Diskussion:Exodus 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 27: Zeile 27:
  
  
===Dornbusch===
+
===V. 16===
In einem Lexikon habe ich gefunden, dass es nicht ganz sicher ist, dass es ein Dornbusch war (auch wenn das geographisch wahrscheinlich wäre). Deshalb habe ich den Begriff in den ersten 6 Versen einfach mal gegen Busch ausgetauscht und eine Fußnote eingefügt. Ich weiß natürlich, dass die gängige Übersetzung "Dornbusch" ist. Auch hier bin ich gerne bereit, meine Meinung zu ändern. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 20:21, 23. Mai 2010 (UTC)
+
Die Übersetzung von {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}} hat mich vor große Rätsel gestellt (wie ich in der Fußnote ausgeführt habe). Das Ganze sollte vielleicht anhand eines Kommentars überprüft werden. Vor allem wollte ich versuchen, eine passende Übersetzung zu finden, die die ausgedrückte Idee auch tatsächlich darstellt. Bisher habe ich folgende mögliche Übersetzungen: „mich zugewandt“, „bin zu Hilfe gekommen“. Ganz zufrieden bin ich aber noch nicht. Ein Zukünftiger Überarbeiter kann sich dazu ja vielleicht Gedanken machen... --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:40, 9. Jun. 2010 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
Die erste Fußnote (gegenwärtig 34) ist nach meinem Empfinden (aber ich habe auch noch nicht viel Erfahrung) etwas technisch formuliert. Irgendjemand kann das sicherlich noch etwas zugänglicher formulieren... :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:40, 9. Jun. 2010 (UTC)
 +
 
  
 +
===V. 18===
 +
Die Formen des konsekutiven Perfekts hier erschienen mir wie normale Befehlsformen. Wir haben das noch nirgends diskutiert, aber das erscheint mir zu allgegenwärtig, um extra jedes Mal eine Fußnote zu setzen. Was meint ihr? (Oder habe ich die vor meiner Überarbeitung vorhandenen Fußnoten falsch interpretiert?) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:40, 9. Jun. 2010 (UTC)
  
===Gottesname===
 
Bisher dachte ich, das Tetragramm würde automatisch so formatiert werden, dass bei Mouseover die Erklärung erscheint. Offenbar habe ich mich da getäuscht. Wie geht das denn? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 07:39, 25. Mai 2010 (UTC)
 
  
Nevermind. Das wurde nur in der Vorschau nicht angezeigt. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 07:40, 25. Mai 2010 (UTC)
+
===Dornbusch===
 +
In einem Lexikon habe ich gefunden, dass es nicht ganz sicher ist, dass es ein Dornbusch war (auch wenn das geographisch wahrscheinlich wäre). Deshalb habe ich den Begriff in den ersten 6 Versen einfach mal gegen Busch ausgetauscht und eine Fußnote eingefügt. Ich weiß natürlich, dass die gängige Übersetzung "Dornbusch" ist. Auch hier bin ich gerne bereit, meine Meinung zu ändern. Gruß, [[Benutzer:Ben|Ben]] 20:21, 23. Mai 2010 (UTC)

Version vom 9. Juni 2010, 18:40 Uhr

Studienfassung[Bearbeiten]

V. 1[Bearbeiten]

V. 1: Im ersten Satz fehlt jetzt ein Verb. Und ist "hinter die Wüste" richtig? Gruß, Ben 11:33, 26. Feb. 2010 (UTC)

Antwort: Ich habe den ersten Satz überarbeitet. "hinter die Wüste" ist die wörtliche Übersetzung (siehe z.B. Koehler/ Baumgartner). In der späteren Fassung könnte eine Formulierung gewählt werden, die ausdrückt, dass Mose die Schafe weit über den bekannten Teil der Wüste hinausführt. --Laasminute 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)

Ich hab mir alles mal angeschaut, weil ich es im Rahmen des Studiums selbst übersetzen musste. Ich muss sagen, ich fand die ursprüngliche Version von V. 1 in mancher Hinsicht besser. 1. Die temporale Auflösung der Waw-Satzfolge liegt nahe, ist aber nicht zwingend. Im Moment ist es allerdings "Und ... Da". 2. Die Übersetzungs "des Priesters von Midian" kam ohne Anfügung aus, die etwas willkürlich erscheint. Ich ergänze das ganze Mal um meine Erkenntnisse und warte mal ab, was die anderen Übersetzer dazu sagen. --Ben 19:47, 23. Mai 2010 (UTC)

