Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
Hallo Florian. Schön Dich hier zu sehen! Die Formatierung der Seite kannst Du den Vorlagen überlassen, das macht weniger Arbeit ;-) siehe Hilfe:Kapitel anlegen --Wolfgang Loest 22:19, 3. Jun. 2009 (UTC)
Hatte gestern Abend nur mal ein Probekapitel eingestellt, da ich es selbst erst übersetzt hatte. --Florian K. 07:28, 4. Jun. 2009 (UTC)
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Bartczek, Günter (1980): Prophetie und Vermittlung. zur literarischen Analyse und theologischen Interpretation der Visionsberichte des Amos. Frankfurt a.M.
- Blum, Erhard (2008): Das althebräische Verbalsystem. Eine synchrone Analyse, in: Oliver Dyma / Andreas Michel (Hgg.): Sprachliche Tiefe – Theologische Weite. Neukirchen-Vluyn. Online unter: https://tinyurl.com/j6txueuy
- Dobbs-Allsopp, F. W. u.a. (2005): Hebrew Inscriptins. Texts from the Biblical Period of the Monarchy with Concordance. New Haven / London.
- Gese, Hartmut (1981): Komposition bei Amos, in: J. A. Emerton (Hg.): Congress Volume Vienna 1980. Leiden.
- Huesman, John (1956): The Infinitive Absolute and the Waw + Perfect Problem, in: Bib 37/4, S. 410-434.
- Isaksson, Bo (1997): „Aberrant“ Usages of Introductory wəhāyā in the Light of Text Linguistics, in: Klaus-Dietrich Schunck / Matthias Augustin (Hgg.): „Lasset uns Brücken bauen...“ Collected Communications to the XVth Congress of the International Organization for the Study of the Old Testament, Cambridge 1995. Frankfurt u.a. Online unter: https://tinyurl.com/y8b8mj4z
- Jenni, Ernst (1997): Lexikalisch-semantische Strukturunterschiede: hebräisch ḤDL – deutsch „aufhören / unterlassen“, in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments. Stuttgart / Berlin / Köln.
- Krenkel, Max (1866): Zur Kritik und Exegese der kleinen Propheten, in: ZAW 9/2, S. 266-281. Online unter: https://tinyurl.com/yr2zkec6
- Leuenberger, Martin (2017): Fürbitte und Interzession im Alten Testament. Mit einer Konkretion: Erhörte Fürbitte – Jhwhs Reue in Am 7,1-6 und Ex 32,7-14, in: JBTh 32, S. 47-71. Online unter: https://tinyurl.com/2rhkkraf
- Limburg, James (1973): Amos 7:4: A Judgment with Fire?, in: CBQ 35/3, S. 346-349.
- Reventlow, Hennig Graf (1962): Das Amt des Propheten bei Amos. Göttingen.
- Rüterswörden, Udo (1993): dominum terrae. Studien zur Genese eienr alttestamentlichen Vorstellung. Berlin / New York.
- Seidl, Theodor (1987): Heuschreckenschwarm und Prophetenintervention. Textkritische und syntaktische Erwägugnen zu Am 7,2, in: BN 37, S. 129-138
- Simone, Michael R. (2016): A „Chariot of Fire“ in Amos 7:4: A Text Critical Solution for qōrē´ lārīb bā´ēš, in: VT 66/4, S. 456-471.
- Stipp, Herrmann-Josef (1991): w˙=hayā für nichtiterative Vergangenheit? zu syntaktischen Modernisierungen im masoretischen Jeremiabuch, in: Walter Gross u.a. (Hgg.): Text, Methode und Grammatik. FS Wolfgang Richter. St. Ottilien.
- Talmon, Shemaryahu (1963): The Gezer Calendar and the Seasonal Cycle of Ancient Canaan, in: JAOS 83/2, S. 177-187.