Diskussion:Markus 10: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(SF bis V. 31)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 1-16, 28-34, 46-52: Thommy B. 17-27: J.Heck. 35-45: Cajetan. Abgrenzung: 1-12 (Jesus gegen Scheidung und Wiederheirat), 13-16 (Kinder als Vorbild), 17-31 (Die Reichen und der Zutritt zu Gottes Reich)
+
|Alle Verse = 1-16, 28-34, 46-52: Thommy B. 17-27: J.Heck. 35-45: Cajetan. Abgrenzung: 1-12 (Jesus gegen Scheidung und Wiederheirat), 13-16 (Kinder als Vorbild), 17-31 (Die Reichen und der Zutritt zu Gottes Reich), 32-34 (dritte Leidensvorhersage)
|Alternativen = 1-31: ja (Ben)
+
|Alternativen = 1-34: ja (Ben)
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-31: ja (Ben)
+
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-34: ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = 1-31: ja (Ben)
+
|Bedeutung erläutert = 1-34: ja (Ben)
|Textart = Zum Stil s. die Anmerkungen zu Kap. 3. Das Griechisch ist gleichzeitig einfach und teils komplizierter formuliert, als man es für nötig halten würde. Teils rumpelige oder semitisch angehauchte Formulierungen bemerkt man immer wieder mal. Erklärungen zu den einzelnen Perikopen s.u. ([[Benutzer:Ben|Ben]])
+
|Textart = Zum Stil s. die Anmerkungen zu Kap. 3. Das Griechisch ist gleichzeitig einfach und teils komplizierter formuliert, als man es für nötig halten würde. Teils rumpelige oder semitisch angehauchte Formulierungen bemerkt man immer wieder mal. Erklärungen zu den einzelnen Perikopen s. den [[Kommentar:Markus_10|Kommentar]] ([[Benutzer:Ben|Ben]])
|Andere Kriterien = 1-31: ja (Ben)
+
|Andere Kriterien = 1-34: ja (Ben)
|Am Urtext überprüft = 1-31 (Ben)
+
|Am Urtext überprüft = 1-34 (Ben)
 
|Kommentare eingesehen = <u>Kommentare</u>: <br />
 
|Kommentare eingesehen = <u>Kommentare</u>: <br />
<u>1-27</u>: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007;
+
<u>1-34</u>: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007;
 
R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002;
 
R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002;
 
Craig A. Evans, Mark 8:27–16:20 (WBC), Dallas 2001.<br />
 
Craig A. Evans, Mark 8:27–16:20 (WBC), Dallas 2001.<br />
Zeile 16: Zeile 16:
 
Wieland Willker, [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/ An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: Mark], Bremen <sup>10</sup>2013 (Ben);<br />
 
Wieland Willker, [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/ An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: Mark], Bremen <sup>10</sup>2013 (Ben);<br />
 
Joachim Gnilka, Das Evangelium nach Markus (EKK), Zürich 1979 (Wolfgang)(Ben)
 
Joachim Gnilka, Das Evangelium nach Markus (EKK), Zürich 1979 (Wolfgang)(Ben)
|Übersetzungsvergleich = 1-31: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben)
+
|Übersetzungsvergleich = 1-34: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben)
|Endkorrektur = 1-31: mehrmals drübergelesen (Ben)
+
|Endkorrektur = 1-34: mehrmals drübergelesen (Ben)
 
}}
 
}}
  
Zeile 29: Zeile 29:
 
* eine zu 10:26, wo "zu ihm" (statt "zu einander") keine schlecht bezeugte Lesart ist.
 
* eine zu 10:26, wo "zu ihm" (statt "zu einander") keine schlecht bezeugte Lesart ist.
 
* Entscheidung zur Formulierung ''Sturheit (Herzenshärte)'' in V. 5.  
 
* Entscheidung zur Formulierung ''Sturheit (Herzenshärte)'' in V. 5.  
* Entscheidung zwischen "nach draußen kommen" und "sich auf den Weg machen" (10,17) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:19, 11. Mär. 2014 (CET)
+
* Entscheidung zwischen "nach draußen kommen" und "sich auf den Weg machen" (10,17)
 +
* V. 33: Heiden vs. Nichtjuden. "Nichtjuden" ist unsere Standardübersetzung, aber "Heiden" passt besser zur polemischen Formulierung.
 +
--[[Benutzer:Ben|Ben]] 00:19, 11. Mär. 2014 (CET)

Version vom 13. März 2014, 21:54 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-34: ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-34: ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Kommentare:

1-34: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007; R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002; Craig A. Evans, Mark 8:27–16:20 (WBC), Dallas 2001.
Wo zitiert: Rudolf Pesch, Das Markusevangelium. Zweiter Teil (HthKNT), Freiburg 1977; Eduard Schweizer, σάρξ, σαρκικός, σάρκινος, in: TDNT 7, 98-151; Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: Mark, Bremen 102013 (Ben);

Joachim Gnilka, Das Evangelium nach Markus (EKK), Zürich 1979 (Wolfgang)(Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-34: , Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Status[Bearbeiten]

Alte Diskussion (von 2010) verschoben nach Diskussion:Markus_10/Archiv#Status.

Aufgaben für die spätere Durchsicht[Bearbeiten]

  • Textkritische Fußnote zu 10:1. Momentan folgen wir SBLGNT, NA28. Mir wäre eine Klammer lieb, die die kürzere Lesart (starke interne und keine schlechte externe Bezeugung) berücksichtigt. Aber dann wäre eine Fußnote erforderlich.
  • eine zu 10:7. Die in NA28 eingeklammerte Lesart ist extern so wahrscheinlich, dass ich sie ohne Kommentar übernommen habe. Die kürzere Lesart jedoch in , ELB
  • eine zu 10:17, wo der Mehrheitstext die Identität des Mannes zu kennen meint.
  • eine zu 10:26, wo "zu ihm" (statt "zu einander") keine schlecht bezeugte Lesart ist.
  • Entscheidung zur Formulierung Sturheit (Herzenshärte) in V. 5.
  • Entscheidung zwischen "nach draußen kommen" und "sich auf den Weg machen" (10,17)
  • V. 33: Heiden vs. Nichtjuden. "Nichtjuden" ist unsere Standardübersetzung, aber "Heiden" passt besser zur polemischen Formulierung.

--Ben 00:19, 11. Mär. 2014 (CET)