Diskussion:Jesaja 66,10-14 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „==Den Inhalt der Zielgruppe nahe bringen== Mein Problem sind immer die '''Bilder'''. Nach meiner Erfahrung werden Bilder nicht gut verstanden. Das ist in der F…“)
 
Zeile 4: Zeile 4:
 
Ein begleitendes Bild könnte eine Figur auf einem Blatt auf einem Fluß sein. Etwas Frohes und Bedrohtes, aber im Grunde eben Frohes.
 
Ein begleitendes Bild könnte eine Figur auf einem Blatt auf einem Fluß sein. Etwas Frohes und Bedrohtes, aber im Grunde eben Frohes.
 
--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 08:33, 21. Mär. 2020 (CET)
 
--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 08:33, 21. Mär. 2020 (CET)
 +
 +
===Vers 12===
 +
Das Ende klingt in der Studienübersetzung sehr nach einer Mutter mit ihren Kleinkind. Ich würde Gott als Subjekt zeigen. Auf den Knien schaukeln könnte neben trösten auch spielen sein.
 +
"Ich will euch tragen, meine Kinder.<br />
 +
Ich will euch auf meinen Knien schaukeln."
 +
"Ich will euch tragen.<br/>
 +
Denn ihr seid meine Kinder.<br />
 +
Ich will euch auf meinen Knien schaukeln."--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 10:51, 21. Mär. 2020 (CET)

Version vom 21. März 2020, 11:51 Uhr

Den Inhalt der Zielgruppe nahe bringen

Mein Problem sind immer die Bilder. Nach meiner Erfahrung werden Bilder nicht gut verstanden. Das ist in der Fachliteratur belegt. Darum habe ich Fragen eingefügt, die in der Studienfassung nicht sind. Aber ich denke, dass der Text die Menschen stark angesprochen hat und auch heute noch anspricht. Mit den Fragen möchte ich Menschen mit Lernbehinderung in eine Beziehung zum Text bringen.
Ein anderes Problem ist die Zeit. Vergangenheit, Zukunft, Gegenwart. Wir formulieren tunlichst in Gegenwart. Aber das geht hier nicht.
Ein begleitendes Bild könnte eine Figur auf einem Blatt auf einem Fluß sein. Etwas Frohes und Bedrohtes, aber im Grunde eben Frohes. --Dorothee J (Diskussion) 08:33, 21. Mär. 2020 (CET)

Vers 12

Das Ende klingt in der Studienübersetzung sehr nach einer Mutter mit ihren Kleinkind. Ich würde Gott als Subjekt zeigen. Auf den Knien schaukeln könnte neben trösten auch spielen sein. "Ich will euch tragen, meine Kinder.
Ich will euch auf meinen Knien schaukeln." "Ich will euch tragen.
Denn ihr seid meine Kinder.
Ich will euch auf meinen Knien schaukeln."--Akelei (Diskussion) 10:51, 21. Mär. 2020 (CET)