Diskussion:Esra 5: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = ja (Ben)
+
|Übersetzte Verse = ja (Ben)
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = ja (Ben)
 
|Alternativen = ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = ja (Ben)
+
|Studienfassung verstehbar = ja (Ben)
|Textart = Narrativ/historischer Bericht (Ben)
+
|Anliegen dokumentiert = Narrativ/historischer Bericht (Ben)
|Andere Kriterien = ja (Ben)
 
|Am Urtext überprüft =
 
 
|Kommentare eingesehen = Loken, Israel, Esra & Nehemia (EEC), Bellingham 2011;  
 
|Kommentare eingesehen = Loken, Israel, Esra & Nehemia (EEC), Bellingham 2011;  
 
1-12: Ryle, Herbert Edward, The Books of Ezra and Nehemiah With Introduction, Notes and Maps (CBSC), Cambridge 1901 (Ben). Bei V. 17 zitiert: Muraoka, Notes on the Syntax of Biblical Aramaic, in: JSS 11/2 1966, 164f.
 
1-12: Ryle, Herbert Edward, The Books of Ezra and Nehemiah With Introduction, Notes and Maps (CBSC), Cambridge 1901 (Ben). Bei V. 17 zitiert: Muraoka, Notes on the Syntax of Biblical Aramaic, in: JSS 11/2 1966, 164f.
 
|Übersetzungsvergleich = Zür, EÜ, Lut, SLT, GNB, NLB (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich = Zür, EÜ, Lut, SLT, GNB, NLB (Ben)
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen = ja (Ben)
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:33 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (Ben)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

ja (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Narrativ/historischer Bericht (Ben)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Loken, Israel, Esra & Nehemia (EEC), Bellingham 2011; 1-12: Ryle, Herbert Edward, The Books of Ezra and Nehemiah With Introduction, Notes and Maps (CBSC), Cambridge 1901 (Ben). Bei V. 17 zitiert: Muraoka, Notes on the Syntax of Biblical Aramaic, in: JSS 11/2 1966, 164f.

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Zür, , Lut, SLT, GNB, NLB (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

ja (Ben)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Status[Bearbeiten]

Hi Ben, danke für Deine mal wieder sehr gute und gründliche Arbeit!

Welche Arbeitsschritte fehlen aus Deiner Sicht noch für eine sehr gute Studienfassung?

Und gibt es unter den von dir kürzlich eingestellten Studienfassungen noch mehr, wo nur sehr wenig fehlt?

Gruß, Olaf


Lieber Olaf,

danke für das Lob! Von den benutzten Kommentaren war der neuere eher mau und der ältere eben alt. Von daher wäre es vielleicht nicht schlecht, wenn jemand mit Muße mit einem weiteren Kommentar drübergehen würde. Aber von den Kriterien her fehlt m.E. nur noch der unabhängige Urtextcheck. Dasselbe gilt übrigens für Esra 4 und 6, soweit übersetzt. (Kap. 7,12-26 muss ich noch einstellen).

Ich hab seit Oktober große Teile von 4 Büchern übersetzt. Das Problem: Die wenigsten habe ich bisher eingestellt. Im Fall von Röm und Gal sind meist schon Fassungen vorhanden. Bei Offb war ich weniger gründlich. Johannes muss ich noch einstellen, da werden einige gründliche Kapitel dabei sein. Momentan fällt mir neben den Esra-Kapiteln nur Röm 1 ein, aber auch da müsste ich wahrscheinlich noch meine Übersetzung fertig in die schon vorhandene einspeisen.

Vielleicht würde es sich mittelfristig auszahlen, wenn wir "Regeln" oder eine Methode dafür entwickeln, wie wir damit umgehen, wenn ein Kapitel doppelt übersetzt worden ist. Mir zumindest geht es häufig so, dass ich weder dem Erstübersetzer auf dem Schlips treten und seine Übersetzung einfach ersetzen möchte, noch die Zeit und Lust habe, einen Wortlautvergleich anzustellen und entscheiden zu müssen, welcher Übersetzer besser formuliert hat. --Ben 23:18, 12. Mai 2013 (CEST)

Leviticus 18 wäre ein Kandidat. Einleitung und Schluss sind praktisch fertig. Vv. 6-23 sind relativ simple Sexualvorschriften, die noch fehlen. --Ben 23:28, 12. Mai 2013 (CEST)
Auch Daniel 2,4-18 ist ziemlich weit. Das Problem dabei wäre höchstens, dass es keine (nach hinten) abgegrenzte Perikope ist. --23:32, 12. Mai 2013 (CEST)
Danke! Meine Frage war auch: Wo sonst wäre der Status „fast gut“ denkbar? --Olaf 23:35, 12. Mai 2013 (CEST)
Ok, das war nicht ganz klar formuliert. Ich weiß ja nicht, was du vorhast. :-) --Ben 23:43, 12. Mai 2013 (CEST)

Lieber Ben, meine Tendenz zur Frage verschiedener Übersetzungen ist: Es ist auch völlig OK, Bestehendes zu ergänzen und zu verbessern. Wenn unklar ist, ob die neue Fassung eine Verbesserung ist (oder wenn man keine zeit hat, zwei Übersetzungen zusammenzuführen), dann kann man jederzeit weitere Übersetzungen als persönliche Fassung einstellen. --Olaf 23:34, 12. Mai 2013 (CEST)

Sehe ich ähnlich. Das ist auch sicher eine gute Arbeitslösung. Es wäre mir aber ein Anliegen, dass man erstens persönliche Differenzen und Edit-Wars vermeidet und zweitens langfristig nur eine Fassung hat, die man pflegt und verbessert. --Ben 23:43, 12. Mai 2013 (CEST)