Diskussion:Apostelgeschichte 17 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Zu Vers 30)
 
Zeile 7: Zeile 7:
 
Ist dieser Satz für sich verständlich? Im Hintergrund steht die Umkehr (griech.: μετανοεῖν). Das ist kein Zurückkommen, sondern eine Richtungsänderung, ein Abwenden vom bisher eingeschlagenen Weg hin zu Gott. Die Pointe des Textes ist, dass Paulus sich an Griechen wendet, die noch nie etwas vom Gott Israels gehört haben, sondern nur die griechischen Götter bzw. die Überlegungen ihrer Philosophen kennen. Ihnen unterstellt Paulus, dass sie mit ihrem Altar, der „dem unbekannten Gott” gewidmet ist, schon ein Gespür für den wahren und einzigen Gott Israels hatten, ohne von ihm zu wissen (vgl. Römer 1,19+20). Sie können also nicht zu Gott „zurückkommen”, sondern sich nur zu ihm hinwenden oder ihn „finden”.
 
Ist dieser Satz für sich verständlich? Im Hintergrund steht die Umkehr (griech.: μετανοεῖν). Das ist kein Zurückkommen, sondern eine Richtungsänderung, ein Abwenden vom bisher eingeschlagenen Weg hin zu Gott. Die Pointe des Textes ist, dass Paulus sich an Griechen wendet, die noch nie etwas vom Gott Israels gehört haben, sondern nur die griechischen Götter bzw. die Überlegungen ihrer Philosophen kennen. Ihnen unterstellt Paulus, dass sie mit ihrem Altar, der „dem unbekannten Gott” gewidmet ist, schon ein Gespür für den wahren und einzigen Gott Israels hatten, ohne von ihm zu wissen (vgl. Römer 1,19+20). Sie können also nicht zu Gott „zurückkommen”, sondern sich nur zu ihm hinwenden oder ihn „finden”.
 
--[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] ([[Benutzer Diskussion:Güntzel Schmidt|Diskussion]]) 11:25, 26. Apr. 2021 (CEST)
 
--[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] ([[Benutzer Diskussion:Güntzel Schmidt|Diskussion]]) 11:25, 26. Apr. 2021 (CEST)
 +
 +
===Danke für die Anmerkungen ===
 +
Über die Stellen hatte ich auch nachgedacht und nun die Lösung eingearbeitet,  die mir besser gefällt. In der Zusammenarbeit gewinnt die Übersetzung.
 +
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 23:25, 26. Apr. 2021 (CEST)

Aktuelle Version vom 26. April 2021, 23:25 Uhr

„Männer”[Bearbeiten]

Ich stolpere über die „Männer”. Es ist wahrscheinlich, dass es sich bei den mit „Athenern” (Ἄνδρες Ἀθηναῖοι) bezeichneten um Männer handelte. Aber das Gespräch ist fiktiv, mit der Verteidigungsrede des Sokrates als Vorbild. Das sollte bei der Übertragung die Freiheit geben, hier einen inklusiven Begriff zu wählen. --Güntzel Schmidt (Diskussion) 11:19, 26. Apr. 2021 (CEST)


„zurückkommen”, Vers 30[Bearbeiten]

Ist dieser Satz für sich verständlich? Im Hintergrund steht die Umkehr (griech.: μετανοεῖν). Das ist kein Zurückkommen, sondern eine Richtungsänderung, ein Abwenden vom bisher eingeschlagenen Weg hin zu Gott. Die Pointe des Textes ist, dass Paulus sich an Griechen wendet, die noch nie etwas vom Gott Israels gehört haben, sondern nur die griechischen Götter bzw. die Überlegungen ihrer Philosophen kennen. Ihnen unterstellt Paulus, dass sie mit ihrem Altar, der „dem unbekannten Gott” gewidmet ist, schon ein Gespür für den wahren und einzigen Gott Israels hatten, ohne von ihm zu wissen (vgl. Römer 1,19+20). Sie können also nicht zu Gott „zurückkommen”, sondern sich nur zu ihm hinwenden oder ihn „finden”. --Güntzel Schmidt (Diskussion) 11:25, 26. Apr. 2021 (CEST)

Danke für die Anmerkungen[Bearbeiten]

Über die Stellen hatte ich auch nachgedacht und nun die Lösung eingearbeitet, die mir besser gefällt. In der Zusammenarbeit gewinnt die Übersetzung. --Akelei (Diskussion) 23:25, 26. Apr. 2021 (CEST)