Diskussion:Markus 14: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
{{Checkliste Lesefassung
 +
|Welche Sinnabschnitte =
 +
|Welche Anliegen =
 +
|Offene Übertragungsfragen =
 +
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit =
 +
|Vermeidung von Fachsprache =
 +
|Fehlende LF-Fußnoten =
 +
|Nähe zur SF =
 +
|Überprüfte Kriterien =
 +
}}
 +
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
 
|Übersetzte Verse = 1-2 (Thommy B), 3-9 (HaCeMei), 11-52 (Thommy B), 53-60 (Ben), 61-62 (Jan), 63-65 (Ben), 66-72 (Thommy B)
 
|Übersetzte Verse = 1-2 (Thommy B), 3-9 (HaCeMei), 11-52 (Thommy B), 53-60 (Ben), 61-62 (Jan), 63-65 (Ben), 66-72 (Thommy B)
|Überprüfte Verse = 1-25 (Sebastian), 26-31 (Benjamin, Sebastian), 32-36 (Benjamin, Sebastian); 37-72 (Olaf), 37-62 (Sebastian), 61-62 (Ben), 63-65 (Sebastian)
+
|Überprüfte Verse = 1-25 (Sebastian), 26-31 (Benjamin, Sebastian), 32-36 (Benjamin, Sebastian); 37-72 (Olaf), 37-62 (Sebastian), 61-62 (Ben), 63-72 (Sebastian)
|Alternativen = 1-25 (Sebastian, Olaf), 26-36 (Benjamin, Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-65 (Sebastian)
+
|Alternativen = 1-25 (Sebastian, Olaf), 26-36 (Benjamin, Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-72 (Sebastian)
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-25 (Sebastian, Olaf), 26-31 (Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-65 (Sebastian)
+
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-25 (Sebastian, Olaf), 26-31 (Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-72 (Sebastian)
|Studienfassung verstehbar = 1-25 (Sebastian, Olaf), 26-31 (Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-51 (Sebastian), 53-62: (Ben)
+
|Studienfassung verstehbar = 1-25 (Sebastian, Olaf), 26-31 (Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-72 (Sebastian)
|Anliegen dokumentiert = 1-11: Streitgespräch
+
|Anliegen dokumentiert = Ja (Sebastian)
|Kommentare eingesehen = <u>1-11</u>: Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Ernst 1963, Evans 2001, France 2002, Gnilka 1978, Kleist 1937, Marcus 2009, van Iersel 1998 (Sebastian)<br /><u>12-16</u>: Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Marcus 2009, van Iersel 1998 (Sebastian)<br /><u>17-25</u>: Cranfield 1959; Dschulnigg 2007; Evans 2001; France 2002; Gnilka 1978; Gundry 2000; Marcus 2009; van Iersel 1998. (Sebastian)<br /><u>26-31</u>: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 207, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950<br /><u>32-41</u>: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950, Marcus 2009 (Sebastian)<br /><u>42-52</u>: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 207, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950, Marcus 2009 (Sebastian)<br /><u>53-62</u>: NET Fußnoten (Ben)<br /><u>63-65</u>: Dschulnigg 2007, France 202, Marcus 2009 (Sebastian)
+
|Kommentare eingesehen = <u>1-11</u>: Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Ernst 1963, Evans 2001, France 2002, Gnilka 1978, Kleist 1937, Marcus 2009, van Iersel 1998 (Sebastian)<br /><u>12-16</u>: Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Marcus 2009, van Iersel 1998 (Sebastian)<br /><u>17-25</u>: Cranfield 1959; Dschulnigg 2007; Evans 2001; France 2002; Gnilka 1978; Gundry 2000; Marcus 2009; van Iersel 1998. (Sebastian)<br /><u>26-31</u>: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 207, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950<br /><u>32-41</u>: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950, Marcus 2009 (Sebastian)<br /><u>42-52</u>: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 207, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950, Marcus 2009 (Sebastian)<br /><u>53-62</u>: NET Fußnoten (Ben)<br /><u>63-65</u>: Dschulnigg 2007, France 2002, Marcus 2009 (Sebastian)<br /><u>66-72</u>: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 207, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950, Marcus 2009 (Sebastian)
|Übersetzungsvergleich = <u>1-11</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, Zink (Sebastian);<br /><u>12-16</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NGÜ, OEB, T4T, Thüsing/Hecht 2011, Zink (Sebastian)<br /><u>17-25</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAM, NGÜ, NL, OEB, T4T, Thüsing/Hecht 2011, Zink. (Sebastian)<br /><u>26-31</u>: BB (Benjamin, Sebastian), B/N (Sebastian), EÜ, EÜ17 (Sebastian), GN (Benjamin), HfA (Benjamin, Sebastian), KAM, KAR (Sebastian), LUT (Benjamin, Sebastian), NeÜ, NGÜ, NL (Benjamin, Sebastian), STIER (Sebastian), T4T, (Benjamin, Sebastian), WIL, ZÜR (Sebastian)<br /><u>32-36</u>: GN, HFA (Benjamin, Sebastian), NL, NGÜ, T4T, BB, NeÜ (Benjamin)<br /><u>37-52</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, (Sebastian)<u>53-62</u>: LUT, GNB, REB, SLT, EÜ, ZÜR, Menge, ESV, NET, NRSV, NASB95, LEB, NIV (Ben)<br /><u>63-65</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, (Sebastian)
+
|Übersetzungsvergleich = <u>1-11</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, Zink (Sebastian);<br /><u>12-16</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NGÜ, OEB, T4T, Thüsing/Hecht 2011, Zink (Sebastian)<br /><u>17-25</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAM, NGÜ, NL, OEB, T4T, Thüsing/Hecht 2011, Zink. (Sebastian)<br /><u>26-31</u>: BB (Benjamin, Sebastian), B/N (Sebastian), EÜ, EÜ17 (Sebastian), GN (Benjamin), HfA (Benjamin, Sebastian), KAM, KAR (Sebastian), LUT (Benjamin, Sebastian), NeÜ, NGÜ, NL (Benjamin, Sebastian), STIER (Sebastian), T4T, (Benjamin, Sebastian), WIL, ZÜR (Sebastian)<br /><u>32-36</u>: GN, HFA (Benjamin, Sebastian), NL, NGÜ, T4T, BB, NeÜ (Benjamin)<br /><u>37-52</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, (Sebastian)<u>53-62</u>: LUT, GNB, REB, SLT, EÜ, ZÜR, Menge, ESV, NET, NRSV, NASB95, LEB, NIV (Ben)<br /><u>63-72</u>: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, (Sebastian)
|Übrige Überprüfungen = 1-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-65 (Sebastian)
+
|Übrige Überprüfungen = 1-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-72 (Sebastian)
|Was fehlt =
+
|Was fehlt = Vv. 53-62 könnten gut noch mal mit anderen Kommentaren abgeglichen werden. (Sebastian)
 
