Diskussion:Ijob 8: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (zitierte Literatur)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse =  
+
|Übersetzte Verse = Sebastian Walter
|Überprüfte Verse =  
+
|Überprüfte Verse = Sebastian Walter
|Alternativen =  
+
|Alternativen = Sebastian Walter
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
+
|Zweifelsfälle dokumentiert = Sebastian Walter
|Studienfassung verstehbar =  
+
|Studienfassung verstehbar = Sebastian Walter
|Anliegen dokumentiert =  
+
|Anliegen dokumentiert = Sebastian Walter
|Kommentare eingesehen =  
+
|Kommentare eingesehen = Alter 2010, Andersen 1976, Ball 1922, Buttenwieser 1922, Dhorme 1984, Driver/Gray 1921, Fokkelman 2012, Gordis 1978, Gray 2010, Kissane 1946, Murphy 1981, Pope 1965, Szczygiel 1931, Wolfers 1995 (Sebastian)
|Übersetzungsvergleich =  
+
|Übersetzungsvergleich = B-R, ELB, EÜ, H-R, HER05, Junker 1959, Kaiser 2006, LUT, MEN, NL, PAT, R-S, SLT, STADIJ, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)
|Übrige Überprüfungen =  
+
|Übrige Überprüfungen = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 17:20, 12. Jun. 2019 (CEST)
|Was fehlt =  
+
|Was fehlt = Wie bei Ijob 1-6 gibt es noch viele gute Kommentare, die eingesehen werden könnten (obwohl ich in manche zumindest stellenweise hineingesehen habe); bes. Habel, Horst, Seow, Schökel und Terrien.
 
}}
 
}}
  
Zeile 20: Zeile 20:
 
==zitierte Literatur==
 
==zitierte Literatur==
  
 +
* Beer, Georg: Der Text des Buches Hiob untersucht. Marburg, 1897.
 +
* Bickell, Gustav: Das Buch Job. Nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta auf seine ursprüngliche Form zurückgeführt und im Versmaße des Urtextes übersetzt. Innsbruck, 1894. Online unter: https://tinyurl.com/y4fqcutl
 +
* Budde, Karl: Das Buch Hiob. Göttingen, 1896. online unter: https://goo.gl/MtwZ2V
 
* Cohen, A.: Studies in Hebrew Lexicography, in: AJSLL 40/3. S. 153-85.
 
* Cohen, A.: Studies in Hebrew Lexicography, in: AJSLL 40/3. S. 153-85.
 +
* Duhm, Bernhard: Das Buch Hiob. Freiburg i. Br. u.a., 1897. Online unter: https://tinyurl.com/y5sy7kue
 
* Grabbe, Lester L.: Comparative Philology and the Text of Job. A Study in Methodology. Missoula, 1977.
 
* Grabbe, Lester L.: Comparative Philology and the Text of Job. A Study in Methodology. Missoula, 1977.
 +
* Delitzsch, Franz: Das Buch Iob. Leipzig, 1864. Online unter: https://tinyurl.com/yygrbv8b
 +
* Hirzel, Ludwig: Hiob. Zweite Auflage. Durchgesehen von Dr. Justus Olshausen. Leipzig, 1852. Online unter: https://tinyurl.com/y5v8za6r
 +
* Houbigant, Charles-François: Notae Criticae in Universos Veteris Testamenti Libros Cum Hebraice, Tum Graece Scriptus. Cum Integris Eiusdem Prolegominis, Band 2. Frankfurt, 1777. online unter: http://goo.gl/qJ5OSW
 +
* Merx, Adalbert: Das Gedicht von Hiob. Hebräischer Text, kritisch bearbeitet und übersetzt, nebst sachlicher und kritischer Einleitung. Jena, 1871.
 +
* Rogland, Max: גל נעול in Canticles 4,12, in: ZAW 125/4. S. 646-9.
 +
* Rosenmüller, Ernst F. K.: Scholia in Jobum in compendium redacta. Leipzig, 1832. online unter https://tinyurl.com/y3z73smo
 +
* Siegfried, Carl: The Book of Job. Critical Edition of the Hebrew Text. With Notes. Leipzig, 1893.
 +
* Sutcliffe, Edmund F.: Further Notes on Job, Textual and Exegetical. 6,2-3.13; 8,16-17; 19,20.26, in: Bib 31/3, 1950. S. 365-378.
 
