Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | |Übersetzte Verse = | + | |Übersetzte Verse = Sebastian Walter |
− | |Überprüfte Verse = | + | |Überprüfte Verse = Sebastian Walter |
− | |Alternativen = | + | |Alternativen = Sebastian Walter |
− | |Zweifelsfälle dokumentiert = | + | |Zweifelsfälle dokumentiert = Sebastian Walter |
− | |Studienfassung verstehbar = | + | |Studienfassung verstehbar = Sebastian Walter |
− | |Anliegen dokumentiert = | + | |Anliegen dokumentiert = Sebastian Walter |
− | |Kommentare eingesehen = | + | |Kommentare eingesehen = Alter 2010, Andersen 1976, Ball 1922, Buttenwieser 1922, Dhorme 1984, Driver/Gray 1921, Fokkelman 2012, Gordis 1978, Gray 2010, Kissane 1946, Murphy 1981, Pope 1965, Szczygiel 1931, Wolfers 1995 (Sebastian) |
− | |Übersetzungsvergleich = | + | |Übersetzungsvergleich = B-R, ELB, EÜ, H-R, HER05, Junker 1959, Kaiser 2006, LUT, MEN, NL, PAT, R-S, SLT, STADIJ, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian) |
− | |Übrige Überprüfungen = | + | |Übrige Überprüfungen = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 17:20, 12. Jun. 2019 (CEST) |
− | |Was fehlt = | + | |Was fehlt = Wie bei Ijob 1-6 gibt es noch viele gute Kommentare, die eingesehen werden könnten (obwohl ich in manche zumindest stellenweise hineingesehen habe); bes. Habel, Horst, Seow, Schökel und Terrien. |
}} | }} | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
==zitierte Literatur== | ==zitierte Literatur== | ||
+ | * Beer, Georg: Der Text des Buches Hiob untersucht. Marburg, 1897. | ||
+ | * Bickell, Gustav: Das Buch Job. Nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta auf seine ursprüngliche Form zurückgeführt und im Versmaße des Urtextes übersetzt. Innsbruck, 1894. Online unter: https://tinyurl.com/y4fqcutl | ||
+ | * Budde, Karl: Das Buch Hiob. Göttingen, 1896. online unter: https://goo.gl/MtwZ2V | ||
* Cohen, A.: Studies in Hebrew Lexicography, in: AJSLL 40/3. S. 153-85. | * Cohen, A.: Studies in Hebrew Lexicography, in: AJSLL 40/3. S. 153-85. | ||
+ | * Duhm, Bernhard: Das Buch Hiob. Freiburg i. Br. u.a., 1897. Online unter: https://tinyurl.com/y5sy7kue | ||
* Grabbe, Lester L.: Comparative Philology and the Text of Job. A Study in Methodology. Missoula, 1977. | * Grabbe, Lester L.: Comparative Philology and the Text of Job. A Study in Methodology. Missoula, 1977. | ||
+ | * Delitzsch, Franz: Das Buch Iob. Leipzig, 1864. Online unter: https://tinyurl.com/yygrbv8b | ||
+ | * Hirzel, Ludwig: Hiob. Zweite Auflage. Durchgesehen von Dr. Justus Olshausen. Leipzig, 1852. Online unter: https://tinyurl.com/y5v8za6r | ||
+ | * Houbigant, Charles-François: Notae Criticae in Universos Veteris Testamenti Libros Cum Hebraice, Tum Graece Scriptus. Cum Integris Eiusdem Prolegominis, Band 2. Frankfurt, 1777. online unter: http://goo.gl/qJ5OSW | ||
+ | * Merx, Adalbert: Das Gedicht von Hiob. Hebräischer Text, kritisch bearbeitet und übersetzt, nebst sachlicher und kritischer Einleitung. Jena, 1871. | ||
+ | * Rogland, Max: גל נעול in Canticles 4,12, in: ZAW 125/4. S. 646-9. | ||
+ | * Rosenmüller, Ernst F. K.: Scholia in Jobum in compendium redacta. Leipzig, 1832. online unter https://tinyurl.com/y3z73smo | ||
+ | * Siegfried, Carl: The Book of Job. Critical Edition of the Hebrew Text. With Notes. Leipzig, 1893. | ||
+ | * Sutcliffe, Edmund F.: Further Notes on Job, Textual and Exegetical. 6,2-3.13; 8,16-17; 19,20.26, in: Bib 31/3, 1950. S. 365-378. | ||