}}
 
}}
  
Zeile 33: Zeile 44:
 
* Dunn, James D. G.: Jesus Remembered. Grand Rapids, 2003.
 
* Dunn, James D. G.: Jesus Remembered. Grand Rapids, 2003.
 
* Evans, Craig: Mark 8:27–16:20. Dallas, 2001.
 
* Evans, Craig: Mark 8:27–16:20. Dallas, 2001.
 +
* Field, Frederick: Notes on the Translation of the New Testament. Being the Otium Norvicense (Pars Tertia). Cambridge, 1899. online unter: https://goo.gl/vfCiQG
 
* France, Richard T.: The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text. =NIGTC, Grand Rapids, 2002.
 
* France, Richard T.: The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text. =NIGTC, Grand Rapids, 2002.
 
* Gnilka, Joachim: Das Evangelium nach Markus. 2. Teilband: Mk 8,27-16,20. Zürich u.a., 1979.
 
* Gnilka, Joachim: Das Evangelium nach Markus. 2. Teilband: Mk 8,27-16,20. Zürich u.a., 1979.
Zeile 55: Zeile 67:
 
* Lagrange, M.-J.: Évangile selon Saint Marc. Paris, 1929. online unter: http://goo.gl/s1tNwW
 
* Lagrange, M.-J.: Évangile selon Saint Marc. Paris, 1929. online unter: http://goo.gl/s1tNwW
 
* Lampe, G.W.H.: The two swords (Luke 22:35-38), in: E. Bammel / C.F.D. Moule (Hgg.): Jesus and the Politics of His Day. Cambridge, 1984.
 
* Lampe, G.W.H.: The two swords (Luke 22:35-38), in: E. Bammel / C.F.D. Moule (Hgg.): Jesus and the Politics of His Day. Cambridge, 1984.
 +
* Lampe, Peter: St Peter's Denial, in: BJRL 5/2, 1973. S. 346-368. online unter: https://goo.gl/WgtFrT
 
* Lightfoot, John: Horae hebraicae et talmudicae: Hebrew and Talmudical Exercitations upon the Gospels, the Acts, some Chapters of St. Paul's Epistle to the Romans, and the first Epistle to the Corinthians, Vol. II. Oxford, 1859. online unter: https://goo.gl/p0DlMr
 
* Lightfoot, John: Horae hebraicae et talmudicae: Hebrew and Talmudical Exercitations upon the Gospels, the Acts, some Chapters of St. Paul's Epistle to the Romans, and the first Epistle to the Corinthians, Vol. II. Oxford, 1859. online unter: https://goo.gl/p0DlMr
 
* Lohfink, Gerhard: Jesus von Nazaret - Was er wollte, wer er war. Freiburg i. Br., 2011.
 
* Lohfink, Gerhard: Jesus von Nazaret - Was er wollte, wer er war. Freiburg i. Br., 2011.
Zeile 78: Zeile 91:
 
* Söding, Thomas: „Tut dies zu meinem Gedächtnis“. Das Abendmahl Jesu und das Herrenmahl der Kirche, in: Ders.: Eucharistie - Positionen katholischer Theologie. Regensburg, 2002.
 
* Söding, Thomas: „Tut dies zu meinem Gedächtnis“. Das Abendmahl Jesu und das Herrenmahl der Kirche, in: Ders.: Eucharistie - Positionen katholischer Theologie. Regensburg, 2002.
 
