Diskussion:2 Johannes

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Cesar

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

Überprüfung angefordert[Bearbeiten]

Überprüfung angefordert, denn (wie meine Korrekturen an Vv. 9-11 zeigen) die Übersetzung ist sehr kommunikativ und beachtet teils die Satzreihenfolge nicht. Man kann vielleicht noch überlegen, ob Fassungen unter "erfüllt die meisten Kriterien" überhaupt den Status "Überprüfung angefordert" erhalten sollten, da kaum eine eingestellte Übersetzung perfekt ist. Deshalb möchte ich damit vorerst auch lediglich ausdrücken, dass die Übersetzung noch Mängel aufweist. Gruß, Ben 13:14, 19. Jan. 2011 (CET)

Ok, meine Änderungen wurden nicht gespeichert. Ich schau mal, ob ich das ergänzen kann. Ben 14:15, 19. Jan. 2011 (CET)

Der Hinweis "Überprüfung angefordert" ist zur Zeit ja sehr groß und wirkt sehr anklagend. Deshalb wäre mir persönlich es lieber, wenn wir jeweils schnell entsprechend handeln würden (Status senken, Vandalismus rückgängig oder anderes Problem beheben) und dann wieder entfernen. Das setzt natürlich voraus, dass "Studienfassung in Arbeit" eigentlich immer beinhaltet, dass eventuell auf der Diskussionsseite noch unberücksichtigte Verbesserungsvorschläge stehen können. Olaf 21:39, 26. Jan. 2011 (CET)

Ich empfinde das ähnlich und hatte die Markierung etwas zögerlich angebracht. Meinetwegen können wir den Gebrauch der Vorlage bei Texten unterhalb von "erfüllt die meisten Kriterien" gerne auf "schwere" Fälle wie etwa unvollständige Verse oder Lesefassung ohne Studienfassung beschränken. Bei weiteren Zweifeln dokumentieren wir sie dann nur auf der Diskussionsseite.

Andererseits könnte die Vorlage auch nützlich sein, weil sie andere Übersetzer zum Überarbeiten animiert (wenn man von der persönlichen Ebene einmal absieht). Ein von mir so markierter Text (ich glaube Mt 5) wurde z.B. von Wolfgang bearbeitet, und zwar offenbar nur wegen der Vorlage. --Ben 16:25, 27. Jan. 2011 (CET)


Im Moment lautet die Vorlage ja "Ein Benutzer hat Zweifel, ob das Kapitel tatsächlich dem o.g. Status entspricht und hat eine Überprüfung angefordert. Seine konkreten Bedenken sind auf der Diskussionsseite vermerkt.". Und das legt nahe, dass man eine Status-Abwertung prüft oder das Problem schnell behebt. Ein allgemeines "Es gibt noch Mängel" müsste anders formuliert sein und sollte dann bei allen Seiten mit halbfertigen Rohübersetzungen stehen, d.h. es ist eigentlich redundant.

Für vorschnell eingestellte Lesefassungen gibt übrigens es eine Vorlage, die das Problem konkreter beschreibt: "Studienfassung und Lesefassung erfüllen noch nicht alle Kriterien. Nach Verbesserung der Studienfassung sollte die Lesefassung daher erneut geprüft werden."

Damit man nicht an zu vielen Stellen schauen muss, habe ich jetzt dafür gesorgt, dass auch diese damit markierten Seiten in derselben Kategorie "Überprüfung angefordert" landen.

Eventuell könnten wir für gravierende Mängel in Rohübersetzungen eine neue Vorlage erstellen, die ebenfalls mit diese Kategorie zusammenhängt. Dann bräuchten wir aber einen besseren Text, der deutlich macht, warum da ein gravierender Mangel ist und nicht einfach nur eine noch unfertige Rohfassung.

Olaf 16:47, 27. Jan. 2011 (CET)

Gute Lösung. --Ben 21:07, 27. Jan. 2011 (CET)

Dann stellt sich nur noch die Frage: Was sind gravierende Probleme, die selbst bei einer Rohfassung benannt werden müssen? Im Moment fällt mir nur ein "Vorsicht, Vers x ist unvollständig" ein, außer einem Verweis auf die Diskussionsseite, den wir aber vielleicht bei jedem Status auch automatisch setzen können, so in der Art: "Mitübersetzer sind eingeladen, Ihre Arbeit auf der Diskussionsseite zu dokumentieren, ebenso ist dort Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen". Olaf 22:29, 27. Jan. 2011 (CET)

Ich hatte neben unvollständigen Versen ja auch schon Lesefassung ohne Studienfassung erwähnt. Aber wenn ich das richtig verstehe, möchtest du das über eine lesefassungsspezifische Vorlage klären. Ansonsten fällt mir auch nichts mehr ein. Höchstens gravierende Fehler in der Grammatik (die kann ja auch schon ein einzelner Tippfehler auslösen), die den Sinn verschleiern, aber auch das kann man einfach auf der Diskussionsseite angeben. --Ben 08:31, 28. Jan. 2011 (CET)

Anmerkungen[Bearbeiten]

v.3: "Gnade wird mit uns sein": M.E. handelt es sich hier um ein futur modalis, also "Gnade soll mit uns sein / Gnade sei mit uns", das würde auch besser in das antike Briefformular passen. --Benjamin (Diskussion) 19:25, 8. Jan. 2017 (CET)

v. 3: "mit Wahrheit und Gnade": Da gibt es sicher auch andere Alternativen, die ebenso plausibel sind. w. "in", vielleicht auch "durch". --Benjamin (Diskussion) 19:25, 8. Jan. 2017 (CET)

v. 4: " so wie wir vom Vater ein Gebot empfangen haben. ": Ich würde es mit bestimmten Artikel übersetzen (Gebot ist ein Abstrakta und braucht im gr. kein Artikel). Außerdem hätte ich das Gebot vorgezogen, weil sich hier der Vergleichspunkt befindet. Also: "so wie das Gebot, das wir vom Vater empfangen haben." --Benjamin (Diskussion) 16:38, 10. Jan. 2017 (CET)