Diskussion:Ijob 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 50: Zeile 50:
  
 
Die Belegstellen haben nicht belegt, was der Verfasser der FN (schön!) aus dem Text herauslesen wollte. Ich habe daher etwas umformuliert. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 19:57, 5. Jan. 2019 (CET)
 
Die Belegstellen haben nicht belegt, was der Verfasser der FN (schön!) aus dem Text herauslesen wollte. Ich habe daher etwas umformuliert. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 19:57, 5. Jan. 2019 (CET)
 +
 +
===V. 4===
 +
 +
====kmr====
 +
 +
Hier habe ich wieder eine FN verändert. So sah sie ursprünglich aus:<br />
 +
<code><nowiki><ref>{{hebr}} כִּמְרִירֵי {{hebr ende}}– „Bitternisse“ ist gegen die Masoreten mit dem Assyrischen (kamaru – „verdunkeln“) und mit dem Syrischen (kemar – „schwarz sein“) als {{hebr}} כַמְרִירֵי {{hebr ende}}– „Finsternisse“ zu lesen. Im Kontext von V. 5a und wie in Am 8,9f. sind damit wohl Sonnenfinsternisse gemeint. Deshalb kann das nachfolgende{{hebr}} יומ {{hebr ende}}unübersetzt bleiben. </ref></nowiki></code><br />
 +
Mit "Assyrisch" ist wohl "Akkadisch" gemeint, aber akk. ''kamaru'' heißt nicht "verdunkeln". Das ist auch der häufigste Einwand gegen diese Deutung, dass sich hier einzig das Syr. als Kognat bietet. Woher kommt denn das mit ''kamaru''? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 21:31, 5. Jan. 2019 (CET)
  
 
==LF==
 
==LF==
  
 
==zitierte Literatur==
 
==zitierte Literatur==

Version vom 5. Januar 2019, 21:31 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Friedemann Keller

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



SF[Bearbeiten]

Das ist jetzt schon das zweite Kapitel, das Friedeman Keller in den letzten Tagen komplett übersetzt eingestellt hast. Wow! Ich bin beeindruckt.
Bei den hebräischen Worte in den Fußnoten hat er eine lateinische Transskription verwendet. Ist diese irgendwo dokumentiert? Dann können wir die Transskription durch echte hebräische Buchstaben ersetzen. Die von Wolfgang erwähnten Formatierungen in den Fußnoten habe ich jetzt alle mit korrekter Schluss-Markierung versehen.Olaf 16:30, 28. Apr. 2010 (UTC)

Ich vermute, dass es sich um einen hebräischen Nicht-Unicode-Font (so ähnlich wie in Bibleworks) handelt. Aber das kann wohl nur der Einsteller beantworten.
Sollten wir im Rohtext eigentlich für jeden neuen Vers einen Zeilenumbruch machen? Wenn ja, dann wäre das hier auch noch zu tun. --Ben 17:52, 28. Apr. 2010 (UTC)
Ja, die hebräischen Schriftzeichen in den Fußnoten sind mit dem Bibleworks-Schriftsatz geschrieben. Wolfgang hat den Text komplett als Worddokument zum Vergleich. Ob ich in der nächsten Zeit aber dazu komme, auch noch diese Formatierungen vorzunehmen halte ich momentan für fraglich. Friedemann Keller
Hier ist wohl noch einige Arbeit nötig um die Fußnoten in Form zu bringen, ich muss leider weg. --Wolfgang Loest 15:16, 28. Apr. 2010 (UTC)

V. 1[Bearbeiten]

sein Tag - die Verweise auf Gen 40,20; Jer 20,14; Hos 2,5; Pred 7,1 in der FN habe ich gestrichen; sie belegen nichts: In Gen 40,20 geht es gerade nicht um den Tag der Geburt, sondern den Geburtstag, bei den anderen Stellen explizit (mit jalad) den "Tag der Geburt". --Sebastian Walter (Diskussion) 17:33, 5. Jan. 2019 (CET)

