Diskussion:Galater 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Studienfassung[Bearbeiten]

Vielleicht kann man ja "Anathema" noch etwas zugänglicher formulieren? Klingt für mich auf für eine wissenschaftliche Bibelübersetzung zu theologisch. Aber das ist nur meine Meinung. --Ben 19:56, 9. Mär. 2010 (UTC)

Moin Ben, das wird noch. Ist erstmal eine Art Platzhalter, bis ich die Kommentare nach einer günstigen und vor allem textnahen Überstezung durchforstet habe (wie ELB und Luther mit "der sei verflucht" übersetzen, finde ich nämlich eher etwas für die Lesefassung). Da ich Galater als Spezialthema fürs NT-Examen gewählt habe, werde ich also in den kommenden Wochen dran bleiben. --Florian K. 09:24, 10. Mär. 2010 (UTC)
Nachdem ich mir jetzt mal das Griechische angeschaut habe, scheint es mir, als dass das Wort hier adjektivisch verwendet wird, also als "der sei verflucht". Da dies nicht nur die grammatisch genauste Übertragung, sondern auch die einfachste wäre, schlage ich vor, sie zu übernehmen. Die wertvolle Erklärung, was ein Anathema ist und wie der Text eigentlich formuliert ist, darf dann in der Fußnote natürlich nicht fehlen. --Ben 14:32, 4. Apr. 2010 (UTC)