* Watson, Wilfred G. E.: Classical Hebrew Poetry. Sheffield, 1984.
 
* Watson, Wilfred G. E.: Classical Hebrew Poetry. Sheffield, 1984.
 
* Wolff, Hans Walter: Anthropologie des Alten Testaments. München, 1973.
 
* Wolff, Hans Walter: Anthropologie des Alten Testaments. München, 1973.

Version vom 12. Juni 2019, 17:20 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: VersEin Teil in einem Kapitel. 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Sebastian Walter

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

Sebastian Walter

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Sebastian Walter

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Sebastian Walter

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Sebastian Walter

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Sebastian Walter

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Alter 2010Alter, Robert: The Wisdom Books. Job, Proverbs, and Ecclesiastes. A Translation withCommentary. New York, 2010., Andersen 1976Andersen, Francis I.: Job. An Introduction and Commentary. Nottingham, 1976., Ball 1922Ball, Charles J.: The Book of Job. A Revised Text and Version. Oxford, 1922. online unter: https://goo.gl/YCNiHL, Buttenwieser 1922Buttenwieser, Moses: The Book of Job. London, 1922., Dhorme 1984Dhorme, Édouard: A Commentary on the Book of Job. Nashville u.a., 1984., Driver/Gray 1921Driver, Samuel R./George B. Gray: A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Job. Together with a New Translation. Edinburgh, 1921. online unter: https://goo.gl/C6VJad, Fokkelman 2012Fokkelman, Jan P.: The Book of Job in Form. A Literary Translation with Commentary. Leiden/Boston, 2012., Gordis 1978Gordis, Robert: The Book of Job. Commentary, New Translation and Special Studies. New York, 1978., Gray 2010Gray, John: The Book of Job. Sheffield, 2010., Kissane 1946Kissane, Edward J.: The Book of Job. Translated from a critically revised Hebrew text with commentary. New York, 1946., Murphy 1981Murphy, Roldand E., O. Carm.: Wisdom Literature. Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, and Esther. Grand Rapids, 1981., Pope 1965Pope, Marvin H.: Job. Introduction, Translation and Notes. New York, 1965., Szczygiel 1931Szczygiel, Paul: Das Buch Job. Übersetzt und erklärt. Bonn, 1931., Wolfers 1995Wolfers, David: Deep Things Out of Darkness. The Book of Job. Essays and a New English Translation. Grand Rapids, 1995. (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern. „EÜ 16“ bezeichnet die 2016 erschienene Aktualisierung dieser Üs., NeÜKurz für „Neue evangelistische Übersetzung“, eine 2010 erstmals als Vollbibel erschienene Übersetzung durch Karl-Heinz Vanheiden. Vanheiden konzipierte sie als Bibel, die „so leicht lesbar sein sollte wie eine Tageszeitung“, dennoch entfernt sie sich sehr selten zu weit vom Urtext. Bezeichnend ist ihr schöner Stil; v.a. in der biblischen Poesie. (Juliett)

