Diskussion:Amos 7: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 25: Zeile 25:
 
* Bartczek, Günter (1980): Prophetie und Vermittlung. zur literarischen Analyse und theologischen Interpretation der Visionsberichte des Amos. Frankfurt a.M.
 
* Bartczek, Günter (1980): Prophetie und Vermittlung. zur literarischen Analyse und theologischen Interpretation der Visionsberichte des Amos. Frankfurt a.M.
 
* Becker, Uwe (2001): Der Prophet als Fürbitter: Zum literarhistorischen Ort der Amos-Visionen, in: VT 51/2, S. 141-165.
 
* Becker, Uwe (2001): Der Prophet als Fürbitter: Zum literarhistorischen Ort der Amos-Visionen, in: VT 51/2, S. 141-165.
* Behrens, Achim (1997): „Grammatik statt Ekstase!“ Das Phänomen der syntaktischen Wiederaufnahme am Beispiel von Am 7,1-8,2, in: Andreas Wagner (Hg.): Studien zur hebräischen Grammatik. Freiburg / Göttingen. Online unter: https://tinyurl.com/3mn4jdwt
+
* [https://tinyurl.com/3mn4jdwt Behrens, Achim (1997): „Grammatik statt Ekstase!“ Das Phänomen der syntaktischen Wiederaufnahme am Beispiel von Am 7,1-8,2, in: Andreas Wagner (Hg.): Studien zur hebräischen Grammatik. Freiburg / Göttingen.]
* Beyerlin, Walter (1988): Bleilot, Brecheisen oder was sonst? Revision einer Amos-Vision. Göttingen. Online unter: https://tinyurl.com/8947a85t
+
* [https://tinyurl.com/8947a85t Beyerlin, Walter (1988): Bleilot, Brecheisen oder was sonst? Revision einer Amos-Vision. Göttingen.]
* Bezzel, Hannes (2014): Der Prophet als Bleilot. Exegese und Theologie in Amos 7, in: Bib 95/4, S. 524-545. Online unter: https://tinyurl.com/d6y4n27t
+
* [https://tinyurl.com/d6y4n27t Bezzel, Hannes (2014): Der Prophet als Bleilot. Exegese und Theologie in Amos 7, in: Bib 95/4, S. 524-545.]
* Blum, Erhard (2008): Das althebräische Verbalsystem. Eine synchrone Analyse, in: Oliver Dyma / Andreas Michel (Hgg.): Sprachliche Tiefe – Theologische Weite. Neukirchen-Vluyn. Online unter: https://tinyurl.com/j6txueuy
+
* [https://tinyurl.com/j6txueuy Blum, Erhard (2008): Das althebräische Verbalsystem. Eine synchrone Analyse, in: Oliver Dyma / Andreas Michel (Hgg.): Sprachliche Tiefe – Theologische Weite. Neukirchen-Vluyn.]
 
* Bovati, Pietro / Roland Meynet (1994): Le Livre du prophète Amos. Paris.
 
* Bovati, Pietro / Roland Meynet (1994): Le Livre du prophète Amos. Paris.
 
* Brunet, Gilbert (1966): La vision de l'etain. réinterprétation d'''Amos'' VII 7-9, in: VT 16/4, S. 387-395.
 
* Brunet, Gilbert (1966): La vision de l'etain. réinterprétation d'''Amos'' VII 7-9, in: VT 16/4, S. 387-395.
* Campos, Martha A. (2011): Structure and Meaning in the third Vision of Amos (7:7-17), in: JHS 11/3, S. 2-28. Online unter: https://doi.org/10.5508/jhs.2011.v11.a3
+
* [https://doi.org/10.5508/jhs.2011.v11.a3 Campos, Martha A. (2011): Structure and Meaning in the third Vision of Amos (7:7-17), in: JHS 11/3, S. 2-28.]
 
* Cooper, Alan (1997): The Meaning of Amos's third vision (Amos 7:7-9), in: Mordekhai Kogan u.a. (Hgg.): Tehillah le-Moshe. Winona Lake.
 
* Cooper, Alan (1997): The Meaning of Amos's third vision (Amos 7:7-9), in: Mordekhai Kogan u.a. (Hgg.): Tehillah le-Moshe. Winona Lake.
 
* Coote, Robert B. (1981): Amos among the Prophets. Composition and Theology. Philadelphia.
 
