Diskussion:Interview ERF: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 19: Zeile 19:
  
 
* der Beitrag der Bibelgesellschaften sollte vielleicht noch anhand eines Beispiels konkretisiert werden. Etwa Übersetzungsarbeit, oder im Fall der DBG die Erstellung des Textkritischen Apparats... [[Benutzer:Ben|Ben]] 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)
 
* der Beitrag der Bibelgesellschaften sollte vielleicht noch anhand eines Beispiels konkretisiert werden. Etwa Übersetzungsarbeit, oder im Fall der DBG die Erstellung des Textkritischen Apparats... [[Benutzer:Ben|Ben]] 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)
 +
  
 
== Frage 4 ==
 
== Frage 4 ==
Zeile 30: Zeile 31:
 
== Frage 6 ==  
 
== Frage 6 ==  
 
* So? Von den Buchpaten wusste ich zwar, dass sie ein Vorhaben für die Zukunft waren, aber dass wir schon welche haben...? Gab's dazu keine Ankündigung? [[Benutzer:Ben|Ben]] 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)
 
* So? Von den Buchpaten wusste ich zwar, dass sie ein Vorhaben für die Zukunft waren, aber dass wir schon welche haben...? Gab's dazu keine Ankündigung? [[Benutzer:Ben|Ben]] 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)
 +
  
 
== Frage 8 ==
 
== Frage 8 ==
 
* Hier hat man vielleicht Raum, die Antwort noch etwas zu relativieren - es sei denn, du weißt schon genau, wie du das alles machen möchtest, was natürlich im Bereich des Möglichen liegt. Auf jedenfall bietet das interessanten Diskussionsstoff. Wie wäre es mit ein paar "vermutlich's" und "aller Voraussicht nach's"? - Ich bin mir im Moment nicht sicher, ob ich die Antwort richtig verstehe. Vielleicht müsste man sie etwas ausführlicher gestalten und so formulieren, dass auch ein Laie sich ungefähr vorstellen kann, wie das einmal ablaufen soll. [[Benutzer:Ben|Ben]] 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)
 
* Hier hat man vielleicht Raum, die Antwort noch etwas zu relativieren - es sei denn, du weißt schon genau, wie du das alles machen möchtest, was natürlich im Bereich des Möglichen liegt. Auf jedenfall bietet das interessanten Diskussionsstoff. Wie wäre es mit ein paar "vermutlich's" und "aller Voraussicht nach's"? - Ich bin mir im Moment nicht sicher, ob ich die Antwort richtig verstehe. Vielleicht müsste man sie etwas ausführlicher gestalten und so formulieren, dass auch ein Laie sich ungefähr vorstellen kann, wie das einmal ablaufen soll. [[Benutzer:Ben|Ben]] 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)

Version vom 13. August 2009, 16:22 Uhr

Allgemeine Kommentare[Bearbeiten]

  • Das Interview hinterlässt allgemein den Eindruck, dass schon alles geplant, beschlossen und ausgearbeitet ist. Vielleicht solltest du noch irgendwo erwähnen, dass viele Dinge noch gar nicht so genau entschieden sind (etwa wie das mit der Qualitätssicherung oder der Veröffentlichung, etc. einmal funktionieren wird), und dass das Projekt noch in der Anfangsphase (um nicht zu sagen: Planungsphase) steckt. Insgesamt vermisse ich auch eine klare Einladung an alle interessierten Leser zur Mitwirkung - die könnten auf den Gedanken kommen, wir haben schon alles, was wir brauchen, und uns auf diese Weise vielleicht entgehen. Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)
  • Einige Aussagen sind noch zu schwammig formuliert und bieten Raum für Missverständnisse. So etwa in der ersten Antwort: "...die von je­dem für alles genutzt werden darf." Da werden bei manchen Lesern sofort Gedanken von Missbrauch und Verfälschung aufkommen. Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)


Frage 1[Bearbeiten]

