Diskussion:Johannes 13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 1-30: Ben
+
|Übersetzte Verse = 1-30: Ben
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = 1-20: ja (Ben)
 
|Alternativen = 1-20: ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-20: ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-20: ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = 1-20: ja, allerdings sollte man in V. 8 & 17 die Konditionalsätze bestimmen. Die Alternativen zu "Anteil" in V. 8 sollten vielleicht auch nochmal mit anderen Kommentaren überprüft werden. Aber kein Showstopper. (Ben)
+
|Studienfassung verstehbar = 1-20: ja, allerdings sollte man in V. 8 & 17 die Konditionalsätze bestimmen. Die Alternativen zu "Anteil" in V. 8 sollten vielleicht auch nochmal mit anderen Kommentaren überprüft werden. Aber kein Showstopper. (Ben)
|Textart = 1-30: Narrativtext. 1-3 bilden nicht nur die Einleitung der Abendmahlserzählung, sondern auch des gesamten zweiten Teils des Johannesevangeliums, der die Abschiedsreden und Passion und Auferstehung festhält. (Ben)
+
|Anliegen dokumentiert = 1-30: Narrativtext. 1-3 bilden nicht nur die Einleitung der Abendmahlserzählung, sondern auch des gesamten zweiten Teils des Johannesevangeliums, der die Abschiedsreden und Passion und Auferstehung festhält. (Ben)
|Andere Kriterien = 1-20: ja (Ben)
 
|Am Urtext überprüft =
 
 
|Kommentare eingesehen = 1-20: Raymond Brown, The Gospel according to John XIII-XXII (Anchor Bible), Garden City <sup>2</sup>1987 (Ben); <br />
 
|Kommentare eingesehen = 1-20: Raymond Brown, The Gospel according to John XIII-XXII (Anchor Bible), Garden City <sup>2</sup>1987 (Ben); <br />
 
8-9: D. A. Carson, The Gospel according to John (PNTC), Grand Rapids 1991 (Ben)
 
8-9: D. A. Carson, The Gospel according to John (PNTC), Grand Rapids 1991 (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich = 1-20: Brown (s.o.; Ben)<br />
 
|Übersetzungsvergleich = 1-20: Brown (s.o.; Ben)<br />
 
21-30: NGÜ, LUT, REB, SLT, GNB (Ben)
 
21-30: NGÜ, LUT, REB, SLT, GNB (Ben)
|Endkorrektur =
+
|Übrige Überprüfungen = 1-20: ja (Ben)
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:28 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-30: Ben

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-20: ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-20: ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-20: ja, allerdings sollte man in V. 8 & 17 die Konditionalsätze bestimmen. Die Alternativen zu "Anteil" in V. 8 sollten vielleicht auch nochmal mit anderen Kommentaren überprüft werden. Aber kein Showstopper. (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

1-30: Narrativtext. 1-3 bilden nicht nur die Einleitung der Abendmahlserzählung, sondern auch des gesamten zweiten Teils des Johannesevangeliums, der die Abschiedsreden und Passion und Auferstehung festhält. (Ben)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-20: Raymond Brown, The Gospel according to John XIII-XXII (Anchor Bible), Garden City 21987 (Ben);
8-9: D. A. Carson, The Gospel according to John (PNTC), Grand Rapids 1991 (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-20: Brown (s.o.; Ben)
21-30: NGÜ, LUT, REB, SLT, GNB (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

1-20: ja (Ben)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Status[Bearbeiten]

1-20 erfüllen praktisch alle Kriterien. Reicht das für den höheren Status? Was meint ihr? --Ben 23:15, 1. Jul. 2013 (CEST)

Ich gebe jetzt noch ein paar Tage Zeit für Diskussionsbedarf. Danach würde ich "erfüllt die meisten Kriterien" setzen. --Ben 22:24, 7. Jul. 2013 (CEST)