Diskussion:Johannes 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 1-5: HaCeMei, 6-13: Ben, 14-18: HaCeMei
+
|Übersetzte Verse = 1-5: HaCeMei, 6-13: Ben, 14-18: HaCeMei
 +
|Überprüfte Verse = 1-5: Ben, 14-18: Ben
 
|Alternativen =  
 
|Alternativen =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Bedeutung erläutert =  
+
|Studienfassung verstehbar =  
|Textart =  
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien =
 
|Am Urtext überprüft = 1-5: Ben, 14-18: Ben
 
 
|Kommentare eingesehen = 1-18: Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City ²1987, zur textkritischen Fußnote in V. 18: C.K. Barrett, [http://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fontsize.3/object/display/bsb00049207_00001.html?prox=true&phone=true&ngram=true&hl=scan&fulltext=Das+Evangelium+nach&mode=simple Das Evangelium des Johannes] (KEK), 1990. (Ben)
 
|Kommentare eingesehen = 1-18: Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City ²1987, zur textkritischen Fußnote in V. 18: C.K. Barrett, [http://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fontsize.3/object/display/bsb00049207_00001.html?prox=true&phone=true&ngram=true&hl=scan&fulltext=Das+Evangelium+nach&mode=simple Das Evangelium des Johannes] (KEK), 1990. (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:23 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-5: HaCeMei, 6-13: Ben, 14-18: HaCeMei

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

1-5: Ben, 14-18: Ben

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-18: Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City ²1987, zur textkritischen Fußnote in V. 18: C.K. Barrett, Das Evangelium des Johannes (KEK), 1990. (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

V. 18[Bearbeiten]

Stichwort μονογενὴς θεὸς: Ohne Bibelprogramm komme ich gerade nicht ganz hinter die Syntax. Ich hatte in meiner eigenen Erstübersetzung einfach "[der] einzige Gott" übersetzt, aber eine artikellose Ellipse scheint hier schwierig zu sein. Eine andere Möglichkeit ist "ein Einziger, ein Gott" o.ä., aber das ist ähnlich problematisch. Brown kann ich dazu leider nicht mehr einsehen, Barrett sagt nichts dazu. Eine sinnvolle Deutung finde ich bei Carson: "[Der] Einzigartige, [selbst] Gott, ..." --Ben 13:29, 13. Jul. 2013 (CEST)

Schnackenburg entscheidet sich tendenziell für "Sohn". Die Lesart "Gott" hält er für eine Apposition ("dürfte ... sein"), "[der] einzige Gott" bleibt aber offenbar möglich. Bei "Sohn" wäre das dann auch die einzige Übersetzung, die ich gefunden habe. Alles weitere in der noch unvollständigen Fußnote. --Ben 23:17, 14. Jul. 2013 (CEST)

Ein sehr schöner Artikel zum textkritischen Problem: http://auslegungssache.at/5070/einzig-geborener-sohn-oder-einzig-geborene-gott-joh-118/ Der Verfasser hält das Hapax legomenon "einzigartiger Gott" für die ursprünglichere Variante. --Ben 16:02, 3. Okt. 2014 (CEST)