Diskussion:Lukas 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 3: Zeile 3:
 
**OK. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 07:56, 23. Nov. 2009 (UTC)
 
**OK. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 07:56, 23. Nov. 2009 (UTC)
  
*V. 8: φυλακὰς τῆς νυκτὸς - Ich habe das jetzt als "hielten ... nachts Wache" übersetzt. Ist die vorherige Fassung - Nachtwache - grammatikalisch möglich? Luther und Menge haben das jedenfalls so übersetzt, wie ich es auch meinem NSS entnommen habe. Das kann vielleicht irgendjemand bei Gelegenheit mal prüfen. [[Benutzer:Ben|Ben]] 23:07, 18. Dez. 2009 (UTC)
+
*V. 8: φυλακὰς τῆς νυκτὸς - Ich habe das jetzt als "hielten ... nachts Wache" übersetzt. Ist die vorherige Fassung - "Nachtwache" - grammatikalisch möglich? Luther und Menge haben das jedenfalls so übersetzt, wie ich es auch meinem NSS entnommen habe. Das kann vielleicht irgendjemand bei Gelegenheit mal prüfen. [[Benutzer:Ben|Ben]] 23:07, 18. Dez. 2009 (UTC)
 
** Ich habe die Stelle bei Blass/Debrunner/Rehkopf nachgeschlagen. τῆς νυκτὸς ist demnach ein klassischer Genitiv der Zeit, also ''des Nachts'' oder ''in dieser Nacht''. Und φυλάσσειν φυλαχάς ist angebl. ein Akkusativ des Inhalts, also nicht ''irgendwas bewachen'', sonder ''den Wachdienst versehen'' ("wachen").--[[Benutzer:J.Heck|J.Heck]] 09:56, 19. Dez. 2009 (UTC)
 
** Ich habe die Stelle bei Blass/Debrunner/Rehkopf nachgeschlagen. τῆς νυκτὸς ist demnach ein klassischer Genitiv der Zeit, also ''des Nachts'' oder ''in dieser Nacht''. Und φυλάσσειν φυλαχάς ist angebl. ein Akkusativ des Inhalts, also nicht ''irgendwas bewachen'', sonder ''den Wachdienst versehen'' ("wachen").--[[Benutzer:J.Heck|J.Heck]] 09:56, 19. Dez. 2009 (UTC)
 +
** Genau so hatte ich die Sache auch verstanden. Freut mich, wir da dieselben Ergebnisse haben. [[Benutzer:Ben|Ben]] 15:30, 19. Dez. 2009 (UTC)

Version vom 19. Dezember 2009, 16:30 Uhr

Studienfassung (Lukas 2)[Bearbeiten]

  • V. 7: "ließ ihn lagern" passt nach meiner Meinung als Alternativübersetzung nicht gut in den Kontext und ist als Variante auch in BA nicht bezeugt. Schlage vor, das fallen zu lassen. Sonst gute Arbeit, weiter so! :-) Ben 11:14, 21. Nov. 2009 (UTC)
  • V. 8: φυλακὰς τῆς νυκτὸς - Ich habe das jetzt als "hielten ... nachts Wache" übersetzt. Ist die vorherige Fassung - "Nachtwache" - grammatikalisch möglich? Luther und Menge haben das jedenfalls so übersetzt, wie ich es auch meinem NSS entnommen habe. Das kann vielleicht irgendjemand bei Gelegenheit mal prüfen. Ben 23:07, 18. Dez. 2009 (UTC)
    • Ich habe die Stelle bei Blass/Debrunner/Rehkopf nachgeschlagen. τῆς νυκτὸς ist demnach ein klassischer Genitiv der Zeit, also des Nachts oder in dieser Nacht. Und φυλάσσειν φυλαχάς ist angebl. ein Akkusativ des Inhalts, also nicht irgendwas bewachen, sonder den Wachdienst versehen ("wachen").--J.Heck 09:56, 19. Dez. 2009 (UTC)
    • Genau so hatte ich die Sache auch verstanden. Freut mich, wir da dieselben Ergebnisse haben. Ben 15:30, 19. Dez. 2009 (UTC)