V. 3[Bearbeiten]

standen 3 FNn zur Syntax, die ich gestrichen habe, weil ich sie für überflüssig halte. Ich will sie aber hier festhalten:
1. [der]<ref> Der Artikel zu{{hebr}} יומ {{hebr ende}}fehlt in poetischen Texten häufig. Das Substantiv wird aber analog einer Construktus-Verbindung durch den nachfolgenden Relativsatz determiniert. </ref> und
2. [an dem]<ref> Relativsatz ohne Relativpartikel, wobei das rückbezügliche Pronomen von einer Präposition abhängig ist. </ref>
3. geboren wurde<ref> Die Imperfekt-Form ist hier ohne iterative bzw. durative Bedeutung, sondern als poetische Form zum Ausdruck lebhaften Handelns in der Vergangenheit gebraucht und deshalb (wie in Hi 3,11) mit Perfekt zu übersetzen.</ref>

(2) ist eine heb. Standard-Konstruktion, die als solche keine FN braucht. (1) speist sich wohl aus Driver/Gray. Dass die Artikel hier nicht steht, muss aber nicht daran liegen, dass "Tag" notwendig im Constructus stünde (was sich formal hier ja auch nicht erkennen lässt. SHEBANQ und Westminster Hebrew Morphology analysieren als Absolutus), sondern kann auch daran liegen, dass Ijob 3 Poesie ist. So und so wären aber auch das eine Standard-konstruktionen.
(3) halte ich für falsch; obwohl so z.B. noch Gray 2010, S. 141. Es gibt Stellen, an denen Yiqtol in Poesie wie Qatal verwendet wird, das sind i.d.R. aber T-Shifts, denen ein paralleles Qatal vorangehen müsste. Hier lässt sich das Yiqtol ja leicht prospektiv oder obligativ auffassen.
Ok? --Sebastian Walter (Diskussion) 18:01, 5. Jan. 2019 (CET)

hrh[Bearbeiten]

Ich persönlich halte hnh auch für wahrscheinlicher, s. FN. Wenn ich Erstübersetzer wäre, hätte ich dem den Vorzug gegeben. --Sebastian Walter (Diskussion) 18:29, 5. Jan. 2019 (CET)

geber = starker Mann?[Bearbeiten]

Das halte ich für falsch. geber ist ein sehr häufiges Wort, das an den meisten Stellen nicht speziell den "Helden" meint, sd. ganz allgemein "Männer". Ich würde auch diese FN gerne ändern. --Sebastian Walter (Diskussion) 18:11, 5. Jan. 2019 (CET)

V. 4[Bearbeiten]

darasch[Bearbeiten]

Die Belegstellen haben nicht belegt, was der Verfasser der FN (schön!) aus dem Text herauslesen wollte. Ich habe daher etwas umformuliert. --Sebastian Walter (Diskussion) 19:57, 5. Jan. 2019 (CET)

V. 4[Bearbeiten]

kmr[Bearbeiten]

Hier habe ich wieder eine FN verändert. So sah sie ursprünglich aus:
<ref>{{hebr}} כִּמְרִירֵי {{hebr ende}}– „Bitternisse“ ist gegen die Masoreten mit dem Assyrischen (kamaru – „verdunkeln“) und mit dem Syrischen (kemar – „schwarz sein“) als {{hebr}} כַמְרִירֵי {{hebr ende}}– „Finsternisse“ zu lesen. Im Kontext von V. 5a und wie in Am 8,9f. sind damit wohl Sonnenfinsternisse gemeint. Deshalb kann das nachfolgende{{hebr}} יומ {{hebr ende}}unübersetzt bleiben. </ref>
Mit "Assyrisch" ist wohl "Akkadisch" gemeint, aber akk. kamaru heißt nicht "verdunkeln". Das ist auch der häufigste Einwand gegen diese Deutung, dass sich hier einzig das Syr. als Kognat bietet. Woher kommt denn das mit kamaru? --Sebastian Walter (Diskussion) 21:31, 5. Jan. 2019 (CET)

LF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]