B-R„Die Schrift“, übersetzt von Martin Buber und Franz Rosenzweig. Eine jüdische Übersetzung des Alten Testaments, die berühmt ist für ihre eigenwilligen Übersetzungsentscheidungen und ihren teilweise sehr gewagten Stil., ELBKurz für „Elberfelder Bibel“. Sehr genaue und wenig kommunikative Übersetzung; als Vollbibel erstmals 1871 erschienen., Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern. „EÜ 16“ bezeichnet die 2016 erschienene Aktualisierung dieser Üs., H-RKurz für „Henne-Rösch - Bibel“. Zusammenführung der AT-Übersetzung von Henne und Gräff und der NT-Übersetzung durch Rösch um 1935. Auch bekannt als „Paderborner Bibel“. Recht gutes Gleichgewicht von „wörtlich“ und „verständlich“., HER05Kurz für „revidierte Herder Bibel“, einer Revision der Herderbibel von 2005 durch Johannes Franzkowiak. Stilistisch eher den „liturgischen Bibelübersetzungen“ zuzuordnen., Junker 1959Junker, Hubert: Das Buch Job, in: Die heilige Schrift in deutscher Übersetzung IV. Würzburg, 1959., Kaiser 2006Kaiser, Otto: Das Buch Hiob. Übersetzt und eingeleitet. Stuttgart, 2006., LUTKurz für „Lutherbibel“. 1534 erstmals als Vollbibel erschienen. Zwar entgegen verbreitetem Urteil nicht die erste deutsche Bibelübersetzung, zweifellos aber die einflussreichste. Auch heute noch die verbreitetste deutsche Bibel überhaupt. LUT 45 meint die ursprüngliche Übersetzung Luthers, die 1545 das erste Mal als Vollbibel erschienen ist, LUT 12, LUT 84 und LUT 17 die 1912, 1984 und 2017 erschienenen Modernisierungen dieser Üs., MENKurz für „Menge Bibel“; entstanden zwischen 1900 und 1922. Dennoch auch heute noch gut lesbar und recht häufig empfohlen als Muster einer Übersetzung, der es gelingt, philologisch genau und dennoch kommunikativ zu übersetzen. Sprachlich merkt man ihr Alter allerdings deutlich., NLKurz für „Neues Leben“, eine sehr kommunikative Übersetzung, die erstmals 2006 als Vollbibel erschien., PATKurz für „Pattloch Bibel“; Bezeichnung für die Übersetzung durch Vinzenz Hamp, Meinrad Stenzel und Josef Kürzinger - drei exegetischen Schwergewichtern - von 1955. Völlig zu Unrecht so unbekannt: Gutes Gleichgewicht von Wörtlichkeit und Lesbarkeit. Hamp schreibt zum Profil: „Unsere Ausgabe bietet eine ungekürzte Übertragung aus den Grundtexten, de einerseits möglichst getreu den Sinn der Verfasser zu treffen sucht, andererseits einen verständlichen und flüssigen deutschen Stil anstrebt. Veraltete und ungebräuchlich gewordene Ausdrücke, die in den Bibelübersetzungen oft lange Zeit mitgeschleppt werden, wurden durch neue ersetzt.“, R-SKurz für „Rießler-Storr“, die Zusammenführung der AT-Übersetzung von Paul Rießler und der NT-Übersetzung von Rupert Storr. Auch bekannt als „Grünewald Bibel“. Häufig ungewöhnliche Übersetzung; z.B. ist biblische Lyrik durchgehend im jambischen Rhythmus übersetzt; z.B. hat Rießler Akrostycha tatsächlich als alphabetische Gedichte auch ins Deutsche übersetzt, usw., SLTKurz für „Schlachter“; gemeint ist damit die Revision von 1995-2004 der erstmals 1905 erschienenen Bibelübersetzung von Franz Eugen Schlachter. Die Schlachter-Bibel ist recht urtexttreu; Schlachter verstand es aber, dieses genaue Übersetzen mit einem herrlichen kräftig-würzigen Stil zu verbinden, so dass sich am Ende dennoch eine gut lesbare Bibel ergab., STADIJ1992 erschienene jüdische Übertragung des Ijobbuches durch Alisa Stadler, der „jüdischen Psalmsängerin unserer Tage“ (Schalom ben Chorin)., TURjüdische Übersetzung des ATs von 1935-59 durch Naftali Herz Tur-Sinai. Philologisch genaue Übersetzung eines großen Exegeten in eigenwilligem und kräftigem Sprachduktus., van EssBibelübersetzung von Leander van Eß, einem Marburger Pfarrer und Professor. 1840 das erste Mal als Vollbibel erschienen., ZÜRKurz für „Zürcher Bibel“. Zurückgehend auf die Übersetzung Zwinglis, wurde sie erstmals 1907-1931 erneut übersetzt. Seit 2007 liegt sie in neuer Revision vor. Ihr Ziel ist die Verbindung von philologischer Genauigkeit und „geschmeidiger, gehobener Sprache“ - und das macht sie so gut, dass viele Exegeten sie als Referenzübersetzung in Aufsätzen und Kommentaren benutzen. (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

