Diskussion:Jona 3

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Studienfassung

In der gegenwärtigen Fassung stehen zwei Fragen zur Übersetzung in Fußnoten. Meiner Meinung nach wäre die Diskussion einfacher, wenn sie stattdessen auf der Diskussionsseite stattfinden würde. Die Fußnoten sind nach meinem Verständnis eher für die Ergebnisse der Diskussion bestimmt.

Ich versuche hier mal, die Fragen aus den Fußnoten aufzugreifen. --Ben 20:27, 28. Jan. 2010 (UTC)

  • V. 2: In der Fußnote steht folgender Text: "Rufen" und "Botschaft" sind im Hebräischen von derselben Wurzel, d.h. es liegt eine figura ethymologica vor. "Rufe die Rufung" klingt aber doof, "botschafte die Botschaft" auch. Hat jemand ne Idee?
    • Für am sinnvollsten hielte ich es, wenn die Fußnote auf die Eigentümlichkeit verweist (und optional eine Beispielübersetzung zur Verdeutlichung bringt). Die momentan gewählte Übersetzung finde ich aber sehr gelungen. Was ein deutscher Text nicht wiedergeben kann, das kann ein deutscher Text nicht wiedergeben. Übersetzungen sind ja leider immer mit Verlust behaftet. --Ben 20:27, 28. Jan. 2010 (UTC)


  • V. 10: Die Frage in der Fußnote lautet: Wie ist denn der korrekte Konjunktiv I? antäte? antue?
    • "antue" ist der korrekte Konjunktiv I, "antäte" der Konjunktiv II, "antun würde" die umschreibende Form des Konjunktiv II. Aber der Unterschied verschwimmt im Deutschen zunehmend. Gruß, Ben 20:27, 28. Jan. 2010 (UTC)


Lesefassung

Ich hab mal die Studienfassung in eine Lesefassung übertragen. Habt ihr irgendwelchen Änderungswünsche oder Verbesserungen? denny 15:21, 8. Jul. 2010 (UTC)