Diskussion:Exodus 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 6: Zeile 6:
 
"hinter die Wüste" ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner).  
 
"hinter die Wüste" ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner).  
 
In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt. --[[Benutzer:Laasminute|Laasminute]] 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)
 
In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt. --[[Benutzer:Laasminute|Laasminute]] 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)
 +
 +
V.12: Ich plädiere unbedingt dafür, dass  כי mit zu übersetzen, da es sich hier um eine emphatische Partikel handelt. Der deutlich bejahende Charakter dieser Formulierung würde also verloren gehen, wenn es unübersetzt bliebe.
 +
An dieser Stelle würde ich eher für ein "ja gewiss" plädieren. (Zur Einleitung der wörtlichen Rede bleibt häufig lediglich der inf. cons. von אמר also לאמר unübersetzt.)

Version vom 26. Februar 2010, 13:09 Uhr

Studienfassung

V. 1: Im ersten Satz fehlt jetzt ein Verb. Und ist "hinter die Wüste" richtig? Gruß, Ben 11:33, 26. Feb. 2010 (UTC)

Antwort: Ich habe den ersten Satz überarbeitet. "hinter die Wüste" ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner). In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt. --Laasminute 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)

V.12: Ich plädiere unbedingt dafür, dass כי mit zu übersetzen, da es sich hier um eine emphatische Partikel handelt. Der deutlich bejahende Charakter dieser Formulierung würde also verloren gehen, wenn es unübersetzt bliebe. An dieser Stelle würde ich eher für ein "ja gewiss" plädieren. (Zur Einleitung der wörtlichen Rede bleibt häufig lediglich der inf. cons. von אמר also לאמר unübersetzt.)