* Coote, Robert B. (1981): Amos among the Prophets. Composition and Theology. Philadelphia.
Zeile 37: Zeile 37:
 
* Dobbs-Allsopp, F. W. u.a. (2005): Hebrew Inscriptins. Texts from the Biblical Period of the Monarchy with Concordance. New Haven / London.
 
* Dobbs-Allsopp, F. W. u.a. (2005): Hebrew Inscriptins. Texts from the Biblical Period of the Monarchy with Concordance. New Haven / London.
 
* Gese, Hartmut (1981): Komposition bei Amos, in: J. A. Emerton (Hg.): Congress Volume Vienna 1980. Leiden.
 
* Gese, Hartmut (1981): Komposition bei Amos, in: J. A. Emerton (Hg.): Congress Volume Vienna 1980. Leiden.
* Hoffmeier, James K. (1998): Once again the „Plumb Line“ vision of Amos 7.7-9. An interpretive clue from Egypt?, in: Meir Lubetski  (Hg.): Boundaries of the ancient Near Eastern world. A tribute to Cyrus H. Gordon. Sheffield. Online unter: https://tinyurl.com/9c5my4ru
+
* [https://tinyurl.com/9c5my4ru Hoffmeier, James K. (1998): Once again the „Plumb Line“ vision of Amos 7.7-9. An interpretive clue from Egypt?, in: Meir Lubetski  (Hg.): Boundaries of the ancient Near Eastern world. A tribute to Cyrus H. Gordon. Sheffield.]
 
* Holladay, William L. (1970): Once More, '''anak'' = 'tin,' Amos VII 7-8, in: VT 20/4, S. 492-494.
 
* Holladay, William L. (1970): Once More, '''anak'' = 'tin,' Amos VII 7-8, in: VT 20/4, S. 492-494.
 
* Horst, Friedrich (1960): Die Visisonsschilderungen der alttestamentlichen Prophetie, in: EvTh 5, S. 193-205.
 
* Horst, Friedrich (1960): Die Visisonsschilderungen der alttestamentlichen Prophetie, in: EvTh 5, S. 193-205.
 
* Huesman, John (1956): The Infinitive Absolute and the Waw + Perfect Problem, in: Bib 37/4, S. 410-434.
 
* Huesman, John (1956): The Infinitive Absolute and the Waw + Perfect Problem, in: Bib 37/4, S. 410-434.
* Isaksson, Bo (1997): „Aberrant“ Usages of Introductory ''w<sup>ə</sup>hāyā'' in the Light of Text Linguistics, in: Klaus-Dietrich Schunck / Matthias Augustin (Hgg.): „Lasset uns Brücken bauen...“ Collected Communications to the XVth Congress of the International Organization for the Study of the Old Testament, Cambridge 1995. Frankfurt u.a. Online unter: https://tinyurl.com/y8b8mj4z
+
* [https://tinyurl.com/y8b8mj4z Isaksson, Bo (1997): „Aberrant“ Usages of Introductory ''w<sup>ə</sup>hāyā'' in the Light of Text Linguistics, in: Klaus-Dietrich Schunck / Matthias Augustin (Hgg.): „Lasset uns Brücken bauen...“ Collected Communications to the XVth Congress of the International Organization for the Study of the Old Testament, Cambridge 1995. Frankfurt u.a.]
 
* Jenni, Ernst (1997): Lexikalisch-semantische Strukturunterschiede: hebräisch ḤDL – deutsch „aufhören / unterlassen“, in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments. Stuttgart / Berlin / Köln.
 
* Jenni, Ernst (1997): Lexikalisch-semantische Strukturunterschiede: hebräisch ḤDL – deutsch „aufhören / unterlassen“, in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments. Stuttgart / Berlin / Köln.
* Krenkel, Max (1866): Zur Kritik und Exegese der kleinen Propheten, in: ZAW 9/2, S. 266-281. Online unter: https://tinyurl.com/yr2zkec6
+
* [https://tinyurl.com/yr2zkec6 Krenkel, Max (1866): Zur Kritik und Exegese der kleinen Propheten, in: ZAW 9/2, S. 266-281.]
 
* Landsberger, Benno (1965): Tin and Lead. The Adventures of Two Vocables, in: JNES 24/3, S. 285-296.
 
* Landsberger, Benno (1965): Tin and Lead. The Adventures of Two Vocables, in: JNES 24/3, S. 285-296.
* Landy, Francis (1987): Vision and Poetic Speech in Amos, in: HAR 11, S. 223-246. Online unter: https://tinyurl.com/5edwmeua
+
* [https://tinyurl.com/5edwmeua Landy, Francis (1987): Vision and Poetic Speech in Amos, in: HAR 11, S. 223-246.]
* Leuenberger, Martin (2017): Fürbitte und Interzession im Alten Testament. Mit einer Konkretion: Erhörte Fürbitte – Jhwhs Reue in Am 7,1-6 und Ex 32,7-14, in: JBTh 32, S. 47-71. Online unter: https://tinyurl.com/2rhkkraf
+
* [https://tinyurl.com/2rhkkraf Leuenberger, Martin (2017): Fürbitte und Interzession im Alten Testament. Mit einer Konkretion: Erhörte Fürbitte – Jhwhs Reue in Am 7,1-6 und Ex 32,7-14, in: JBTh 32, S. 47-71.]
 
* Limburg, James (1973): Amos 7:4: A Judgment with Fire?, in: CBQ 35/3, S. 346-349.
 
* Limburg, James (1973): Amos 7:4: A Judgment with Fire?, in: CBQ 35/3, S. 346-349.
 
* Noonan, Benjamin J. (2013): There and back again. „Tin“ or „lead“ in Amos 7:7-9?, in: VT 63/2, S. 299-307.
 
* Noonan, Benjamin J. (2013): There and back again. „Tin“ or „lead“ in Amos 7:7-9?, in: VT 63/2, S. 299-307.
* Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung unter: https://tinyurl.com/tcduveh
+
* [https://tinyurl.com/tcduveh Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.]
 
* Novick, Tzvi (2008): Duping the Prophet. On '''anāk'' (Amos 7.8b) and Amos's visions, in: JSOT 33/1, S. 115-128.
 
* Novick, Tzvi (2008): Duping the Prophet. On '''anāk'' (Amos 7.8b) and Amos's visions, in: JSOT 33/1, S. 115-128.
* Öttli, Samuel (1901): Amos und Hosea. Zwei Zeugen gegen die Anwendung der REvolutionstheorie auf die Religion Israels. Gütersloh. Online unter: https://t1p.de/0oxr
+
* [https://t1p.de/0oxr Öttli, Samuel (1901): Amos und Hosea. Zwei Zeugen gegen die Anwendung der Evolutionstheorie auf die Religion Israels. Gütersloh.]
 
* Praetorius, Franz (1915): Bemerkungen zu Amos, in: ZAW 35, S. 12-25.
 
* Praetorius, Franz (1915): Bemerkungen zu Amos, in: ZAW 35, S. 12-25.
* Rendsburg, Gary A. (2003): A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon, in: Orient 38, S. 5-35. Online unter: https://doi.org/10.5356/orient1960.38.5
+
* [https://doi.org/10.5356/orient1960.38.5 Rendsburg, Gary A. (2003): A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon, in: Orient 38, S. 5-35.]
 
* Reventlow, Hennig Graf (1962): Das Amt des Propheten bei Amos. Göttingen.
 
* Reventlow, Hennig Graf (1962): Das Amt des Propheten bei Amos. Göttingen.
* Riedel, Wilhelm (1902): Alttestamentliche Untersuchungen I. Leipzig. Online unter: https://t1p.de/iphc
+
* [https://t1p.de/iphc Riedel, Wilhelm (1902): Alttestamentliche Untersuchungen I. Leipzig.]
* Routtenberg, Hyman J. (1943): Rabbinic Interpretations of Amos. Dissertation. Online unter: https://tinyurl.com/sw2cfs
+
* [https://tinyurl.com/sw2cfs Routtenberg, Hyman J. (1943): Rabbinic Interpretations of Amos. Dissertation.]
 
* Rüterswörden, Udo (1993): ''dominum terrae''. Studien zur Genese eienr alttestamentlichen Vorstellung. Berlin / New York.
 
* Rüterswörden, Udo (1993): ''dominum terrae''. Studien zur Genese eienr alttestamentlichen Vorstellung. Berlin / New York.
 
