Diskussion:2. Petrus 1 in Leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Version vom 5. Februar 2021, 09:36 Uhr von Dorothee J (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Der Brief, der wie eine Predigt ist[Bearbeiten]

Der Brief setzt viel voraus. In der Leichten Sprache können wir nicht jeden Text mit Erklärungen versehen, weil das Lesen sonst zu lange dauert und die Konzentration nachlässt. Darum habe ich aus der ersten Übertragung Wörter gestrichen. Zum Beipiel das für unsere Ohren gewohnte "und".

Vers 19[Bearbeiten]

Bildsprache: Licht im Herzen. Das führt nach meiner Erfahrung zu Verwirrung. Ich hab "leichtes Herz" daraus gemacht. Das entspricht einer körperlichen Erfahrung.
--Dorothee J (Diskussion) 13:54, 4. Feb. 2021 (CET)

Sprachliche Bilder in einfache Worte zu fassen ist schwer. Aus unserer Diskussion und den Varianten zum ersten Bild:
- Gott spricht zu uns. Und wir vertrauen auf das Wort von Gott. - Und wir vertrauen seinem Wort. - Gott spricht zu uns. Darum: Habt Vertrauen! - Gott spricht zu uns: Hört auf Gott! Oder:Hört zu! --Akelei (Diskussion) 08:22, 5. Feb. 2021 (CET)

Ein Problem der Übertragung: A Studienfassung - B eigenes Verständnis - C erste Versuche der Übertragung - D Veröffentlichung einer Übertragung - E Kritik - F Korrektur - ... Wenn ich nicht aufpasse und immer wieder an den Anfang zurückgehe, ist A ungleich Z und das Problem sehe ich hier auch.
Darum hier für die Diskussion die Studienfassung des Verses und die Bitte an alle Lesenden das mit zu bearbeiten.
Und wir haben (halten) um so fester das prophetische Wort, und ihr tut gut daran, dass ihr darauf achtet (es hört, ihm folgt) wie auf ein Licht, das an einem finsteren Ort scheint, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen, 2 Petrus 1
--Dorothee J (Diskussion) 08:36, 5. Feb. 2021 (CET)