Jetzt habe ich glatt vergessen, dass ich noch warten wollte. Sorry! Wenn jemand anderer Meinung sein sollte, können wir die Stelle mit dem "Priester von Midian" gerne wieder zurückändern. --Ben 20:21, 23. Mai 2010 (UTC)


V. 12[Bearbeiten]

V.12: Ich plädiere unbedingt dafür, dass כי mit "ja gewiss" zu übersetzen, da es sich hier um eine emphatische Partikel handelt. Der deutlich bejahende Charakter dieser Formulierung würde also verloren gehen, wenn es unübersetzt bliebe. (Zur Einleitung der wörtlichen Rede bleibt lediglich der inf. cons. von אמר also לאמר unübersetzt.) --Laasminute 11:51, 26. Feb. 2010 (UTC)


Ich würde mich dem anschließen. Entweder sollte man es nach deinem Vorschlag übersetzen oder (wie viele Übersetzungen) in Ermangelung einer besseren Übersetzung fallen lassen. Die aktuelle Fußnote deckt sich nicht mit dem Befund anderer Übersetzungen. Leider habe ich keinen Kommentar zu Exodus, wo man das mal nachschauen könnte.

Ursprünglich hatte ich in meiner eigenen Übersetzung folgende Fußnote vorgesehen, die sich sicherlich noch verbessern lässt:

Hier steht im Hebräischen כִּֽי, was häufig als „denn“ oder „wenn“ oder ein bekräftigendes „ja“ übersetzt werden kann. Hier will sich jedoch keine Übersetzung so richtig einfügen. Deutsche Übersetzungen lassen es weg (außer ELB: „ja“). Da es hier versichernd gebraucht wird (NET Ex 3:12 Fußnote 40), steht in englischen Bibeln vielfach „sicherlich“ (ESV: „aber“).

Ben 20:41, 28. Mai 2010 (UTC)


V. 16[Bearbeiten]

Die Übersetzung von פקד hat mich vor große Rätsel gestellt (wie ich in der Fußnote ausgeführt habe). Das Ganze sollte vielleicht anhand eines Kommentars überprüft werden. Vor allem wollte ich versuchen, eine passende Übersetzung zu finden, die die ausgedrückte Idee auch tatsächlich darstellt. Bisher habe ich folgende mögliche Übersetzungen: „mich zugewandt“, „bin zu Hilfe gekommen“. Ganz zufrieden bin ich aber noch nicht. Ein Zukünftiger Überarbeiter kann sich dazu ja vielleicht Gedanken machen... --Ben 17:40, 9. Jun. 2010 (UTC)


Die erste Fußnote (gegenwärtig 34) ist nach meinem Empfinden (aber ich habe auch noch nicht viel Erfahrung) etwas technisch formuliert. Irgendjemand kann das sicherlich noch etwas zugänglicher formulieren... :-) --Ben 17:40, 9. Jun. 2010 (UTC)


V. 18[Bearbeiten]

Die Formen des konsekutiven Perfekts hier erschienen mir wie normale Befehlsformen. Wir haben das noch nirgends diskutiert, aber das erscheint mir zu allgegenwärtig, um extra jedes Mal eine Fußnote zu setzen. Was meint ihr? (Oder habe ich die vor meiner Überarbeitung vorhandenen Fußnoten falsch interpretiert?) --Ben 17:40, 9. Jun. 2010 (UTC)


Dornbusch[Bearbeiten]

In einem Lexikon habe ich gefunden, dass es nicht ganz sicher ist, dass es ein Dornbusch war (auch wenn das geographisch wahrscheinlich wäre). Deshalb habe ich den Begriff in den ersten 6 Versen einfach mal gegen Busch ausgetauscht und eine Fußnote eingefügt. Ich weiß natürlich, dass die gängige Übersetzung "Dornbusch" ist. Auch hier bin ich gerne bereit, meine Meinung zu ändern. Gruß, Ben 20:21, 23. Mai 2010 (UTC)