* Spicq, Ceslas: Notes de lexicographie neo-testamentaire II. Fribourg/Göttingen, 1978.
 
* Spicq, Ceslas: Notes de lexicographie neo-testamentaire II. Fribourg/Göttingen, 1978.
 +
* Stade, Christopher: The Explanation of the Holy Gospel according to Mark by Blessed Theophylact, Archbishop of Ochrid and Bulgaria (=Blessed Theophylact's Explanation of the New Testament II). House Spring, 2008. online unter: https://goo.gl/kCRz6N
 
* Story, J. Lyle: Female and Male in Four Anointing Stories, in:  Priscilla Papers 23/4, 2009. S. 16-23. online unter: http://goo.gl/hySqDK
 
* Story, J. Lyle: Female and Male in Four Anointing Stories, in:  Priscilla Papers 23/4, 2009. S. 16-23. online unter: http://goo.gl/hySqDK
 
* Streeter, Burnett H.: The Four Gospels. A Study of Origins. Treating of the Manuscript Tradition, Sources, Authorship, & Dates. London, 4 1930. online unter: https://goo.gl/mxHUWJ
 
* Streeter, Burnett H.: The Four Gospels. A Study of Origins. Treating of the Manuscript Tradition, Sources, Authorship, & Dates. London, 4 1930. online unter: https://goo.gl/mxHUWJ

Aktuelle Version vom 30. Juni 2018, 09:53 Uhr

Checkliste für die Lesefassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat an welchen Sinnabschnitten gearbeitet?
Beispiel: Vv. 1–12: Anton

B. Welche Anliegen des Bibeltextes kommuniziert die Lesefassung?
Beispiel: Vv. 1–17: Leiden als Prüfung Gottes

C. Welche Fragen bei der Übertragung der Anliegen aus der Studienfassung müssen noch geklärt werden
Beispiel: V. 4: Was hat bedeutet er?
Vv. 34-45: Anliegen fehlt.

D. Wie wurden Verständlichkeit und Vorlesbarkeit geprüft?
Beispiel: Vv. 1-12: Doris, 34, Realschulabschluss hat sie gelesen und die Aussage richtig zusammengefasst.

E. Wurde Fachsprache vermieden oder wurden Ausnahmen begründet (s. Liste missverständlicher Wörter)?

F. Zu welchen Themen fehlen noch Fußnoten, um die Lesefassung besser/korrekter verständlich zu machen?
Beispiel: V. 2: Messias bräuchte noch eine FN.

G. Wie nah an der Studienfassung bzw. am Urtext ist die Lesefassung (Stil, Gattung, Sprache, Inhalt,...)?
Beispiel: Vv. 20-30: Nah genug entsprechend den Vorgaben. In Stil und Sprache musste ich natürlich von der SF abweichen, da es sich hier um ein Gedicht handelt (Lukas)

H. Welche der übrigen Kriterien wurden überprüft (z.B. Zwischenüberschriften, gutes und aktuelles Hochdeutsch, Verständlichkeit der Abschnitte aus sich selbst heraus, Rechtschreibung, Vermeidung von Anachronismen, ...)?
Beispiel: Vv. 34-45: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-2 (Thommy B), 3-9 (HaCeMei), 11-52 (Thommy B), 53-60 (Ben), 61-62 (Jan), 63-65 (Ben), 66-72 (Thommy B)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

1-25 (Sebastian), 26-31 (Benjamin, Sebastian), 32-36 (Benjamin, Sebastian); 37-72 (Olaf), 37-62 (Sebastian), 61-62 (Ben), 63-72 (Sebastian)

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-25 (Sebastian, Olaf), 26-36 (Benjamin, Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-72 (Sebastian)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-25 (Sebastian, Olaf), 26-31 (Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-72 (Sebastian)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-25 (Sebastian, Olaf), 26-31 (Sebastian), 37-72 (Olaf), 37-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-72 (Sebastian)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Ja (Sebastian)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-11: Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Ernst 1963, Evans 2001, France 2002, Gnilka 1978, Kleist 1937, Marcus 2009, van Iersel 1998 (Sebastian)
12-16: Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Marcus 2009, van Iersel 1998 (Sebastian)
17-25: Cranfield 1959; Dschulnigg 2007; Evans 2001; France 2002; Gnilka 1978; Gundry 2000; Marcus 2009; van Iersel 1998. (Sebastian)
26-31: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 207, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950
32-41: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 2007, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950, Marcus 2009 (Sebastian)
42-52: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 207, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950, Marcus 2009 (Sebastian)
53-62: NET Fußnoten (Ben)
63-65: Dschulnigg 2007, France 2002, Marcus 2009 (Sebastian)
66-72: Brown 1994, Cranfield 1959, Dschulnigg 207, Evans 2001, France 2002, Gundry 2000, Kleist 1937, Klostermann 1950, Marcus 2009 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-11: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, Zink (Sebastian);
12-16: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NGÜ, OEB, T4T, Thüsing/Hecht 2011, Zink (Sebastian)
17-25: B/N, BB, HfA, GN, KAM, NGÜ, NL, OEB, T4T, Thüsing/Hecht 2011, Zink. (Sebastian)
26-31: BB (Benjamin, Sebastian), B/N (Sebastian), , EÜ17 (Sebastian), GN (Benjamin), HfA (Benjamin, Sebastian), KAM, KAR (Sebastian), LUT (Benjamin, Sebastian), NeÜ, NGÜ, NL (Benjamin, Sebastian), STIER (Sebastian), T4T, (Benjamin, Sebastian), WIL, ZÜR (Sebastian)
32-36: GN, HFA (Benjamin, Sebastian), NL, NGÜ, T4T, BB, NeÜ (Benjamin)
37-52: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, (Sebastian)53-62: LUT, GNB, REB, SLT, , ZÜR, Menge, ESV, NET, NRSV, NASB95, LEB, NIV (Ben)
63-72: B/N, BB, HfA, GN, KAR, KAM, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, Pfäfflin, Schumacher, Stier, T4T, Thüsing/Hecht 2011, WIL, (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

