Diskussion:1 Samuel 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = Es fehlen 19-21 (Rest von Ben) |Alternativen = Soweit von mir gefunden, ja (Ben) |Zweifelsfälle dokumentiert = Soweit v…“)
 
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = Es fehlen 19-21 (Rest von Ben)
+
|Übersetzte Verse = Es fehlen 19-21 (Rest von Ben)
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
 
|Alternativen = Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
+
|Studienfassung verstehbar = Soweit von mir gefunden, ja (Ben)
|Verweise =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Namen geprüft = Ja (Ben)
+
|Kommentare eingesehen = Stellenweise die ausführlichen Fußnoten der NET Bible; sollte aber noch ausführlicher abgeglichen werden (Ben)
|Am Urtext überprüft =  
 
|Kommentare eingesehen = Stellenweise die ausführlichen Fußnoten der NET Bible (Ben)
 
 
|Übersetzungsvergleich = NET, ESV, LBBH, sporadisch GNB, LUT, REB, SLT, EU, NLB, HfA, HCSB, NASB (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich = NET, ESV, LBBH, sporadisch GNB, LUT, REB, SLT, EU, NLB, HfA, HCSB, NASB (Ben)
|Rechtschreibung = Meine Übersetzung geprüft (Ben)
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:06 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Es fehlen 19-21 (Rest von Ben)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Soweit von mir gefunden, ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Soweit von mir gefunden, ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Soweit von mir gefunden, ja (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Stellenweise die ausführlichen Fußnoten der NET Bible; sollte aber noch ausführlicher abgeglichen werden (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

NET, ESV, LBBH, sporadisch GNB, LUT, REB, SLT, EU, NLB, HfA, HCSB, NASB (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität