Diskussion:1 Johannes 5

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Studienfassung

  • Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, Ben 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC)
Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --Florian K. 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC)
Hey Florian, Es handelt sich dabei um Subjekt und Subjektsidentifikationsergänzung, beide stehen also im selben Fall und müssen das auch, um sich aufeinander zu beziehen (so ist das im Griechischen). Wenn es ein Attribut wäre, müsste es entweder zwischen Artikel und Substantiv, oder nach dem Substantiv und dann mit eigenem (also einem zweiten) Artikel stehen. Denkbar wäre allerdings etwa "αὕτη ἡ μαρτυρία", das hieße dann "das Zeugnis selbst". Aber da dürfte kein "ἐστὶν" stehen. "Dieses Zeugnis" wäre dann sowas wie "ταυτη ἡ μαρτυρία". --Ben 14:32, 12. Mär. 2010 (UTC)
Danke für's Update (bin gerade erst beim Hebräisch wiederholen - Griechisch-Grammatik ist erst für den Sommer angesetzt). --Florian K. 18:46, 12. Mär. 2010 (UTC)