1-52 (Sebastian), 53-62: (Ben), 63-72 (Sebastian)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Vv. 53-62 könnten gut noch mal mit anderen Kommentaren abgeglichen werden. (Sebastian)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Baldovin, John F.: Eucharistic Prayer, in: Paul F. Bradshaw: The New SCM Dictionary of Liturgy and Worship. London, 2013. S. 192-199.
  • Barton, Stephen C.: Mark as Narrative. The Story of the Anointing Woman, in: ET 102/8, 1991. S. 230-234.
  • Beavis, Mary Ann: Women as models of faith in Mark, in: BTB 18/1, 1988. S. 3-9.
  • Black, Matthew: Die Muttersprache Jesu. Das Aramäische der Evangelien und der Apostelgeschichte. Stuttgart, 1967.
  • Bock, Darrell: Blasphemy and the Jewish Examination of Jesus, in: BBR 17/1, 2007. S. 53-114.
  • Breytenbach, Cilliers: 'Christus starb für uns'. Zur Tradition und paulinischen Rezeption der sogenannten 'Sterbeformeln', in: NTS 49/4, 2003. S. 447-475.
  • Brown, Raymond E.: The Death of the Messiah. From Gethsemane to the Grave. A Commentary on the Passion Narratives in the Four Gospels, Volume One. New York u.a. 1994.
  • Casey, Maurice: Aramaic Sources of Mark's Gospel. Cambridge, 2004.
  • Casey, Maurice: Jesus of Nazareth. An Independent Historian's Account of His Life and Teaching. London, 2010.
  • Chilton, Bruce: A Feast of Meanings. Eucharistic Theologies from Jesus through Johannine Circles. Leiden u.a., 1994.
  • Cranfield, C.E.B.: The Gospel according to Saint Mark. Cambridge, 1959.
  • Dalman, Gustaf: Jesus - Jeschua. Die drei Sprachen Jesu. Jesus in der Synagoge, auf dem Berge, beim Passahmahl, am Kreuz. Leipzig, 1922. online unter: https://goo.gl/bdcaAD
  • Danove, Paul: The Rhetoric of the Characterization of Jesus as the Son of Man and Christ in Mark, in: Bib 84, 2003. S. 16-34. online unter: http://goo.gl/sY0phk
  • Daube, D.: Three Notes Having To Do with Johanan ben Zaccai, in: JTS 11/1, 1960. S. 53-62.
  • Donner, Herbert: „Wie geschrieben steht“: Herkunft und Sinn einer Formel, in: Ders.: Aufsätze zum Alten Testament aus vier Jahrzehnten. Berlin, 1994.
  • Dschulnigg, Peter: Das Markusevangelium. Stuttgart, 2007.
  • Dunn, James D. G.: Jesus Remembered. Grand Rapids, 2003.
  • Evans, Craig: Mark 8:27–16:20. Dallas, 2001.
  • Field, Frederick: Notes on the Translation of the New Testament. Being the Otium Norvicense (Pars Tertia). Cambridge, 1899. online unter: https://goo.gl/vfCiQG
  • France, Richard T.: The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text. =NIGTC, Grand Rapids, 2002.
  • Gnilka, Joachim: Das Evangelium nach Markus. 2. Teilband: Mk 8,27-16,20. Zürich u.a., 1979.
  • Guijarro, Santiago / Ana Rodríguez: The “Messianic” Anointing of Jesus, in: BTB 41/3, 2011. S. 132-143. online unter: https://goo.gl/3BQLPD
  • Gundry, Robert: Mark. A Commentary on His Apology for the Cross, Chapters 9-16. Vol. 2. Grand Rapids, 2000.
  • Hahn, Ferdinand: Theologie des Neuen Testaments. Band 2: Die Einheit des Neuen Testaments. Thematische Darstellung. Tübingen, 32011.
  • Harrington, Daniel J.: Historical Dictionary of Jesus. Lanham/Toronto/Plymouth, 2010.
  • Heilmann, Jan/Peter Wick: Mahl / Mahlzeit, in: WiBiLex. online unter: https://goo.gl/4wPFGr
  • Heininger, Bernhard: Das letzte Mahl Jesu. Rekonstruktion und Deutung, in: Winfried Haunerland: Mehr als Brot und Wein. Theologische Kontexte der Eucharistie. Würzburg, 2005.
  • Hofius, Otfried: Herrenmahl und Herrenmahlsparadosis. Erwägungen zu 1Kor 11,23b-25, in: ZTK 85/4, 1988. S. 371-408.
