Diskussion:Amos 7: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(22 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse =  
+
|Übersetzte Verse = Florian K.
|Überprüfte Verse =  
+
|Überprüfte Verse = Sebastian
|Alternativen =  
+
|Alternativen = Sebastian
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
+
|Zweifelsfälle dokumentiert = Sebastian
|Studienfassung verstehbar =  
+
|Studienfassung verstehbar = Sebastian
|Anliegen dokumentiert =  
+
|Anliegen dokumentiert = Sebastian
|Kommentare eingesehen =  
+
|Kommentare eingesehen = Andersen/Freedman 1989, Carroll 2020, Cripps 1955, Dahl 1795, Eidevall 2017, Garrett 2008, Harper 1905, Hitzig 1881, Jeremias 2013, Justi 1820, Keil 1866, Kessler 2021, Koch 1976; Maag 1951, Mays 1969, Niehaus 1992, Paul 1991, Rudolph 1971, Schmoller 1872, Schröder 1829, Snaith 1958, Soggin 1987, Vater 1810, Wolff 1969 (Sebastian)
|Übersetzungsvergleich =  
+
|Übersetzungsvergleich = B-R, BB, de Wette 1858, ELB, EÜ, Ewald 1840, GN, H-R, HER05, LUT, MEN, Michaelis 1782, NeÜ, NL, PAT, R-S, Schegg 1862, SLT, Struensee 1773, TAF, TEXT, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)
|Übrige Überprüfungen =  
+
|Übrige Überprüfungen = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 17:06, 11. Sep. 2021 (CEST)
|Was fehlt =
+
|Was fehlt = Ideen, wie sich FNn f und ac kürzen ließen. Ich glaube, das gehört hier schon hin, aber sie sind so lang... Bei den anderen beiden langen FNn bin ich fast sicher, dass sie so lang sein müssen; das ist dort einfach der Tatsache geschuldet, dass sie so stark diskutiert werden. Reicht FN aa? Eigentlich ist hier die Diskussion in der Sekundärliteratur noch krasser; aber die meisten anderen Vorschläge sind einfach derart danaben, dass ich fand, man brauche sie hier nicht eigens aufführen. Ist übrigens unfassbar langweilig, sich da durch die Sekundärliteratur zu kämpfen; einfach jeder Aufsatz besteht md. zur Hälfte aus einem Referat der jeweils bis dato gemachten Deutungsvorschläge. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 20:05, 16. Sep. 2021 (CEST)
 
}}
 
}}
  
Zeile 19: Zeile 19:
  
 
Hatte gestern Abend nur mal ein Probekapitel eingestellt, da ich es selbst erst übersetzt hatte. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 07:28, 4. Jun. 2009 (UTC)
 
Hatte gestern Abend nur mal ein Probekapitel eingestellt, da ich es selbst erst übersetzt hatte. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 07:28, 4. Jun. 2009 (UTC)
 +
 +
===V. 14===
 +
 +
====FN ac====
 +
 +
Was meint ihr, kann ich die Klammer zur EÜ-Übersetzung streichen? Wir hatten mal gesagt, eine SF solle idealiter alle verbreiteten Übersetzungsvarianten in dt. Üss. nachvollziehbar machen. Aber die FN ist ohnehin so lang...<br />Übrigens schließt die Mischna das Veredeln von Maulbeerfeigen sogar explizit aus; was den EÜ-Übersetzer da geritten hat, ist mir wirklich völlig schleierhaft. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 20:48, 16. Sep. 2021 (CEST)
  
 
==zitierte Literatur==
 
==zitierte Literatur==
  
* Baltzer, Klaus (1991): Bild und Wort. Erwägungen zu der Vision des amos in Am 7,7-9, in: Walter Gross u.a. (Hgg.): Text, Methode und Grammatik. FS Wolfgang Richter. St. Ottilien.
+
* Bach, R. (1981): Erwägungen zu Amos 7,14, in: Joachim Jeremias / Lothar Perlitt (Hgg.): Die Botschaft und die Boten. FS H. W. Wolff. Neukirchen-Vluyn.
 +
* Baltzer, Klaus (1991): Bild und Wort. Erwägungen zu der Vision des Amos in Am 7,7-9, in: Walter Gross u.a. (Hgg.): Text, Methode und Grammatik. FS Wolfgang Richter. St. Ottilien.
 +
* [https://t1p.de/is29 Baumann, Eberhard (1903): Der Aufbau der Amosreden. Giessen.]
 
* Bartczek, Günter (1980): Prophetie und Vermittlung. zur literarischen Analyse und theologischen Interpretation der Visionsberichte des Amos. Frankfurt a.M.
 
* Bartczek, Günter (1980): Prophetie und Vermittlung. zur literarischen Analyse und theologischen Interpretation der Visionsberichte des Amos. Frankfurt a.M.
* Behrens, Achim (1997): „Grammatik statt Ekstase!“ Das Phänomen der syntaktischen Wiederaufnahme am Beispiel von Am 7,1-8,2, in: Andreas Wagner (Hg.): Studien zur hebräischen Grammatik. Freiburg / Göttingen. Online unter: https://tinyurl.com/3mn4jdwt
+
* Becker, Uwe (2001): Der Prophet als Fürbitter: Zum literarhistorischen Ort der Amos-Visionen, in: VT 51/2, S. 141-165.
* Beyerlin, Walter (1988): Bleilot, Brecheisen oder was sonst? Revision einer Amos-Vision. Göttingen. Online unter: https://tinyurl.com/8947a85t
+
* [https://tinyurl.com/3mn4jdwt Behrens, Achim (1997): „Grammatik statt Ekstase!“ Das Phänomen der syntaktischen Wiederaufnahme am Beispiel von Am 7,1-8,2, in: Andreas Wagner (Hg.): Studien zur hebräischen Grammatik. Freiburg / Göttingen.]
* Bezzel, Hannes (2014): Der Prophet als Bleilot. Exegese und Theologie in Amos 7, in: Bib 95/4, S. 524-545. Online unter: https://tinyurl.com/d6y4n27t
+
* [https://tinyurl.com/8947a85t Beyerlin, Walter (1988): Bleilot, Brecheisen oder was sonst? Revision einer Amos-Vision. Göttingen.]
* Blum, Erhard (2008): Das althebräische Verbalsystem. Eine synchrone Analyse, in: Oliver Dyma / Andreas Michel (Hgg.): Sprachliche Tiefe – Theologische Weite. Neukirchen-Vluyn. Online unter: https://tinyurl.com/j6txueuy
+
* [https://tinyurl.com/d6y4n27t Bezzel, Hannes (2014): Der Prophet als Bleilot. Exegese und Theologie in Amos 7, in: Bib 95/4, S. 524-545.]
 +
* [https://tinyurl.com/j6txueuy Blum, Erhard (2008): Das althebräische Verbalsystem. Eine synchrone Analyse, in: Oliver Dyma / Andreas Michel (Hgg.): Sprachliche Tiefe – Theologische Weite. Neukirchen-Vluyn.]
 
* Bovati, Pietro / Roland Meynet (1994): Le Livre du prophète Amos. Paris.
 
* Bovati, Pietro / Roland Meynet (1994): Le Livre du prophète Amos. Paris.
 
* Brunet, Gilbert (1966): La vision de l'etain. réinterprétation d'''Amos'' VII 7-9, in: VT 16/4, S. 387-395.
 
* Brunet, Gilbert (1966): La vision de l'etain. réinterprétation d'''Amos'' VII 7-9, in: VT 16/4, S. 387-395.
* Campos, Martha A. (2011): Structure and Meaning in the third Vision of Amos (7:7-17), in: JHS 11/3, S. 2-28. Online unter: https://doi.org/10.5508/jhs.2011.v11.a3
+
* [https://doi.org/10.5508/jhs.2011.v11.a3 Campos, Martha A. (2011): Structure and Meaning in the third Vision of Amos (7:7-17), in: JHS 11/3, S. 2-28.]
 
* Cooper, Alan (1997): The Meaning of Amos's third vision (Amos 7:7-9), in: Mordekhai Kogan u.a. (Hgg.): Tehillah le-Moshe. Winona Lake.
 
* Cooper, Alan (1997): The Meaning of Amos's third vision (Amos 7:7-9), in: Mordekhai Kogan u.a. (Hgg.): Tehillah le-Moshe. Winona Lake.
 
* Coote, Robert B. (1981): Amos among the Prophets. Composition and Theology. Philadelphia.
 
* Coote, Robert B. (1981): Amos among the Prophets. Composition and Theology. Philadelphia.
 
* Cornet, Bertrand P. (1951): Une crux: Amos VII, 7-9. ''´anak'', bélier, in: Études Franciscaines 2, S. 61-83.
 
* Cornet, Bertrand P. (1951): Une crux: Amos VII, 7-9. ''´anak'', bélier, in: Études Franciscaines 2, S. 61-83.
* Dobbs-Allsopp, F. W. u.a. (2005): Hebrew Inscriptins. Texts from the Biblical Period of the Monarchy with Concordance. New Haven / London.
+
* Couey, J. Blake (2008): Amos vii 10-17 and Royal Attitudes toward Prophecy in the Ancient Near East, in: VT 58/3, S. 300-314.
 +
* Dobbs-Allsopp, F. W. u.a. (2005): Hebrew Inscriptions. Texts from the Biblical Period of the Monarchy with Concordance. New Haven / London.
 +
* Elhorst, Hendrik J. (1900): De profetie van Amos. Leiden.
 +
* [https://t1p.de/3c6u Eslinger, Lyle M. (1987): The Education of Amos, in: HAR 11, D. 35-57.]
 +
* [https://t1p.de/1l35 Galil, J. (1968): An Ancient Technique for Ripening Sycomore Fruit in East-Mediterranean Countries, in: Econ Bot 22, S. 178-190.]
 +
* García-Treto, Francisco O. (1993): A Reader-Response Approach to Prophetic Conflict: The Case of Amos 7.10-17, in: J. Cheryl Exum / David J.A. Clines (Hgg.): The New Literary Criticism and the Hebrew Bible. Sheffield.
 +
* [https://t1p.de/m290 Gass, Erasmus (2012): „Kein Prophet bin ich und kein Prophetenschüler bin ich“. Zum Selbstverständnis des Propheten Amos in Am 7,14, in: ThZ 68/1, S. 1-24.]
 
* Gese, Hartmut (1981): Komposition bei Amos, in: J. A. Emerton (Hg.): Congress Volume Vienna 1980. Leiden.
 
* Gese, Hartmut (1981): Komposition bei Amos, in: J. A. Emerton (Hg.): Congress Volume Vienna 1980. Leiden.
* Hoffmeier, James K. (1998): Once again the „Plumb Line“ vision of Amos 7.7-9. An interpretive clue from Egypt?, in: Meir Lubetski  (Hg.): Boundaries of the ancient Near Eastern world. A tribute to Cyrus H. Gordon. Sheffield. Online unter: https://tinyurl.com/9c5my4ru
+
* [https://t1p.de/sjrd Guthe, Herrmann / Eduard Sievers (1907): Amos. Metrisch bearbeitet. Leipzig.]
 +
* [https://tinyurl.com/9c5my4ru Hoffmeier, James K. (1998): Once again the „Plumb Line“ vision of Amos 7.7-9. An interpretive clue from Egypt?, in: Meir Lubetski  (Hg.): Boundaries of the ancient Near Eastern world. A tribute to Cyrus H. Gordon. Sheffield.]
 +
* Hoffmann, Georg (1883): Versuche zu Amos, in: ZAW 3. S. 87-126.
 
* Holladay, William L. (1970): Once More, '''anak'' = 'tin,' Amos VII 7-8, in: VT 20/4, S. 492-494.
 
* Holladay, William L. (1970): Once More, '''anak'' = 'tin,' Amos VII 7-8, in: VT 20/4, S. 492-494.
* Horst, Friedrich (1960): Die Visisonsschilderungen der alttestamentlichen Prophetie, in: EvTh 5, S. 193-205.
+
* Horst, Friedrich (1960): Die Visionsschilderungen der alttestamentlichen Prophetie, in: EvTh 5, S. 193-205.
 
* Huesman, John (1956): The Infinitive Absolute and the Waw + Perfect Problem, in: Bib 37/4, S. 410-434.
 
* Huesman, John (1956): The Infinitive Absolute and the Waw + Perfect Problem, in: Bib 37/4, S. 410-434.
* Isaksson, Bo (1997): „Aberrant“ Usages of Introductory ''w<sup>ə</sup>hāyā'' in the Light of Text Linguistics, in: Klaus-Dietrich Schunck / Matthias Augustin (Hgg.): „Lasset uns Brücken bauen...“ Collected Communications to the XVth Congress of the International Organization for the Study of the Old Testament, Cambridge 1995. Frankfurt u.a. Online unter: https://tinyurl.com/y8b8mj4z
+
* [https://tinyurl.com/y8b8mj4z Isaksson, Bo (1997): „Aberrant“ Usages of Introductory ''w<sup>ə</sup>hāyā'' in the Light of Text Linguistics, in: Klaus-Dietrich Schunck / Matthias Augustin (Hgg.): „Lasset uns Brücken bauen...“ Collected Communications to the XVth Congress of the International Organization for the Study of the Old Testament, Cambridge 1995. Frankfurt u.a.]
 
* Jenni, Ernst (1997): Lexikalisch-semantische Strukturunterschiede: hebräisch ḤDL – deutsch „aufhören / unterlassen“, in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments. Stuttgart / Berlin / Köln.
 
* Jenni, Ernst (1997): Lexikalisch-semantische Strukturunterschiede: hebräisch ḤDL – deutsch „aufhören / unterlassen“, in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments. Stuttgart / Berlin / Köln.
* Krenkel, Max (1866): Zur Kritik und Exegese der kleinen Propheten, in: ZAW 9/2, S. 266-281. Online unter: https://tinyurl.com/yr2zkec6
+
* [https://t1p.de/k6og King, Andrew (2019): „You only have I known“: Social Identity and the Book of Amos. Dissertation.]
 +
* [https://tinyurl.com/yr2zkec6 Krenkel, Max (1866): Zur Kritik und Exegese der kleinen Propheten, in: ZAW 9/2, S. 266-281.]
 
* Landsberger, Benno (1965): Tin and Lead. The Adventures of Two Vocables, in: JNES 24/3, S. 285-296.
 
* Landsberger, Benno (1965): Tin and Lead. The Adventures of Two Vocables, in: JNES 24/3, S. 285-296.
* Landy, Francis (1987): Vision and Poetic Speech in Amos, in: HAR 11, S. 223-246. Online unter: https://tinyurl.com/5edwmeua
+
* [https://tinyurl.com/5edwmeua Landy, Francis (1987): Vision and Poetic Speech in Amos, in: HAR 11, S. 223-246.]
* Leuenberger, Martin (2017): Fürbitte und Interzession im Alten Testament. Mit einer Konkretion: Erhörte Fürbitte – Jhwhs Reue in Am 7,1-6 und Ex 32,7-14, in: JBTh 32, S. 47-71. Online unter: https://tinyurl.com/2rhkkraf
+
* [https://tinyurl.com/2rhkkraf Leuenberger, Martin (2017): Fürbitte und Interzession im Alten Testament. Mit einer Konkretion: Erhörte Fürbitte – Jhwhs Reue in Am 7,1-6 und Ex 32,7-14, in: JBTh 32, S. 47-71.]
 +
* Levin, Christoph (1995): Amos und Jerobeam I., in: VT 45/3, S. 307-317.
 
* Limburg, James (1973): Amos 7:4: A Judgment with Fire?, in: CBQ 35/3, S. 346-349.
 
* Limburg, James (1973): Amos 7:4: A Judgment with Fire?, in: CBQ 35/3, S. 346-349.
 +
* [https://t1p.de/aczp Löhr, Max (1901): Untersuchungen zum Buch Amos. Giessen.]
 +
* [http://goo.gl/6BVyQp Löw, Immanuel: Die Flora der Juden, Band 1: Kryptogamae. Acantaceae-Graminaceae. Wien/Leipzig, 1928.]
 
* Noonan, Benjamin J. (2013): There and back again. „Tin“ or „lead“ in Amos 7:7-9?, in: VT 63/2, S. 299-307.
 
* Noonan, Benjamin J. (2013): There and back again. „Tin“ or „lead“ in Amos 7:7-9?, in: VT 63/2, S. 299-307.
* Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung unter: https://tinyurl.com/tcduveh
+
* [https://tinyurl.com/tcduveh Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.]
 
* Novick, Tzvi (2008): Duping the Prophet. On '''anāk'' (Amos 7.8b) and Amos's visions, in: JSOT 33/1, S. 115-128.
 
* Novick, Tzvi (2008): Duping the Prophet. On '''anāk'' (Amos 7.8b) and Amos's visions, in: JSOT 33/1, S. 115-128.
 +
* [http://goo.gl/A2kQ2n Nowack, Wilhelm (<sup>3</sup>1922): Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Göttingen.]
 +
* [https://t1p.de/0oxr Öttli, Samuel (1901): Amos und Hosea. Zwei Zeugen gegen die Anwendung der Evolutionstheorie auf die Religion Israels. Gütersloh.]
 +
* Poser, Ruth (2010): Aufschrei gegen die Zerstörung. Die Visionen Am 7-9 und Ez 8-11 im Dialog, in: Georg Steins (Hg.): Gericht und Vergebung. Re-Visionen zum Amosbuch. Stuttgart.
 
* Praetorius, Franz (1915): Bemerkungen zu Amos, in: ZAW 35, S. 12-25.
 
* Praetorius, Franz (1915): Bemerkungen zu Amos, in: ZAW 35, S. 12-25.
* Rendsburg, Gary A. (2003): A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon, in: Orient 38, S. 5-35. Online unter: https://doi.org/10.5356/orient1960.38.5
+
* [https://doi.org/10.5356/orient1960.38.5 Rendsburg, Gary A. (2003): A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon, in: Orient 38, S. 5-35.]
 
* Reventlow, Hennig Graf (1962): Das Amt des Propheten bei Amos. Göttingen.
 
* Reventlow, Hennig Graf (1962): Das Amt des Propheten bei Amos. Göttingen.
* Routtenberg, Hyman J. (1943): Rabbinic Interpretations of Amos. Dissertation. Online unter: https://tinyurl.com/sw2cfs
+
* Ridge, David B. (2018): On the Possible Interpretations of Amos 7:14, in: VT 68/4, S. 620-642.
 +
* [https://t1p.de/iphc Riedel, Wilhelm (1902): Alttestamentliche Untersuchungen I. Leipzig.]
 +
* [https://tinyurl.com/sw2cfs Routtenberg, Hyman J. (1943): Rabbinic Interpretations of Amos. Dissertation.]
 
* Rüterswörden, Udo (1993): ''dominum terrae''. Studien zur Genese eienr alttestamentlichen Vorstellung. Berlin / New York.
 
* Rüterswörden, Udo (1993): ''dominum terrae''. Studien zur Genese eienr alttestamentlichen Vorstellung. Berlin / New York.
 +
* Schult, Hermann (1971): Amos 7 15a und die Legitimation des Außenseiters, in: Hans Walter Wolff (Hg.): Probleme biblischer Theologie. Gerhard von Rad zum 70. Geburtstag. München.
 
* Seidl, Theodor (1987): Heuschreckenschwarm und Prophetenintervention. Textkritische und syntaktische Erwägugnen zu Am 7,2, in: BN 37, S. 129-138
 
* Seidl, Theodor (1987): Heuschreckenschwarm und Prophetenintervention. Textkritische und syntaktische Erwägugnen zu Am 7,2, in: BN 37, S. 129-138
 
* Simone, Michael R. (2016): A „Chariot of Fire“ in Amos 7:4: A Text Critical Solution for ''qōrē´ lārīb bā´ēš'', in: VT 66/4, S. 456-471.
 
* Simone, Michael R. (2016): A „Chariot of Fire“ in Amos 7:4: A Text Critical Solution for ''qōrē´ lārīb bā´ēš'', in: VT 66/4, S. 456-471.
 +
* [https://t1p.de/cavx Staerk, W. (1908): Ausgewählte poetische Texte des Alten Testamentes in metrischer und strophischer Gliederung zum Gebrauch in Vorlesungen und Seminar-Übungen und zum Selbststudium 2: Amos, Nahum, Habakkuk. Leipzig.]
 +
* Steiner, Richard C. (2003): Stockmen from Tekoa, Sycomores from Sheba. A Study of Amos' Occupations. Washington.
 
* Stipp, Herrmann-Josef (1991): ''w˙=hayā'' für nichtiterative Vergangenheit? zu syntaktischen Modernisierungen im masoretischen Jeremiabuch, in: Walter Gross u.a. (Hgg.): Text, Methode und Grammatik. FS Wolfgang Richter. St. Ottilien.
 
* Stipp, Herrmann-Josef (1991): ''w˙=hayā'' für nichtiterative Vergangenheit? zu syntaktischen Modernisierungen im masoretischen Jeremiabuch, in: Walter Gross u.a. (Hgg.): Text, Methode und Grammatik. FS Wolfgang Richter. St. Ottilien.
 +
* Suchard, Benjamin (2019): The Development of the Biblical Hebrew Vowels. Including a Concise Historical Morphology. Leiden/Boston.
 
* Sweeney, Marvin A. (2000): The Twelve Prophets. Volume One: Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah. Collegeville.
 
* Sweeney, Marvin A. (2000): The Twelve Prophets. Volume One: Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah. Collegeville.
 
* Talmon, Shemaryahu (1963): The Gezer Calendar and the Seasonal Cycle of Ancient Canaan, in: JAOS 83/2, S. 177-187.
 
* Talmon, Shemaryahu (1963): The Gezer Calendar and the Seasonal Cycle of Ancient Canaan, in: JAOS 83/2, S. 177-187.
* Tiemeyer, Lena-Sofie (2006): God's Hidden Compassion, in: TB 57/2, S. 191-213. Online unter: https://t1p.de/pn7e
+
* [https://t1p.de/pn7e Tiemeyer, Lena-Sofie (2006): God's Hidden Compassion, in: TB 57/2, S. 191-213.]
* Uehlinger, Christoph (1989): Der Herr auf der Zinnmauer. Zur dritten Amos-Vision (Am. VII 7-8), in: BN 68, S. 89-104. Online unter: https://t1p.de/o911
+
* [https://t1p.de/o911 Uehlinger, Christoph (1989): Der Herr auf der Zinnmauer. Zur dritten Amos-Vision (Am. VII 7-8), in: BN 68, S. 89-104.]
* Weigl, Michael (1995): Eine „unendliche Geschichte“: {{hebr}}אנך{{hebrende}} (Am 7,7-8), in: Bib 76/3, S. 343-387.
+
* Weigl, Michael (1995): Eine „unendliche Geschichte“: {{hebr}}אנך{{hebr ende}} (Am 7,7-8), in: Bib 76/3, S. 343-387.
 
* Williamson, H. G. M. (1990): The Prophet and the Plumb-Line. A Redaction-Critical Study of Amos VII, in: Adam S. van der Woude (Hg.): In quest of the Past. Studies on Israelite religion, literature and prophetism. Papers read at the Joint British-Dutch Old Testament Conference, held at Elspeet, 1988. Leiden.
 
* Williamson, H. G. M. (1990): The Prophet and the Plumb-Line. A Redaction-Critical Study of Amos VII, in: Adam S. van der Woude (Hg.): In quest of the Past. Studies on Israelite religion, literature and prophetism. Papers read at the Joint British-Dutch Old Testament Conference, held at Elspeet, 1988. Leiden.
 +
* [https://core.ac.uk/download/pdf/208771598.pdf Zeroni, M. / S. Ben-Yehoshua / J. Galil (1972): Relationship between Etyhlene and the Growth of ''Ficus sycomorus'', in: Plant Physiol. 50, S. 378-381.]
 +
* Zohary, Michael (1986): Plants of the Bible. A complete handbook to all the plants with 200 full-color plates taken in the natural habitat. London u.a.

Version vom 16. September 2021, 19:48 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Florian K.

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

Sebastian

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Sebastian

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Sebastian

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Sebastian

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Sebastian

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Andersen/Freedman 1989, Carroll 2020, Cripps 1955, Dahl 1795, Eidevall 2017, Garrett 2008, Harper 1905, Hitzig 1881, Jeremias 2013, Justi 1820, Keil 1866, Kessler 2021, Koch 1976; Maag 1951, Mays 1969, Niehaus 1992, Paul 1991, Rudolph 1971, Schmoller 1872, Schröder 1829, Snaith 1958, Soggin 1987, Vater 1810, Wolff 1969 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

B-R, BB, de Wette 1858, ELB, , Ewald 1840, GN, H-R, HER05, LUT, MEN, Michaelis 1782, NeÜ, NL, PAT, R-S, Schegg 1862, SLT, Struensee 1773, TAF, TEXT, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

--Sebastian Walter (Diskussion) 17:06, 11. Sep. 2021 (CEST)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Ideen, wie sich FNn f und ac kürzen ließen. Ich glaube, das gehört hier schon hin, aber sie sind so lang... Bei den anderen beiden langen FNn bin ich fast sicher, dass sie so lang sein müssen; das ist dort einfach der Tatsache geschuldet, dass sie so stark diskutiert werden. Reicht FN aa? Eigentlich ist hier die Diskussion in der Sekundärliteratur noch krasser; aber die meisten anderen Vorschläge sind einfach derart danaben, dass ich fand, man brauche sie hier nicht eigens aufführen. Ist übrigens unfassbar langweilig, sich da durch die Sekundärliteratur zu kämpfen; einfach jeder Aufsatz besteht md. zur Hälfte aus einem Referat der jeweils bis dato gemachten Deutungsvorschläge. --Sebastian Walter (Diskussion) 20:05, 16. Sep. 2021 (CEST)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

Hallo Florian. Schön Dich hier zu sehen! Die Formatierung der Seite kannst Du den Vorlagen überlassen, das macht weniger Arbeit ;-) siehe Hilfe:Kapitel anlegen --Wolfgang Loest 22:19, 3. Jun. 2009 (UTC)

Hatte gestern Abend nur mal ein Probekapitel eingestellt, da ich es selbst erst übersetzt hatte. --Florian K. 07:28, 4. Jun. 2009 (UTC)

V. 14[Bearbeiten]

FN ac[Bearbeiten]

Was meint ihr, kann ich die Klammer zur -Übersetzung streichen? Wir hatten mal gesagt, eine SF solle idealiter alle verbreiteten Übersetzungsvarianten in dt. Üss. nachvollziehbar machen. Aber die FN ist ohnehin so lang...
Übrigens schließt die Mischna das Veredeln von Maulbeerfeigen sogar explizit aus; was den -Übersetzer da geritten hat, ist mir wirklich völlig schleierhaft. --Sebastian Walter (Diskussion) 20:48, 16. Sep. 2021 (CEST)

zitierte Literatur[Bearbeiten]