Diskussion:Amos 8: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 18: Zeile 18:
 
==zitierte Literatur==
 
==zitierte Literatur==
  
* [https://t1p.de/ju9y Baumgartner, Walter (1951): Alttestamentliche wortforschung. Die Etymologie von hebräischem ''k<sup>e</sup>lûb'' Korb, in: TZ 7/1, S. 77f.]
+
* Ackroyd, P. R. (1968): The Meaning of Hebrew {{hebr}}דּוׂר{{hebr ende}} Considered, in: JSS 13/1, S. 3-10.
 +
* Barstad, Hans M. (1984): The Religious Polemics of Amos. Studies in the Preaching of Am 2, 7B-8; 4, 1-13; 5, 1-27; 6, 4-7; 8, 14. Leiden.
 +
* Bartina, Sebastián (1956): „Vivit potentia Beer Seba“ (Amos 8: 14), in: VD 34, S. 202-210.
 +
* [https://t1p.de/ju9y Baumgartner, Walter (1951): Alttestamentliche Wortforschung. Die Etymologie von hebräischem ''k<sup>e</sup>lûb'' Korb, in: TZ 7/1, S. 77f.]
 
* [https://t1p.de/tzob Bohlen, Reinhold (1986): Zur Sozialkritik des Propheten Amos, in: TTZ 95/4, S. 282-301.]
 
* [https://t1p.de/tzob Bohlen, Reinhold (1986): Zur Sozialkritik des Propheten Amos, in: TTZ 95/4, S. 282-301.]
 
* [http://goo.gl/VbHF7S Ehrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912.]
 
* [http://goo.gl/VbHF7S Ehrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912.]
 +
* Elhorst, Hendrik J. (1900): De profetie van Amos. Leiden.
 
* Fendler, Marlene (1973):Zur Sozialkritik des Amos, in: EvTh 33, S. 32-53.
 
* Fendler, Marlene (1973):Zur Sozialkritik des Amos, in: EvTh 33, S. 32-53.
 
* Fleischer, Gunther (1989): Von Menschenverkäufern, Baschankühen und Rechtsverdrehern. Die Sozialkritik des Amosbuches in historisch-kritischer, sozialgeschichtlicher und archäologischer Perspektive. Frankfurt a. M.
 
* Fleischer, Gunther (1989): Von Menschenverkäufern, Baschankühen und Rechtsverdrehern. Die Sozialkritik des Amosbuches in historisch-kritischer, sozialgeschichtlicher und archäologischer Perspektive. Frankfurt a. M.
 +
* Gese, Hartmut (1989): Amos 8,4-8: Der kosmische Frevel händlerischer Habgier, in: Volkmar Fritz u.a. (Hgg.): Prophet und Prophetenbuch. FS Otto Kaiser. Berlin / New York.
 
* Gordis, Robert (1979/80): Studies in the Book of Amos, in: Proceedings of the American Academy for Jewish Research 46/47, S. 201-264.
 
* Gordis, Robert (1979/80): Studies in the Book of Amos, in: Proceedings of the American Academy for Jewish Research 46/47, S. 201-264.
 
* Halévy, Joseph (1903): Le Livre d'Amos (Suite.), in: Revue Sémitique 11, S. 193-209.
 
* Halévy, Joseph (1903): Le Livre d'Amos (Suite.), in: Revue Sémitique 11, S. 193-209.
 
* Hayes, John H. (1988): Amos, the Eight-Century Prophet. His Time and His Preaching. Nashville.
 
* Hayes, John H. (1988): Amos, the Eight-Century Prophet. His Time and His Preaching. Nashville.
 +
* König, Eduard (1914): Die Gottheit Aschima, in: ZAW 34/1, S. 16-30.
 
* Lang, Bernhard (1981): Sklaven und Unfreie im Buch Amos (ii 6; viii 6), in: VT 31/4, S. 482-488.
 
* Lang, Bernhard (1981): Sklaven und Unfreie im Buch Amos (ii 6; viii 6), in: VT 31/4, S. 482-488.
 +
* Linville, James R. (2008): Amos and the Cosmic Imagination. Aldershot / Burlington.
 +
* Markert, Ludwig (1977): Struktur und Bezeichnung des Scheltworts. Eine gattungskritische Studie anhand des Amosbuches. Berlin / New York.
 +
* Neuberg, Frank J. (1950): An Unrecognized Meaning of Hebrew ''dôr'', in: JNES 9/4, S. 215-217.
 
* Niditch, Susan (1980): The Symbolic Vision in Biblical Tradition. Chico.
 
* Niditch, Susan (1980): The Symbolic Vision in Biblical Tradition. Chico.
 
* [https://t1p.de/d52a Noegel, Scott B. / Kasia Szpakowska (2007): „Word Play“ in the Ramesside Dream Manual, in: Studien zur altägyptischen Kultur 35, S. 193-212.]
 
* [https://t1p.de/d52a Noegel, Scott B. / Kasia Szpakowska (2007): „Word Play“ in the Ramesside Dream Manual, in: Studien zur altägyptischen Kultur 35, S. 193-212.]
 
* [https://tinyurl.com/tcduveh Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.]
 
* [https://tinyurl.com/tcduveh Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.]
 +
* Olyan, Saul M. (1991): The Oaths of Amos 8.14, in: Ders. / Gary A. Anderson (Hgg.): Priesthood and Cult in Ancient Israel. Sheffield.
 +
* [https://t1p.de/3uyc Oort, Henricus (1900): Textus hebraici emendationes quibus in Vetere Testamento neerlandice vertendo. Leiden.]
 
* Oppenheim, Leo (1956): The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book, in: TAPS 46/3, S. 179-373.
 
* Oppenheim, Leo (1956): The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book, in: TAPS 46/3, S. 179-373.
 
* [https://t1p.de/0oxr Öttli, Samuel (1901): Amos und Hosea. Zwei Zeugen gegen die Anwendung der Revolutionstheorie auf die Religion Israels. Gütersloh.]
 
* [https://t1p.de/0oxr Öttli, Samuel (1901): Amos und Hosea. Zwei Zeugen gegen die Anwendung der Revolutionstheorie auf die Religion Israels. Gütersloh.]
 +
* [https://tinyurl.com/y6z9rahd Rosenmüller, Ernst F. K.: Prophetae minores annotatione perpetua illustravit 2: Amos, Obadias et Jonas. Leipzig, 1827.]
 
* [https://t1p.de/5gx1 Tov, Emanuel (2014): New Fragments of Amos, in: DSD 21/3, S. 3-13.]
 
* [https://t1p.de/5gx1 Tov, Emanuel (2014): New Fragments of Amos, in: DSD 21/3, S. 3-13.]
 
* [https://t1p.de/5asks Wolters, Al (1988): Wordplay and Dialect in Amos 8:1-2, in: JETS 31/4, S. 407-410.]
 
* [https://t1p.de/5asks Wolters, Al (1988): Wordplay and Dialect in Amos 8:1-2, in: JETS 31/4, S. 407-410.]
 +
* Zehnder, Markus P. (1999): Wegemetaphorik im Alten Testament. Eine semantische Untersuchung der alttestamentlichen und altorientalischen Weg-Lexeme mit besonderer Berücksichtigung ihrer metaphorischen Verwendung. Berlin / New York.
 +
* Zirker, Hans (1958): {{hebr}}דרך{{hebr ende}} = potentia?, in: BZ 2/2, S. 291-294.

Version vom 24. September 2021, 10:02 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (Florian K.)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]