Diskussion:Josua 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Checkliste; Anm. zu V. 1-7, 6, 7, 23.)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = V. 1-7
+
|Alle Verse = ja
|Alternativen = V. 1-7: ja (Wolfgang)
+
|Alternativen = V. 1-7: ja (Wolfgang), 1-24 (Ben)
|Zweifelsfälle dokumentiert = V. 1-7: ja (Wolfgang)
+
|Zweifelsfälle dokumentiert = V. 1-7: ja (Wolfgang), 1-19 (Rest teils, Ben)
|Bedeutung erläutert = V. 1-7: ja (Wolfgang)
+
|Bedeutung erläutert = V. 1-7: ja (Wolfgang), 1-19 (Rest teils, Ben)
 
|Textart =  
 
|Textart =  
|Andere Kriterien = V. 1-7: ja (Wolfgang)
+
|Andere Kriterien = V. 1-7: ja (Wolfgang), 1-19 (Rest teils, Ben)
|Am Urtext überprüft = V. 1-7: ja (Wolfgang)
+
|Am Urtext überprüft = V. 1-7: ja (Wolfgang, Ben)
|Kommentare eingesehen =  
+
|Kommentare eingesehen = 1-19: Teils NET-Fußnoten (Rest teils, Ben)
|Übersetzungsvergleich = Luther1912, ELB, ZUR, EIN
+
|Übersetzungsvergleich = Luther1912, ELB, ZUR, EIN, ESV, NET, ...
 
|Endkorrektur =  
 
|Endkorrektur =  
 
}}
 
}}
Zeile 14: Zeile 14:
  
 
==Studienfassung==
 
==Studienfassung==
 +
===V. 1-7===
 +
Sorry, ich weiß, dass ich zum Teil gravierende Änderungen gemacht habe. Ich hab mir das gut überlegt, aber bitte meldet euch, wenn ihr Bedenken habt... --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:04, 4. Nov. 2010 (CET)
 +
 +
===V. 6===
 +
Eine ehemalige Fußnote von Wolfgang besagte: "Gesenius meint, es handele sich um Baumwolle - bitte in entsprechenden Werken nachschlagen"
 +
 +
Eine flüchtige Suche ergab, dass es sich wohl um Flachs handelt. DBL Hebrew (vergleichbar Louw-Nida) geht davon aus (DBL Hebrew 7324, dort auch mit ''Linum'' (Lein/Flachs) identifiziert), in den Suchergebnissen erschienen auch diverse Bibellexika mit Verweis auf die Stelle, die von Flachs sprachen.
 +
 +
Ich werde das demnächst mal in Bibellexika nachforschen, damit ich auch meine Fußnote zu V. 6 auf stabile Füße stellen kann.
 +
--[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:04, 4. Nov. 2010 (CET)
 +
 
===V.7===
 
===V.7===
 
Ich habe die "Verschwundenen" in Verfolger umgewandelt, da es sich um einen Fehler handelte - es sei denn Florian K. hat dort ein Textkritisches Problem bearbeitet, aber nicht angemerkt. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 13:13, 5. Aug. 2010 (CEST)
 
Ich habe die "Verschwundenen" in Verfolger umgewandelt, da es sich um einen Fehler handelte - es sei denn Florian K. hat dort ein Textkritisches Problem bearbeitet, aber nicht angemerkt. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 13:13, 5. Aug. 2010 (CEST)
 +
 +
Ich hab das Ptz. mal aufgelöst. Wie man vielleicht merkt, gibt es mehrere Deutungsweisen für den Vers. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:04, 4. Nov. 2010 (CET)
 +
 +
===V. 23===
 +
Hier hatte ich in meiner Übersetzung (schon ein paar Monate her) "was sie dort gefunden hatten" gelb markiert. Es handelt sich um ein aufgelöstes Ptz., das von anderen auch mit "erlebt" oder "erfahren" übersetzt wurde. Habe leider gerade keine Zeit, das nochmal genauer zu erforschen (auch mein "dort"). --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:04, 4. Nov. 2010 (CET)

Version vom 4. November 2010, 01:04 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

V. 1-7: ja (Wolfgang), 1-24 (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

V. 1-7: ja (Wolfgang), 1-19 (Rest teils, Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-19: Teils NET-Fußnoten (Rest teils, Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Luther1912, ELB, ZUR, EIN, ESV, NET, ...

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

V. 1-7[Bearbeiten]

Sorry, ich weiß, dass ich zum Teil gravierende Änderungen gemacht habe. Ich hab mir das gut überlegt, aber bitte meldet euch, wenn ihr Bedenken habt... --Ben 00:04, 4. Nov. 2010 (CET)

V. 6[Bearbeiten]

Eine ehemalige Fußnote von Wolfgang besagte: "Gesenius meint, es handele sich um Baumwolle - bitte in entsprechenden Werken nachschlagen"

Eine flüchtige Suche ergab, dass es sich wohl um Flachs handelt. DBL Hebrew (vergleichbar Louw-Nida) geht davon aus (DBL Hebrew 7324, dort auch mit Linum (Lein/Flachs) identifiziert), in den Suchergebnissen erschienen auch diverse Bibellexika mit Verweis auf die Stelle, die von Flachs sprachen.

Ich werde das demnächst mal in Bibellexika nachforschen, damit ich auch meine Fußnote zu V. 6 auf stabile Füße stellen kann. --Ben 00:04, 4. Nov. 2010 (CET)

V.7[Bearbeiten]

Ich habe die "Verschwundenen" in Verfolger umgewandelt, da es sich um einen Fehler handelte - es sei denn Florian K. hat dort ein Textkritisches Problem bearbeitet, aber nicht angemerkt. --Wolfgang Loest 13:13, 5. Aug. 2010 (CEST)

Ich hab das Ptz. mal aufgelöst. Wie man vielleicht merkt, gibt es mehrere Deutungsweisen für den Vers. --Ben 00:04, 4. Nov. 2010 (CET)

V. 23[Bearbeiten]

Hier hatte ich in meiner Übersetzung (schon ein paar Monate her) "was sie dort gefunden hatten" gelb markiert. Es handelt sich um ein aufgelöstes Ptz., das von anderen auch mit "erlebt" oder "erfahren" übersetzt wurde. Habe leider gerade keine Zeit, das nochmal genauer zu erforschen (auch mein "dort"). --Ben 00:04, 4. Nov. 2010 (CET)