Diskussion:Johannes 12 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
Johanns 12, 20 - 24 ist der ev. Pedigtext für den Sonntag Lätare in der Passionszeit (Reihe III).
 
Johanns 12, 20 - 24 ist der ev. Pedigtext für den Sonntag Lätare in der Passionszeit (Reihe III).
 +
 +
===Grundsätzliche Probleme mit Übertragungen in Leichte Sprache===
 +
Wir könnten in fast jeder Übertragung grundsätzliche Überlegungen anhängen.<br />
 +
Meiner Meinung nach sollten wir einige Blogartikel erstellen, die geteilt werden können (Twitter, Mastodon, Facebook, was weiß ich wo, auch gerne per Mail) und auf die wir bei Nachfragen verweisen können. --[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 08:18, 16. Mär. 2021 (CET)
  
 
===Vers 23===
 
===Vers 23===
Zeile 16: Zeile 20:
 
Die Menschen verändern sich.
 
Die Menschen verändern sich.
 
Alles wird neu.
 
Alles wird neu.
Die Menschen verändert die Welt.
+
Die Menschen verändert die Welt."
  
 
===Vers 24===
 
===Vers 24===

Version vom 16. März 2021, 08:18 Uhr

Dieser Text ist für die Übertragung in Leichte Sprache sperrig, auch, weil er sehr viele Deutungen erfahren hat.So müssen wir uns entscheiden, wie wir ihn einsetzen, lesen. Welche Deutungen erklären wir? Welche lassen wir weg? Wird das Bild in Vers 23 deutlicher durch Vers 24 oder macht das Bildwort in Vers 24 den Text vollends unverständlich? Das lässt sich sicher nur im Gespräch mit den Leserinnen und Lesern klären.

Johanns 12, 20 - 24 ist der ev. Pedigtext für den Sonntag Lätare in der Passionszeit (Reihe III).

Grundsätzliche Probleme mit Übertragungen in Leichte Sprache

Wir könnten in fast jeder Übertragung grundsätzliche Überlegungen anhängen.
Meiner Meinung nach sollten wir einige Blogartikel erstellen, die geteilt werden können (Twitter, Mastodon, Facebook, was weiß ich wo, auch gerne per Mail) und auf die wir bei Nachfragen verweisen können. --Dorothee J (Diskussion) 08:18, 16. Mär. 2021 (CET)

Vers 23

Menschensohn. Im Hebräischen ist dies die Konstruktion, die den Menschen eher als Gattung beschreibt. Jesus Christus als wahrer Mensch. Johnannes überhöht dieses ins Griechische einfach umgeschriebene Wort, macht es zu etwas Besonderem, einem Titel, der Jesus Christus von anderen Menschen unterscheidet. Wenn also seine Theologie transportiert werden soll, muss dies mit übertragen werden, wird man "Menschensohn" als Bild verstehen. Wenn man nach dem Jesus-Wort hinter dieser Theologie sucht, wird man anders vorgehen. Man könnte es in die Predigt vom Reich Gottes einordnen und übersetzen:

Jesus antwortet:

"Es ist so weit. Alle sollen es sehen. Alle werden sehen: Der Mensch soll etwas Besonderes sein. Jetzt machen viele mit. Die Menschen verändern sich. Alles wird neu. Die Menschen verändert die Welt."

Vers 24

Das Bild vom Samenkorn. Die Frage ist erstmal, was für ein Korn gemeint ist. Das Korn deutet wieder wie bei den Gleichnissen aus Mt. 13 z.B. auf Kleinheit und Getreide hin. Aber wir verstehen unter Früchten doch meist eher Obst, empfinden das als etwas Schönes. Daher habe ich das so formuliert, dass diese Deutung noch möglich ist. Dennoch bleibt das Bild für Leichte Sprache kompliziert. Ggf. lässt man es weg, weil es nicht verdeutlicht sondern verkompliziert?

--Akelei (Diskussion) 09:21, 14. Mär. 2021 (CET)