  • Den Lizenz-Teil kann man vielleicht weniger technisch formulieren. Laien fühlen sich von dem langen, englischen (! ;-) ) Namen bestimmt erschlagen. Wie wäre es mit einer prägnanten Beschreibung, die für Kenner der Materie dann am Ende in Klammern das Lizenz-Kürzel angibt? - Eventuell könnte man überlegen, diesen Teil hier etwas kürzer zu halten und dann in der Antwort auf Frage 4 (oder 3) die Lizenzierung, sowie auch die Vorteile und Gefahren näher zu erklären. (Ich halte es für wichtig, dabei nicht nur den Aspekt der freien Verfügbarkeit zu erwähnen.) Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)


Frage 2[Bearbeiten]

  • Die freien Bibelprogramme hast du bisher im Text nicht erwähnt. Ein außenstehender Leser würde sich jetzt fragen, wo die plötzlich herkommen und was für eine Rolle die spielen (und vielleicht sogar, was das ist und wie es funktioniert). --> Entweder unter 1. erwähnen, oder etwas konkreter werden. Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)
  • Hier würde ich den letzten Einschub über die HfA weglassen. Ich weiß nicht, ob die Modulsituation der HfA für SWORD ein Einzelfall ist. Die meisten Bibelprogramm-Nutzer werden aber wohl aus der Windows-Ecke kommen und darum eher eSword benutzen (SWORD kennt nach meiner Erfahrung aber kaum einer). Und für eSword oder MyBible mag es Module geben, von denen wir nichts wissen. Meine Empfehlung: Den Punkt etwas allgemeiner formulieren, sodass die Situation klar und kein Beispiel nötig wird. Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)


Frage 3[Bearbeiten]

  • "...und ihre Übersetzungen unter strenge Lizenzen stellen müssen." - Machen wir doch einen Konsekutiv-Satz daraus: "...und deshalb ihr Übersetzungen unter strenge Lizenzen stellen." Ob sie das tatsächlich müssen, darüber brauchen wir m. E. keine Aussage zu treffen. (Das meine ich, weil ich das Geschäftsmodell nicht nur einleutend finde - wie es anders geht, zeigt etwa das amerikanische Beispiel der ESV. Aber ich möchte meinen Standpunkt hier nur begründen, nicht diskutieren.) Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)
  • der Beitrag der Bibelgesellschaften sollte vielleicht noch anhand eines Beispiels konkretisiert werden. Etwa Übersetzungsarbeit, oder im Fall der DBG die Erstellung des Textkritischen Apparats... Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)


Frage 4[Bearbeiten]

  • Wie war das mit Oma Meier gemeint?, werden sich beim Lesen einige Fragen. Stelle doch sicher, dass du dich hier auf die Lesefassung beziehst und es nicht befürwortest, dass Oma Meier mit dem Griechisch-Schulbuch an der Übersetzung des Urtexts herumwerkelt. So kann uns auch keiner absichtlich falsch verstehen/zititeren (ich denke da evtl. an Luther-/Elberfelder-Verfechter o.ä.). Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)


Frage 5[Bearbeiten]

  • Die "weniger Sprachbegeisterten" ist möglicherweise eine etwas undiplomatische Formulierung. Erstens enthält sie eine gewisse negative Konnotation gegenüber der Linguistik. Zweitens klingt sie andererseits etwas abwertend gegenüber denjenigen, die keine Theologen sind und doch mithelfen wollen. Neutraler formuliert wäre vielleicht etwas wie "Menschen, die die biblischen Sprachen nicht beherrschen". Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)


Frage 6[Bearbeiten]

  • So? Von den Buchpaten wusste ich zwar, dass sie ein Vorhaben für die Zukunft waren, aber dass wir schon welche haben...? Gab's dazu keine Ankündigung? Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)


Frage 8[Bearbeiten]

  • Hier hat man vielleicht Raum, die Antwort noch etwas zu relativieren - es sei denn, du weißt schon genau, wie du das alles machen möchtest, was natürlich im Bereich des Möglichen liegt. Auf jedenfall bietet das interessanten Diskussionsstoff. Wie wäre es mit ein paar "vermutlich's" und "aller Voraussicht nach's"? - Ich bin mir im Moment nicht sicher, ob ich die Antwort richtig verstehe. Vielleicht müsste man sie etwas ausführlicher gestalten und so formulieren, dass auch ein Laie sich ungefähr vorstellen kann, wie das einmal ablaufen soll. Ben 15:20, 13. Aug. 2009 (UTC)