* Watson, Wilfred G. E.: Classical Hebrew Poetry. Sheffield, 1984. | * Watson, Wilfred G. E.: Classical Hebrew Poetry. Sheffield, 1984. | ||
* Wolff, Hans Walter: Anthropologie des Alten Testaments. München, 1973. | * Wolff, Hans Walter: Anthropologie des Alten Testaments. München, 1973. |
Version vom 12. Juni 2019, 16:20 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Sebastian Walter |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
Sebastian Walter |
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Sebastian Walter |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Sebastian Walter |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
Sebastian Walter |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Sebastian Walter |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Alter 2010, Andersen 1976, Ball 1922, Buttenwieser 1922, Dhorme 1984, Driver/Gray 1921, Fokkelman 2012, Gordis 1978, Gray 2010, Kissane 1946, Murphy 1981, Pope 1965, Szczygiel 1931, Wolfers 1995 (Sebastian) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
B-R, ELB, EÜ, H-R, HER05, Junker 1959, Kaiser 2006, LUT, MEN, NL, PAT, R-S, SLT, STADIJ, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
--Sebastian Walter (Diskussion) 17:20, 12. Jun. 2019 (CEST) |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
Wie bei Ijob 1-6 gibt es noch viele gute Kommentare, die eingesehen werden könnten (obwohl ich in manche zumindest stellenweise hineingesehen habe); bes. Habel, Horst, Seow, Schökel und Terrien. |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Beer, Georg: Der Text des Buches Hiob untersucht. Marburg, 1897.
- Bickell, Gustav: Das Buch Job. Nach Anleitung der Strophik und der Septuaginta auf seine ursprüngliche Form zurückgeführt und im Versmaße des Urtextes übersetzt. Innsbruck, 1894. Online unter: https://tinyurl.com/y4fqcutl
- Budde, Karl: Das Buch Hiob. Göttingen, 1896. online unter: https://goo.gl/MtwZ2V
- Cohen, A.: Studies in Hebrew Lexicography, in: AJSLL 40/3. S. 153-85.
- Duhm, Bernhard: Das Buch Hiob. Freiburg i. Br. u.a., 1897. Online unter: https://tinyurl.com/y5sy7kue
- Grabbe, Lester L.: Comparative Philology and the Text of Job. A Study in Methodology. Missoula, 1977.
- Delitzsch, Franz: Das Buch Iob. Leipzig, 1864. Online unter: https://tinyurl.com/yygrbv8b
- Hirzel, Ludwig: Hiob. Zweite Auflage. Durchgesehen von Dr. Justus Olshausen. Leipzig, 1852. Online unter: https://tinyurl.com/y5v8za6r
- Houbigant, Charles-François: Notae Criticae in Universos Veteris Testamenti Libros Cum Hebraice, Tum Graece Scriptus. Cum Integris Eiusdem Prolegominis, Band 2. Frankfurt, 1777. online unter: http://goo.gl/qJ5OSW
- Merx, Adalbert: Das Gedicht von Hiob. Hebräischer Text, kritisch bearbeitet und übersetzt, nebst sachlicher und kritischer Einleitung. Jena, 1871.
- Rogland, Max: גל נעול in Canticles 4,12, in: ZAW 125/4. S. 646-9.
- Rosenmüller, Ernst F. K.: Scholia in Jobum in compendium redacta. Leipzig, 1832. online unter https://tinyurl.com/y3z73smo
- Siegfried, Carl: The Book of Job. Critical Edition of the Hebrew Text. With Notes. Leipzig, 1893.
- Sutcliffe, Edmund F.: Further Notes on Job, Textual and Exegetical. 6,2-3.13; 8,16-17; 19,20.26, in: Bib 31/3, 1950. S. 365-378.
- Watson, Wilfred G. E.: Classical Hebrew Poetry. Sheffield, 1984.
- Wolff, Hans Walter: Anthropologie des Alten Testaments. München, 1973.