Diskussion:Jakobus 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = ja (Ben)
+
|Übersetzte Verse = ja (Ben)
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = Ja; einige textkritische Varianten habe ich vielleicht übersehen (Ben)
 
|Alternativen = Ja; einige textkritische Varianten habe ich vielleicht übersehen (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = Teilweise ausführlich, teilweise kann man noch ergänzen (Ben)
+
|Studienfassung verstehbar = Teilweise ausführlich, teilweise kann man noch ergänzen (Ben)
|Textart =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien =
 
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen = Blomberg/Kamell, häufig Dibelius, Johnson, teils Mußner (Ben)
 
|Kommentare eingesehen = Blomberg/Kamell, häufig Dibelius, Johnson, teils Mußner (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich = Jeder Vers sicherlich mehrmals mit einer der folgenden: LUT, EU, Menge, REB, SLT, NGÜ, NIV, NASB, ESV, NET (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich = Jeder Vers sicherlich mehrmals mit einer der folgenden: LUT, EU, Menge, REB, SLT, NGÜ, NIV, NASB, ESV, NET (Ben)
|Endkorrektur = Das Markup ist teilweise vielleicht unsauber. Manche identische Fußnoten können noch zusammengefasst werden. Rechtschreibung müsste passen. (Ben)
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
 +
 +
==Lesefassung==
 +
===V. L22===
 +
„Glaube zur Vollendung gelangte“
 +
 +
Wie kann man das verständlich schreiben?
 +
 +
--[[Benutzer:Mongoose|Mongoose]] 10:37, 9. Okt. 2014 (CEST)
  
 
==SF==
 
==SF==

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:08 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (Ben)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Ja; einige textkritische Varianten habe ich vielleicht übersehen (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Teilweise ausführlich, teilweise kann man noch ergänzen (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Blomberg/Kamell, häufig Dibelius, Johnson, teils Mußner (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Jeder Vers sicherlich mehrmals mit einer der folgenden: LUT, EU, Menge, REB, SLT, NGÜ, NIV, NASB, ESV, NET (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Lesefassung[Bearbeiten]

V. L22[Bearbeiten]

„Glaube zur Vollendung gelangte“

Wie kann man das verständlich schreiben?

--Mongoose 10:37, 9. Okt. 2014 (CEST)

SF[Bearbeiten]

  • V. 1: Ist "Parteilichkeit" wirklich die beste Übersetzung?
  • V. 1: Wie ist "Glauben haben" zu verstehen?
  • V. 1: Sollte die Formulierung mit dem "Herrn der Herrlichkeit" nochmals umgestellt und evtl. anders aufgelöst werden?
  • V. 3: Das erste Verb wäre hier nochmal zu checken. Heißt es wirklich "kümmern"?
  • V. 3: Das beschriebene textkritische Problem muss aufgegriffen werden. Und entspricht die Variante nicht zumindest dem SBLGNT und WH?
  • V. 3: Alternative Zürcher 1931: "Setze du dich bequem hierher"
  • V. 4: Würde hier "Gesinnung" wahrscheinlich doch durch das ursprüngliche "Gedanken" ersetzen. Mal sehen.
  • V. 4: Ist "unterscheiden" die beste Wahl?
  • V. 5: Am Ende stand hier ursprünglich "denen von sich verheißen hat", wohl wegen dem Medium. Doch das klingt komisch. Macht es Sinn?
  • V. 6: "unterdrücken/gewalttätig behandeln" nochmal nachprüfen.
  • V. 8: Welchem Text entstammt das Original (MT, LXX...)
  • V. 9: Erstes Verb beste Übersetzung?
  • V. 10: "einhalten" beste Übersetzung?

V. S12 Gesetz der Freiheit[Bearbeiten]

Was ist das?

--Mongoose 10:34, 9. Okt. 2014 (CEST)