  • Hofius, Otfried: „Für euch gegeben zur Vergebung der Sünden“. Vom Sinn des Heiligen Abendmahls, in: Ders.: Neutestamentliche Studien. Tübingen, 2000.
  • Hoppe, Rudolf: Jesus von Nazaret. Zwischen Macht und Ohnmacht. Stuttgart, 2012.
  • Horsley, Richard A. / John S. Hanson: Bandids, Prophets, and Messiahs. Popular Movements in the Time of Jesus. Minneapolis/Chicago/New York, 1985.
  • Humphreys, Colin J.: The Mystery of the Last Supper. Reconstructing the Final Days of Jesus. New York, 2011.
  • Jackson, Howard M.: Why the Youth Shd His Cloak and Fled Naked: The Meaning and Purpose of Mark 14:51-52, in: JBL 116/2, 1997. S. 273-289.
  • Jaubert, Annie: The Date of the Last Supper. Staten Island, 1965.
  • Kleist, James A. S.J.: The Gospel of Saint Mark. presented in Greek Thought-Units and Sense-Lines. With a Commentary. New York/Milwaukee/Chicago 1937.
  • Klinghardt, Matthias: Der vergossene Becher. Ritual und Gemeinschaft im lukanischen Mahlbericht, in: EC 3/1, 2012. S. 33-58.
  • Klinghardt, Matthias: A Typology of the Communal Meal, in: Dennis E. Smith / Hal Taussig: Meals in the Early Christian World. Social Formation, Experimentation, and Conflict at the Table. New York, 2012.
  • Klostermann, Erich: Das Markusevangelium. Tübingen, 41950.
  • Kulp, Joshua: The Origins of Seder and Haggadah, in: CBR 4/1, 2005. S. 109-134. online unter: https://goo.gl/r8ifOD
  • Lagrange, M.-J.: Évangile selon Saint Marc. Paris, 1929. online unter: http://goo.gl/s1tNwW
  • Lampe, G.W.H.: The two swords (Luke 22:35-38), in: E. Bammel / C.F.D. Moule (Hgg.): Jesus and the Politics of His Day. Cambridge, 1984.
  • Lampe, Peter: St Peter's Denial, in: BJRL 5/2, 1973. S. 346-368. online unter: https://goo.gl/WgtFrT
  • Lightfoot, John: Horae hebraicae et talmudicae: Hebrew and Talmudical Exercitations upon the Gospels, the Acts, some Chapters of St. Paul's Epistle to the Romans, and the first Epistle to the Corinthians, Vol. II. Oxford, 1859. online unter: https://goo.gl/p0DlMr
  • Lohfink, Gerhard: Jesus von Nazaret - Was er wollte, wer er war. Freiburg i. Br., 2011.
  • Lohmeyer, Ernst: Das Evangelium des Markus. Göttingen, 17 1967.
  • Lücking, Stefan: "Mimesis der Verachteten." Eine Studie zur Erzählweise von Mk 14. Stuttgart, 1993.
  • Luz, Ulrich: Das Herrenmahl im Neuen Testament, in: BiKi 57/1, 2002. S. 2-8.
  • Marcus, Joel: Mark 8-16. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven/London, 2009.
  • McGowan, Andrew: Rethinking Eucharistic Origins, in: Pacifica 23, 2010. S. 173-191. online unter: https://goo.gl/x3bCDd
  • Miller, Susan E.: Women in Mark's Gospel. Glasgow, 2002. online unter: http://goo.gl/gc0tpO
  • Neirynck, Frans: ΤΙΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΙΣΑΣ ΣΕ. Mt 26,68/Lk 22,64 (diff. Mk 14,65), in: Ders.: Evangelica: Collected Essays. Bd. 2. Leuven, 1991.
  • Niemand, Christoph: Jesu Abendmahl. Versuche zur historischen Rekonstruktion und theologischen Deutung, in: Ders.: Forschungen zum Neuen Testament und seiner Umwelt. FS A.Fuchs. Frankfurt a.M., 2002. online unter: http://goo.gl/MpcUld
  • Nodet, Étienne: On Jesus' Last Supper, in: Bib 91/3, 2010. S. 348-369. online unter: http://goo.gl/o1Jr0U
  • Nodet, Étienne: On Jesus' last weeks, in: Bib 92/2, 2011 S. 204-230. online unter: http://goo.gl/xQXegv
  • Park, Rohun: The Coronation of the Christ: Mark’s Characterization of the Christ in light of 14: 1-11, in: ET 124/3, 2012. S. 112-118.
