Diskussion:Genesis 6: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = ja. 1-2: Benni, 3-22: Jürgen
+
|Übersetzte Verse = ja. 1-2: Benni, 3-22: Jürgen
 +
|Überprüfte Verse = 1-8: Sebastian
 
|Alternativen =  
 
|Alternativen =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Bedeutung erläutert =  
+
|Studienfassung verstehbar =  
|Textart =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien =
 
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  
Zeile 16: Zeile 16:
  
 
Hallo Benni, willkommen bei bei der Offenen Bibel. Irgendetwas scheint schief gelaufen zu sein, eigentlich sollte beim Erstellen der Seite automatisch die entsprechende Seitenstruktur und die korrekte Anzahl Verse angelegt werden (was ich jetzt per Hand eingetragen habe). Kannst du (ist das in Ordnung?) uns sagen, auf welchem Weg du zum Bearbeiten-Fenster gekommen bist, und ob du evtl. die Seitenstruktur versehentlich gelöscht hast? Das würde uns die Problemlösung erleichtern. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 16:05, 20. Okt. 2011 (CEST)
 
Hallo Benni, willkommen bei bei der Offenen Bibel. Irgendetwas scheint schief gelaufen zu sein, eigentlich sollte beim Erstellen der Seite automatisch die entsprechende Seitenstruktur und die korrekte Anzahl Verse angelegt werden (was ich jetzt per Hand eingetragen habe). Kannst du (ist das in Ordnung?) uns sagen, auf welchem Weg du zum Bearbeiten-Fenster gekommen bist, und ob du evtl. die Seitenstruktur versehentlich gelöscht hast? Das würde uns die Problemlösung erleichtern. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 16:05, 20. Okt. 2011 (CEST)
 +
 +
==LF==
 +
 +
==SF==
 +
 +
===V. 3===
 +
 +
====dun====
 +
Vielleicht stößt mal einer drauf, dass Margolis 1911, S. 315 und Cassuto 2005b, S. 25f. aus einer Textvariante in b.Taan 25a abgeleitet haben, dass ''dun'' im Talmudhebräischen „aushalten“ heißen könne (MS Göttingen 3: „Wie lange {{hebr}}אידון{{hebr ende}} und mich quälen!?“). Aber vergleicht man die Variante mit weiteren Textvarianten, muss man eher annehmen, dass auch dies wiederum nur aus {{hebr}}אידבר{{hebr ende}} verderbt ist, s. MS München 140, MS BL 400: „Wie lange muss ich denn noch ''klagen'' und mich quälen!?“ Das ist mir aber zu kompliziert, um es auf die Kapitelseite zu schreiben. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 17:47, 9. Feb. 2023 (CET)
 +
 +
==zitierte Literatur==

Aktuelle Version vom 15. Februar 2023, 21:47 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja. 1-2: Benni, 3-22: Jürgen

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

1-8: Sebastian

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:


Hallo Benni, willkommen bei bei der Offenen Bibel. Irgendetwas scheint schief gelaufen zu sein, eigentlich sollte beim Erstellen der Seite automatisch die entsprechende Seitenstruktur und die korrekte Anzahl Verse angelegt werden (was ich jetzt per Hand eingetragen habe). Kannst du (ist das in Ordnung?) uns sagen, auf welchem Weg du zum Bearbeiten-Fenster gekommen bist, und ob du evtl. die Seitenstruktur versehentlich gelöscht hast? Das würde uns die Problemlösung erleichtern. --Wolfgang Loest 16:05, 20. Okt. 2011 (CEST)

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

V. 3[Bearbeiten]

dun[Bearbeiten]

Vielleicht stößt mal einer drauf, dass Margolis 1911, S. 315 und Cassuto 2005b, S. 25f. aus einer Textvariante in b.Taan 25a abgeleitet haben, dass dun im Talmudhebräischen „aushalten“ heißen könne (MS Göttingen 3: „Wie lange אידון und mich quälen!?“). Aber vergleicht man die Variante mit weiteren Textvarianten, muss man eher annehmen, dass auch dies wiederum nur aus אידבר verderbt ist, s. MS München 140, MS BL 400: „Wie lange muss ich denn noch klagen und mich quälen!?“ Das ist mir aber zu kompliziert, um es auf die Kapitelseite zu schreiben. --Sebastian Walter (Diskussion) 17:47, 9. Feb. 2023 (CET)

zitierte Literatur[Bearbeiten]