* Seidl, Theodor (1987): Heuschreckenschwarm und Prophetenintervention. Textkritische und syntaktische Erwägugnen zu Am 7,2, in: BN 37, S. 129-138
 
* Seidl, Theodor (1987): Heuschreckenschwarm und Prophetenintervention. Textkritische und syntaktische Erwägugnen zu Am 7,2, in: BN 37, S. 129-138
Zeile 63: Zeile 63:
 
* Sweeney, Marvin A. (2000): The Twelve Prophets. Volume One: Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah. Collegeville.
 
* Sweeney, Marvin A. (2000): The Twelve Prophets. Volume One: Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah. Collegeville.
 
* Talmon, Shemaryahu (1963): The Gezer Calendar and the Seasonal Cycle of Ancient Canaan, in: JAOS 83/2, S. 177-187.
 
* Talmon, Shemaryahu (1963): The Gezer Calendar and the Seasonal Cycle of Ancient Canaan, in: JAOS 83/2, S. 177-187.
* Tiemeyer, Lena-Sofie (2006): God's Hidden Compassion, in: TB 57/2, S. 191-213. Online unter: https://t1p.de/pn7e
+
* [https://t1p.de/pn7e Tiemeyer, Lena-Sofie (2006): God's Hidden Compassion, in: TB 57/2, S. 191-213.]
* Uehlinger, Christoph (1989): Der Herr auf der Zinnmauer. Zur dritten Amos-Vision (Am. VII 7-8), in: BN 68, S. 89-104. Online unter: https://t1p.de/o911
+
* [https://t1p.de/o911 Uehlinger, Christoph (1989): Der Herr auf der Zinnmauer. Zur dritten Amos-Vision (Am. VII 7-8), in: BN 68, S. 89-104.]
 
* Weigl, Michael (1995): Eine „unendliche Geschichte“: {{hebr}}אנך{{hebr ende}} (Am 7,7-8), in: Bib 76/3, S. 343-387.
 
* Weigl, Michael (1995): Eine „unendliche Geschichte“: {{hebr}}אנך{{hebr ende}} (Am 7,7-8), in: Bib 76/3, S. 343-387.
 
* Williamson, H. G. M. (1990): The Prophet and the Plumb-Line. A Redaction-Critical Study of Amos VII, in: Adam S. van der Woude (Hg.): In quest of the Past. Studies on Israelite religion, literature and prophetism. Papers read at the Joint British-Dutch Old Testament Conference, held at Elspeet, 1988. Leiden.
 
* Williamson, H. G. M. (1990): The Prophet and the Plumb-Line. A Redaction-Critical Study of Amos VII, in: Adam S. van der Woude (Hg.): In quest of the Past. Studies on Israelite religion, literature and prophetism. Papers read at the Joint British-Dutch Old Testament Conference, held at Elspeet, 1988. Leiden.

Version vom 11. September 2021, 17:10 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Florian K.

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

1-9: Sebastian

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-9: Sebastian

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-9: Sebastian

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-9: Sebastian

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

1-9: Sebastian

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Andersen/Freedman 1989, Carroll 2020, Cripps 1955, Dahl 1795, Eidevall 2017, Garrett 2008, Harper 1905, Hitzig 1881, Jeremias 2013, Justi 1820, Keil 1866, Kessler 2021, Koch 1976; Maag 1951, Mays 1969, Niehaus 1992, Paul 1991, Rudolph 1971, Schmoller 1872, Schröder 1829, Snaith 1958, Soggin 1987, Vater 1810, Wolff 1969 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

B-R, BB, de Wette 1858, ELB, , Ewald 1840, GN, H-R, HER05, LUT, MEN, Michaelis 1782, NeÜ, NL, PAT, R-S, Schegg 1862, SLT, Struensee 1773, TAF, TEXT, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

--Sebastian Walter (Diskussion) 17:06, 11. Sep. 2021 (CEST)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

V.a. Zweitlesung Vv. 10-17.

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

Hallo Florian. Schön Dich hier zu sehen! Die Formatierung der Seite kannst Du den Vorlagen überlassen, das macht weniger Arbeit ;-) siehe Hilfe:Kapitel anlegen --Wolfgang Loest 22:19, 3. Jun. 2009 (UTC)

Hatte gestern Abend nur mal ein Probekapitel eingestellt, da ich es selbst erst übersetzt hatte. --Florian K. 07:28, 4. Jun. 2009 (UTC)

zitierte Literatur[Bearbeiten]