  • Rostovtzeff, M.: Οὖς δεξιὸν ἀποτέμνειν, in: ZNW 33/2, 1934. S. 196-199.
  • Schenk, Wolfgang: Das biographische Ich-Idiom >Menschensohn< in den frühen Jesus-Biographien. Der Ausdruck, seine Codes und seine Rezeption in ihren Kotexte. Göttingen, 1997.
  • Schillebeeckx, Edward: Jesus. Die Geschichte von einem Lebenden. Freiburg/Basel/Wien, 31975.
  • Schlund, Christine: Deutungen des Todes Jesu im Rahmen der Pesach-Tradition, in: Jörg Frey / Jens Schröter: Deutungen des Todes Jesu im Neuen Testament. Tübingen, 2005.
  • Schröter, Jens: Das Abendmahl. Früchristliche Deutungen und Impulse für die Gegenwart. Stuttgart, 2006.
  • Schüssler Fiorenza, Elisabeth: Zu ihrem Gedächtnis ... Eine feministisch-theologische Rekonstruktion der christlichen Ursprünge. München/Mainz, 1988.
  • Smith, Barry D.: The Chronology of the Last Supper, in: WTJ 53/1, 1991. S. 29-45. online unter: http://goo.gl/6AcwxJ
  • Smith, Dennis E.: From Symposium to Eucharist. The Banquet in the Early Christian World. Minneapolis, 2002.
  • Söding, Thomas: „Tut dies zu meinem Gedächtnis“. Das Abendmahl Jesu und das Herrenmahl der Kirche, in: Ders.: Eucharistie - Positionen katholischer Theologie. Regensburg, 2002.
  • Spicq, Ceslas: Notes de lexicographie neo-testamentaire II. Fribourg/Göttingen, 1978.
  • Stade, Christopher: The Explanation of the Holy Gospel according to Mark by Blessed Theophylact, Archbishop of Ochrid and Bulgaria (=Blessed Theophylact's Explanation of the New Testament II). House Spring, 2008. online unter: https://goo.gl/kCRz6N
  • Story, J. Lyle: Female and Male in Four Anointing Stories, in: Priscilla Papers 23/4, 2009. S. 16-23. online unter: http://goo.gl/hySqDK
  • Streeter, Burnett H.: The Four Gospels. A Study of Origins. Treating of the Manuscript Tradition, Sources, Authorship, & Dates. London, 4 1930. online unter: https://goo.gl/mxHUWJ
  • Theißen, Gerd / Annette Merz: Der historische Jesus. Ein Lehrbuch. Göttingen, 42011.
  • Thrall, Margaret Eleanor: Greek particles in the New Testament: linguistic and exegetical studies. Leiden, 1962.
  • Tolles, Delight: The Banquet-Libations of the Greeks. Michigan, 1943.
  • Torrey, Charles Cutler: In the Fourth Gospel the Last Supper Was the Paschal Meal, in: JQR 42/3, 1952. S. 237-250.
  • Trummer, Peter: „...dass alle eins sind!“ Neue Zugänge zu Eucharistie und Abendmahl. Düsseldorf, 2001.
  • van Iersel, Bas M.F.: Mark. A Reader-Response Commentary. Sheffield, 1998.
  • Versnel, Henk S.: Making Sense of Jesus´ Death. The Pagan Contribution, in: Jört Frey / Jens Schröter: Deutungen des Todes Jesu im Neuen Testament. Tübingen, 2005.
  • Viviano, Benedict T.: The High Priest's Servant's Ear: Mark 14:47, in: RB 96/1, 1989. S. 71-80.
  • Weidemann, Hans-Ulrich: „Dies ist mein Bundesblut“ (Mk 14,24). Die markinische Abendmahlserzählung als Beispiel für liturgisch beeinflusste Transformationsprozesse, in: Ders. u.a.: Aneignung durch Transformation. Beiträge zur Analyse von Überlieferungsprozessen im frühen Christentum. FS. Michael Theobald. Freiburg u.a., 2013. online unter: https://goo.gl/Cz0EdY
  • Willi-Plein, Ina: Opfer und Kult im alttestamentlichen Israel. Textbefragungen und Zwischenergebnisse. Stuttgart, 2003.
  • Zager, Werner: Wie kam es im Urchristentum zur Deutung des Todes Jesu als Sühnegeschehen? Eine Auseinandersetzung mit Peter Stuhlmachers Entwurf einer „Bibischen Theologie des Neuen Testaments“, in: ZAW 87/3-4, 1996. S. 165-186.

