Diskussion:Markus 13

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Vv. 1-27: --Thommy B; VV28-37: (Pedentim)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Ja (--Sebastian Walter)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Vv. 1-37: Branscomb 1937; B/S; Cranfield 1959; Doudna 1961; Dschulnigg 2007; Ernst 1963; Gnilka 1979; Grosvenor/Zerwick; Kleist 1937; Kmiecik 1997; Lohmeyer 1967; Martin 2009; Pesch 1977; Pryke 1978; Reiser 1983; Schenke 2005; Thüsing 2011 (--Sebastian Walter)

Vv. 1-27: Mateos 1987 (Sebastian Walter)

Vv. 28-37: Lührmann (HNT) (Pedentim)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)


V. 1-37: ALB, BB, , GN, HfA, H-R, HRD, KAM, KAR, KNO, LUT, MEN, MNT, NeÜ, NGÜ, NL, PAT, R-S, SLT, Stier TAF, TEXT, Zink, ZÜR, van Ess (Sebastian Walter) VV28-37: Luther 84, Einheitsübersetzung, Menge (Pedentim)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Status[Bearbeiten]

Sebastian, bist du mit der Überarbeitung fertig? Wenn ja, lass uns in einer Woche den Status erhöhen und in der Reviewphase dann auf "fertig" setzen. --Ben 00:30, 27. Feb. 2014 (CET)

Noch nicht; ich setze gerade noch Olafs Lösungsvorschlag um (wird morgen fertig) und muss außerdem noch die beiden unten vermerkten Shortcuts erstellen (wird auch morgen fertig). Je nachdem, wie die Reaktion auf meinen Vorschlag zum Fußnotenformat an dieser Stelle ausfällt, müsste ich außerdem noch mal die Fußnoten umformulieren, aber das geht recht schnell und würde wohl auch morgen - spätestens übermorgen - fertig. Sobald das erledigt ist, bin ich mit einer Statuserhöhung einverstanden. --Sebastian Walter 00:37, 27. Feb. 2014 (CET)

Fertig. Auch mit dem Kommentar. --Sebastian Walter 16:44, 3. Mär. 2014 (CET)

Eine Woche rum. Dann setze ich mal hoch! --Ben 15:42, 10. Mär. 2014 (CET)

Literatur[Bearbeiten]

Sinnvollerweise im Laufe der Zeit noch zu lesen:

  • Beasley-Murray 2005: Jesus and the Last Days. The Interpretation of the Olivet Discourse.
  • Becker 2006: Markus 13 revisited. Apokalyptik als Herausforderung.
  • Black 1991: An Oration at Olivet. Some Rhetorical Dimensions of Mark 13.
  • Brandenburger, Egon (1984): Markus 13 und die Apokalyptik. Göttingen.
  • Collins 1996: The apocalyptic rhetoric in Mark 13 in historical Context, in: Biblical Research 31.
  • Dyer 1998: The Prophecy on the Mount
  • Hahn 2006: Die Rede von der Parusie des Menschensohnes Markus 13. Studien zum NT I.
  • Hallbäck, Geert (1981): Der anonyme Plan. Analyse von Mk 13,5-27 im Hinblick auf die Relevanz der apokalyptischen Rede für die Problematik der Aussage, in: Linguistica biblica 49.
  • Herero 2006: Palabras sin ocasu. Función interpretativa de Mc 13.28-37 en el discurse escatólogico de Marcos.
  • Von Mateos 1987 habe ich nur die in googlebooks verfügbaren Teile gelesen. Die Abschnitte zur Grammatik sind für Vv. 1-27 zum Glück fast sämtlich verfügbar, aber auch der Rest sollte unbedingt noch mal gesichtet werden: Mateos ist grandios.
  • Rosseau 1975: La structure de Mark 13, in: Biblica 56.

Studienfassung[Bearbeiten]

To-do-List Sebastian:

  • Shortcut Gleichnis.
  • Shortcut Amen.

Überarbeitung[Bearbeiten]

Hi Sebastian, es wäre klasse, wenn du uns zumindest über Kommentare zu deinen Bearbeitungen auf dem neuesten Stand hältst! :-) Du könntest auch schrittweise schon die Tabelle hier ausfüllen. So können andere deine Arbeit mitverfolgen. --Ben 15:57, 24. Feb. 2014 (CET)

Ich mach das heut fertig; dann kriegt ihr alles nachgeliefert :)
--Sebastian Walter 16:04, 24. Feb. 2014 (CET)

Fußnoten V. 28[Bearbeiten]

Hi Pedentim; in V. 28 entwickelst du in den Fußnoten die Interpretation, dass die Jünger ein "Gegenbild" vom Feigenbaum "her" "erfahren" sollen. Aber ist das denn sinnvoll? Sie erfahren das Gegenbild ja nicht vom Feigenbaum, sondern von Jesus.