--Sebastian Walter (Diskussion) 17:20, 12. Jun. 2019 (CEST)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Wie bei Ijob 1-6 gibt es noch viele gute Kommentare, die eingesehen werden könnten (obwohl ich in manche zumindest stellenweise hineingesehen habe); bes. Habel, Horst, Seow, Schökel und Terrien.

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF

SF

zitierte Literatur

  • Beer, Georg: Der Text des Buches Hiob untersucht. Marburg, 1897.
  • Bickell, Gustav: Das Buch Job. Nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta auf seine ursprüngliche Form zurückgeführt und im Versmaße des Urtextes übersetzt. Innsbruck, 1894. Online unter: https://tinyurl.com/y4fqcutl
  • Budde, Karl: Das Buch Hiob. Göttingen, 1896. online unter: https://goo.gl/MtwZ2V
  • Cohen, A.: Studies in Hebrew Lexicography, in: AJSLL 4040 ist eine wichtige Zahl. Die Juden waren 40 Jahre in der Wüste. Jesus war 40 Tage in der Wüste./3. S. 153-85.
  • Duhm, Bernhard: Das Buch Hiob. Freiburg i. Br. u.a., 1897. Online unter: https://tinyurl.com/y5sy7kue
  • Grabbe, Lester L.: Comparative Philology and the Text of Job. A Study in Methodology. Missoula, 1977.
  • Delitzsch, Franz: Das Buch Iob. Leipzig, 1864. Online unter: https://tinyurl.com/yygrbv8b
  • Hirzel, Ludwig: Hiob. Zweite Auflage. Durchgesehen von Dr. Justus Olshausen. Leipzig, 1852. Online unter: https://tinyurl.com/y5v8za6r
  • Houbigant, Charles-François: Notae Criticae in Universos Veteris Testamenti Libros Cum Hebraice, Tum Graece Scriptus. Cum Integris Eiusdem Prolegominis, Band 2. Frankfurt, 1777. online unter: http://goo.gl/qJ5OSW
  • Merx, Adalbert: Das Gedicht von Hiob. Hebräischer Text, kritisch bearbeitet und übersetzt, nebst sachlicher und kritischer Einleitung. Jena, 1871.
  • Rogland, Max: גל נעול in Canticles 4,12, in: ZAW 125/4. S. 646-9.
  • Rosenmüller, Ernst F. K.: Scholia in Jobum in compendium redacta. Leipzig, 1832. online unter https://tinyurl.com/y3z73smo
  • Siegfried, Carl: The Book of Job. Critical Edition of the Hebrew Text. With Notes. Leipzig, 1893.
  • Sutcliffe, Edmund F.: Further Notes on Job, Textual and Exegetical. 6,2-3.13; 8,16-17; 19,20.26, in: Bib 31/3, 1950. S. 365-378.
  • Watson, Wilfred G. E.: Classical Hebrew Poetry. Sheffield, 1984.
  • Wolff, Hans Walter: Anthropologie des Alten Testaments. München, 1973.