Zeile 8: | Zeile 8: | ||
|Am Urtext überprüft = | |Am Urtext überprüft = | ||
|Kommentare eingesehen = VV 4-7: Werner H. Schmidt 'Das Buch Jeremia', ATD 20, Göttingen 2008 | |Kommentare eingesehen = VV 4-7: Werner H. Schmidt 'Das Buch Jeremia', ATD 20, Göttingen 2008 | ||
− | |Übersetzungsvergleich = Luther, Buber/Rosenzweig | + | |Übersetzungsvergleich = VV 4-7: Luther, Buber/Rosenzweig |
|Endkorrektur = | |Endkorrektur = | ||
}} | }} |
Version vom 16. November 2013, 13:55 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
VV 4-7: Werner H. Schmidt 'Das Buch Jeremia', ATD 20, Göttingen 2008 |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
VV 4-7: Luther, Buber/Rosenzweig |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
VV 4-7[Bearbeiten]
Rohübersetzung ist fertig. Dazu folgen jetzt weitere Anmerkungen.--Pedentim 11:14, 14. Nov. 2013 (CET)
V4: Implizites Subjekt oder unpersönliche Konstruktion?[Bearbeiten]
V4: Das Subjekt der Verben הֲיִפְּלוּ mit יָקוּמוּ und יָשׁוּב mit יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.
Dann lautet die Übersetzung: "Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: "Fällt man ..., wendet sich einer" Bei Buber/Rosenzweig "Bücher der Kündung" zur Stelle findet sich die Lösung mit "man" und "einer". das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,"Lehrbuch der Hebräischen Sprache", 14.3.3 . --Pedentim 11:28, 14. Nov. 2013 (CET)
- Hallo Pedentim, vielen Dank für die Übersetzung! Ich habe die Formatierung und den Gottesnamen angeglichen. Versformen können m.E. besser in der Lesefassung folgen. Viele Grüße, --Florian K. 12:02, 14. Nov. 2013 (CET)
- Hallo Florian, vielen Dank für die Hilfe. Das mit den Versformen möchte ich nochmal diskutieren: Immerhin können Zeilenumbrüche Soph Pasuk, Atnach etc. wiedergeben. Teilw. wie auch hier zur Stelle finden sich entsprechende Umbrüche in der BHS.--Pedentim 13:04, 14. Nov. 2013 (CET)
- Dann könnte am besten der Poem-Tag benutzt werden. Ich werde es im Text gleich anpassen. --Florian K. 14:29, 14. Nov. 2013 (CET)
- Hallo Florian, vielen Dank für die Hilfe. Das mit den Versformen möchte ich nochmal diskutieren: Immerhin können Zeilenumbrüche Soph Pasuk, Atnach etc. wiedergeben. Teilw. wie auch hier zur Stelle finden sich entsprechende Umbrüche in der BHS.--Pedentim 13:04, 14. Nov. 2013 (CET)
- Hallo Pedentim, vielen Dank für die Übersetzung! Ich habe die Formatierung und den Gottesnamen angeglichen. Versformen können m.E. besser in der Lesefassung folgen. Viele Grüße, --Florian K. 12:02, 14. Nov. 2013 (CET)