Ich würde im Normalfall warten, bis du dich meldest, aber ich würde Kap. 13 gerne fertig bringen, daher mache ich das jetzt so: Ich stelle die ursprüngliche Version von V. 28 hier rein und wenn du mir erklärt hast, warum du diese Deutung vorgezogen hast, arbeiten wir die Fußnoten einfach wieder ein, ok? (Verzeih, falls du das frech findest)

Vomc Feigenbaum (her) aber erfahrt (lernt, eignet euch an)d ein Gegenbild (Gleichnis):e Wenn jetzt die Zweigef knospeng und Blätter treiben (herauswachsen), wisst ihr, dass der Sommer nahe ist. --Sebastian Walter 22:08, 24. Feb. 2014 (CET)

V. 29, Fußnote by[Bearbeiten]

Hi, Pedentim; ich bins noch mal :)
ἐπὶ θύραις vor den Türen kommentierst du mit θύραις Dativ Plural kann auch für die einzelne Tür verwendet werden. Wer sich für „die Tür“ entscheidet lässt den Hörer/Leser eher an die Tür eines Hauses denken. Wird der Plural verwendet, wird das Bild von „Stadttoren“ wachgerufen. Deshalb dann besser „vor den Toren“

Ich bin mir nicht mal sicher, ob Türen PL wirklich auch Tür SG bedeuten kann - wo hast du denn das her? Ins Deutsche kann man das zweifellos auch freier als SG übertragen, aber ist das ein grammatisches Phänomen des Griechischen o.Ä.? Aber richtig verwirren tut mich die Aussage, dass Türen PL das Bild von Stadttoren, Tür SG dagegen das Bild von einer Haustür heraufbeschwört. Schreibt das Lührmann? Oder wie kommst du sonst drauf? Wär lieb, wenn du das erklären könntest.
Ich lass das jetzt mal drin; aber für den Fall, dass du dich nicht meldest, würde ich Ben einfach mal damit beauftragen, bei seinem nochmaligen Drüberlesen über Kap. 13 zu schauen, wie damit zu verfahren ist, ok?
--Sebastian Walter 11:05, 25. Feb. 2014 (CET)

V. 30, Fußnote cc[Bearbeiten]

Und noch mal ich:
diese Generation wird keinesfalls vergehen kommentierst du mit abtreten (vergehen, vorübergehen)h

Ich habe jetzt mal gegooglet nach (1) "Generation wird abtreten", (2) "Generation soll abtreten" und (3) "Generation wird vergehen" - (1) hat drei Ergebnisse, (2) hat vier; (3) dagegen 79. Ich würde daher meinen, dass das falsch ist; außerdem bin ich ein bisschen unglücklich, dass so die Tatsache, dass Vv. 30f. 3x das selbe Wort verwenden, undeutlich gemacht wird. Ich verfahre daher jetzt mal wie bei V. 28, aber ich denke, dass du dir da etwas dabei gedacht hast, was ich noch nicht verstehe, deswegen lasse ich die Fußnote auch hier mal dokumentiert, ok? --Sebastian Walter 12:02, 25. Feb. 2014 (CET)

Fußnte V. 34[Bearbeiten]

Hi, Pedentim (ich weiß, ich muss so langsam nerven :) ):
V. 34 hast du kommentiert mit hier und im folgenden ist der Aorist präsentisch übersetzt. Erzählt wird ja nicht eine konkrete Geschichte, sondern ein Beispiel dafür, wie sich jemand verhält, der seinen Hausstand den Sklaven überlässt, weil er abreisen muss. Das stimmt dann auch besser, damit überein, dass das Gleichnis unversehens in die Gegenwart Jesu hinübergleitet: VV35-37.
Aber Jesus erzählt häufiger Gleichnisse als konkrete Geschichten und ich würde solche stilistischen Angleichungen an das aktuelle Deutsch auch eher als Aufgabe der LF sehen. Aber vielleicht hast du auch hierzu mehr gedacht, als ich jetzt erkennen kann, daher mach ichs hier wieder wie in V. 28, ok?
Lg, --Sebastian Walter 15:08, 25. Feb. 2014 (CET)

Ich würde mich anschließen. Eine Gleichnis-Erzählung muss nicht gleich im gnomischen Aorist stehen, der gewöhnliche Sinn liegt für mich näher. --Ben 16:14, 25. Feb. 2014 (CET)

Notizen zu VV34-35[Bearbeiten]

Die Beispielgeschichte vom abwesenden Hausherrn enthält Wörter die auch in das Umfeld der Passions- und Ostergeschichte gehören: „verlassen, schlafen-wachen, Abend- Mitternacht-Hahnenschrei- Morgengrauen“. Das kann man als zufällig deuten oder es handelt sich um eine bewußte Anspielung. Wenn letzteres der Fall ist, stellt sich die Frage in welchem zeitlichen Bezug Kreuz und Auferstehung zum Wiederkommen stehen. Wenn man davon ausgeht dass durch den Imperativ „Wachet“ die Hörer/Leser des Evangeliums, jeweils neu angesprochen wird, dann ist jeweils ihre Zeit, der Fixpunkt in der Mitte, dem sich Kreuz, Auferstehung und Wiederkunft zuordnen.

Von wem stammt diese Notiz? --Ben 15:57, 24. Feb. 2014 (CET)
Von Pedentim. Kannst du in der Versionsgeschichte rausfinden. --Sebastian Walter 11:09, 25. Feb. 2014 (CET)


Tippfehler?[Bearbeiten]

Fehlt in

 http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_13#s2
 

ein Anführungszeichen am Ende?

Ebenso in

 http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_13#s6
 
 http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_13#s21
 

Nach dem Ausrufezeichen groß weiter schreiben?

 http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Markus_13#s6

--Mongoose 16:55, 24. Sep. 2014 (CEST)

(1) Ja. (2) Ja. (3) Ja. (Korrigier ich). (4) Weiß nicht - von der Zeichensetzung geht das schon, ist aber vielleicht heutzutage wirklich etwas unüblich geworden. Ach ja... - früher, als die Gummistiefel noch aus Holz waren, waren die Menschen halt auch einfach geschicktere Satzzeichen-setzer...
Irritiert das arg? Ich hab das extra mit Ausrufezeichen, Komma und klein gemacht, um die Prosodie über die Zeichensetzung einzufangen. --Sebastian Walter 19:36, 24. Sep. 2014 (CEST)