schreibweise der Eigennamen)

Version vom 29. Mai 2014, 11:32 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Benutzte Literatur[Bearbeiten]