Abgrenzung[Bearbeiten]

Die Abgrenzung des Kapitels in sinnvolle Abschnitt steht noch aus. Da sich der Abschnitt 53–62 mit der mir vorliegenden Literatur nicht deckt, habe ich den Status „fast gut“ entfernt. --Olaf 12:12, 13. Apr. 2012 (CEST)

Was ist mit kleineren Einheiten? Interessant ist auch, dass der übersetzte Abschnitt bis V. 65 geht, aber in der Checkliste habe ich 63-65 nicht eingetragen. Mir fehlt jedoch die Zeit, das zu prüfen.

Aber es gibt ja andere Argumente gegen den Status. Ich weiß nicht, ob ich heute nochmal eine Übersetzung als "fast gut" markieren würde, die ich (oder jemand anderes) nicht anhand eines richtigen Kommentars (NET ist eher als Ergänzung gut) überprüft hätte. --Ben 13:27, 13. Apr. 2012 (CEST)

Studienfassung[Bearbeiten]

V. 13[Bearbeiten]

In vielen Kommentaren ist zu lesen, dass ein Mann mit Wasserkrug so ungewöhnlich wäre, dass es sich wohl auch hier um ein vorher vereinbartes Zeichen handelt (z.B. Camacho/Mateos 1994, S. 243; Casey 2004, S. 227; Cranfield 1959, S. 422; France 2002, S. 564f; Evans 2001, S. 373f; Klausner 1926, S. 327 u.ö.). Dazu Marcus 2009, S. 945: Die Aussage kommt ursprünglich von Lagrange, der das aus seinen Beobachtungen in die Zeit Jesu eingetragen hat und die dann unkritisch übernommen worden ist; eigentlich gibt es nichts, was dafür spricht. Ich habe das daher bewusst nicht aufgenommen. --Sebastian Walter (Diskussion) 20:10, 19. Jun. 2015 (CEST)

Vers 22[Bearbeiten]

Bisher sind die Partizipien vorzeitig übersetzt („Und nachdem sie gegessen hatten“). Dies habe ich in keiner anderen Übersetzung und auch in keinem der mir vorliegenden Kommentare (Gnilka 1979 2 1989; Collins 2007) so gefunden. Dazu steht die folgende Fußnote mit der Aussage, wir würden der „Standard-Übersetzung“ folgen. Ich setze die Zielrichtung der Fußnote um, indem ich auf „Und als er bei ihrem Essen ein Brot genommen und [Gott] gedankt hatte“ ändere und die Fußnote kürze.

Während sie [bei Tisch] lagen und aßen (Als sie sich zu Tisch legen und essen wollten) (V. 18) + Und nachdem sie gegessen hatten und er (Und als sie aßen [und] als er) (V. 22) - Zu Jesu Zeit liefen ein griechisches Gastmahl, ein jüdisches Festmahl und später auch ein Passamahl alle nach dem selben Muster ab: Nach einer im Sitzen eingenommenen Vorspeiße ging man in den Speißesaal, um dort im Liegen den Hauptgang einzunehmen, an den sich danach noch ein längerer Umtrunk anschloss. Das Gebet über dem Brot und das Brotbrechen leitete den Hauptgang ein, das Gebet über dem Kelch war die Brücke zwischen Hauptgang und Umtrunk. Diese Abfolge müssen wir uns auch für das Letzte Abendmahl denken (Lk 22,20; 1 Kor 11,25: „Der Becher nach dem Essen“). Bei Mk und Mt aber wirkt es wegen der Zeitangaben in Vv. 18.22.23 so, als würde sowohl die Brot- als auch die Becherhandlung nach dem Essen stattfinden; man leitet daraus dann ab, dass die Gemeinde des Markus ihre Feier des Abendmahls in einer anderen als der üblichen Abfolge gefeiert und die Brothandlung zur Kelchhandlung ans Ende der Feier verschoben habe, was dann Markus auch in den Bericht vom Abendmahl „hineingeschrieben“ hätte: Während dem Hauptgang macht Jesus seine Judas-Prophezeiung und erst nach dem Hauptgang folgen Brot- und Becherhandlung.
Vielleicht ist diese Deutung gar nicht notwendig: Die beiden Präsenspartizipien in V. 18 könnte man unter Umständen auch als „volitive Partizipien“ auffassen (vgl. z.B. Mt 27,40: „Der du den Tempe einreißen und aufrichten willst...“; Heb 11,6: „Dem, der Gott nahen will...“ ): „Als sie sich zu Tisch legen und essen wollten“, d.h., direkt vor dem Hauptgang und dem Umzug ins Speißezimmer. In diesem Falle würden die Aoristpartizipien in Vv. 22f nur die gewöhnlichen Zeitpunkte von Brot- und Kelchgebet markierten: V. 22: „Als sie aßen und als er Brot genommen und [Gott] gepriesen hatte“ - nämlich wie gewöhnlich am Anfang des Hauptgangs -; V. 23 „Und als er den Kelch genommen und Dank gesagt hatte“ - nämlich wie gewöhnlich am Ende des Hauptgangs. So aber niemand, daher bleiben auch wir bei der Standard-Übersetzung.

--Olaf (Diskussion) 12:04, 18. Mär. 2017 (CET)

Gemeint hatte ich mit "Standard", dass wir uns gegen die volitive und für die nicht-volitive und damit Standard-Übersetzung entscheiden. Eigentlich scheint mir das nicht missverständlich formuliert.
Nicht Standard ist in der Tat die nachzeitige Üs.. Dazu vgl. z.B. Weidemann 2013, S. 82f.: "Geht man davon aus, dass Brot- und Becherhandlung der bei Paulus in 1Kor 11,23-25 belegten alten Kultätiologie ungefähr entsprachen, dann fällt zunächst auf, dass Markus die beiden Vollzüge zu einer Einheit verbunden und ans Ende der Mahlzeitgestellt hat. Dies geht aus dem Duktus der Erzählung sowie der Wiederaufnahme von kai estiontwn autwn [im Orig. mit gr. Schrift] [vgl. V. 18] in 14,22a eindeutig hervor: Brot- und Becherhandlung sowie der Lobgesang ('kai humnäsantes [dito]) schließen bei Markus die Mahlzeit ab." Das ist der Hintergrund z.B. auch der Ausführungen im Gnilka-kommentar, und das ist zu berücksichtigen, wenn man estiontwn übersetzen will, denn vgl. Hoffmann/Siebenthal §231a: "Wie das zeitliche Verhältnis zum übergeordneten Verb (§228; 206) ist auch die Sinnrichtung des adverbial gebrauchten Partizips nicht immer eindeutig und muss an sich aus dem sachlichen Textzusammenhang erschlossen werden (vgl. a. u. e FN1) [...]." Daher das "nachdem"; die Zielrichtung der Fußnote ist damit also nicht umgesetzt. Liebe Grüße, --Sebastian Walter (Diskussion) 02:37, 27. Mär. 2017 (CEST)


OK, danke für die Erklärung! Ich habe die Fußnote jetzt (mit kleinen Änderungen) wiederhergestellt. Die Übersetzung in Vers 22 habe ich erst einmal gelassen, denn eine Übersetzung mit „nachdem“ ist wirklich sehr ungewöhnlich und auch inhaltlich unlogisch: Schließlich sagt der Text ja explizit, dass die Jünger nach dem Brot-Brechen noch essen, und zwar mindestens das Brot. Auch überzeugt es mich nicht, dasselbe Wort in V. 22 ungewöhnlich zu übersetzen, nur damit wir es in V. 18 unauffällig übersetzen können. Ich habe jetzt eine Übersetzung gewählt, die inhaltlich für deine Deutung offen ist, ohne sie explizit in den Text zu schreiben, gemäß Übersetzungskriterien: „Existieren mehrere ungefähr gleich plausible Deutungen, bevorzugen wir tendenziell die vorsichtigere Deutung vor einer inhaltlich zugespitzten Interpretation. Lässt sich keine wirklich plausible Deutung ausmachen, greifen wir zu einer unauffälligen und gut etablierten Übersetzung.“

Ich hoffe, dass ist so OK für dich. Anderenfalls brauchen wir für die Nicht-Standard-Übersetzung in V. 22 jedenfalls noch deutlich überzeugendere Literatur.

--Olaf (Diskussion) 11:31, 1. Mai 2017 (CEST)

V. 30[Bearbeiten]

bevor der Hahn zweimal kräht: Zu klären, ist das eine Uhrzeit? NSS schreibt:

zu verstehen im Sinn v. vor dem Haupthahnenschrei, d. h. ca.
1.30 Uhr (offenbar ging man in Palästina von drei Hahnenschreien aus, die für
verschiedene ungefähre Nachtstunden standen: 12.30 Uhr [erster], 1.30 Uhr
[zweiter] u. 2.30 Uhr [dritter]; die Römer nannten die dritte Nachtwache [24-
3 Uhr] „ Hahnenschrei “ [vgl. Mk 13,35]; vgl. Carson, Mt, S. 542), 

od. (viell. besser) als volkstüml. Bezeichnung im Sinn v. noch vor der Morgendämmerung
(s. Brown, Death 1, S. 137 u. 605).

--Benjamin (Diskussion) 14:51, 18. Mär. 2017 (CET)

V. 67[Bearbeiten]

"Auch du" wird von Marcus 2009 damit erklärt, dass man auch bei der Befragung verfolgter Christen gefragt habe: kai su christianos ei; und zitiert dafür ActJust 3. Das steht da aber gar nicht; In ActJust 3,4 heißt es oukoun loipon christianos ei;, "Folglich bist du jetzt Christ?". In 4,1 wird nach in der Tat Justin Chariton befragt: kai su christianos ei;, aber da bezieht sich das kai ja klar auf das vorhergehende Bekenntnis des Justin - daraus kann man sicher keine stehende Wendung ableiten. Nur, falls jemand darauf stößt. --Sebastian Walter (Diskussion) 10:42, 14. Jun. 2018 (CEST)

Links auf hilfreiches Material[Bearbeiten]

Gerade habe ich auf dem Blog eines Neutestamentlers einige Blog-Einträge zu exegetischen Details von Mk 14 gefunden, die sicher für die Übersetzung lohnenswert zu berücksichtigen sind. In Mark 14:25, καινός, revisited untersucht Rod Decker die Rolle von „neu“ in Mk 14,25. Die anderen Titel sind ebenso selbsterklärend wie der erste: Mark 14:47, εἷς τις und Long genitive strings, Mark 14:3. Der erste Eintrag scheint der nützlichere zu sein. Leider ist keine der drei Stellen bislang in unserer Übersetzung enthalten. Ben 11:44, 2. Mär. 2012 (CET)

Ok falsch, Vers 3 wurde natürlich schon übersetzt. Allerdings nicht von mir, sodass ich mir das erst genauer anschauen müsste. Irgendwann macht das irgendjemand sicher noch. :-) --Ben 11:45, 2. Mär. 2012 (CET)