Diskussion:Markus 16: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 19: Zeile 19:
  
 
Hervorragend! Danke, dass du dir die Zeit genommen hast. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:31, 28. Jan. 2014 (CET)
 
Hervorragend! Danke, dass du dir die Zeit genommen hast. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:31, 28. Jan. 2014 (CET)
 +
 +
== Vers 1 bis 7 ==
 +
Vielleicht ist meine Anfrage hier am falschen Platz, aber ich bin erst seit 5 Minuten hier.
 +
Ich wollte mal fragen, warum im folgenden Text zweimal vom Sabbat die Rede ist, denn die Frauen konnten ja nicht am Sabbat zum Grabe gehen!
 +
1 Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging.<br />
 +
-- [[Benutzer:Bibelfundi|Bibelfundi]] 14:42, 29. April 2014 (CET)
 +
 +
: Hi, Bibelfundi! Willkommen bei der Offenen Bibel!<br />
 +
Nein, das ist hier schon richtig und eine gute Frage - das ist nämlich ein Übersetzungsfehler. σάββατον bedeutet im Griechischen nicht nur "Sabbat", sondern auch "Woche", und daher ist μιᾷ τῶν σαββάτων zwar "wörtlich" ''erster der Sabbate'', aber gleichzeitig ein stehender Ausdruck für ''erster [Tag] der Woche'' (das ist ein Hebraismus, also ein Ausdruck, der eigentlich v.a. im hebräischen Alten Testament geläufig ist und der dann im NT "ein-ge-griechischt" wurde). Also ist das eigentlich nicht der Sabbat, sondern der Sonntag. Vgl. z.B. BDR §247,1; B/S I, S. 1052-1054; Gnilka 1979, S. 341; Schnackenburg 1975, S. 362. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 08:50, 30. Apr. 2014 (CEST)
  
 
== Vers 8 bis 16 ==
 
== Vers 8 bis 16 ==
Zeile 35: Zeile 44:
  
 
Super, du hast getan, was du konntest. Das ist viel wert. Ich werde in einigen Wochen, wenn ich zu Mk 16 komme, selbst nochmal schauen, was meine Literatur dazu schreibt. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:32, 29. Jan. 2014 (CET)
 
Super, du hast getan, was du konntest. Das ist viel wert. Ich werde in einigen Wochen, wenn ich zu Mk 16 komme, selbst nochmal schauen, was meine Literatur dazu schreibt. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:32, 29. Jan. 2014 (CET)
 
Vielleicht ist meine Anfrage hier am falschen Platz, aber ich bin erst seit 5 Minuten hier.
 
Ich wollte mal fragen, warum im folgenden Text zweimal vom Sabbat die Rede ist, denn die Frauen konnten ja nicht am Sabbat zum Grabe gehen!
 
1 Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging.
 

Version vom 30. April 2014, 07:50 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1–8: ja (Florian K.); 9–20: ja (Olaf)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

9–20: Die sekundären Markus-Schlüsse sind übersetzt. Partizipien und der Genetiv Absolutus sind dokumentiert und (wo mehrdeutig) mit Alternativen angegeben. (Olaf)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Ich habe die noch unübersetzten Verse 9–20 entfernt und den Status „Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor“ gesetzt. Die Anmerkung am Schluss sollten wir noch ausgebauen und dort nicht nur erwähnen, dass es verschiedene Schlüsse gibt, sondern sie auch alle übersetzen. --Olaf 13:42, 22. Aug. 2012 (CEST)

Aus pragmatischen Gründen setze ich den Status für das Markusprojekt mal zurück. Egal wo die Verse hinkommen - ich möchte signalisieren, dass es hier noch etwas zu übersetzen gibt. Deshalb wieder Studienfassung in Arbeit. --Ben 17:29, 20. Nov. 2013 (CET)

Da jetzt alles übersetzt ist, habe ich den Status wieder hochgesetzt. --Olaf 00:50, 28. Jan. 2014 (CET)

Hervorragend! Danke, dass du dir die Zeit genommen hast. --Ben 15:31, 28. Jan. 2014 (CET)

Vers 1 bis 7[Bearbeiten]

Vielleicht ist meine Anfrage hier am falschen Platz, aber ich bin erst seit 5 Minuten hier. Ich wollte mal fragen, warum im folgenden Text zweimal vom Sabbat die Rede ist, denn die Frauen konnten ja nicht am Sabbat zum Grabe gehen! 1 Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging.
-- Bibelfundi 14:42, 29. April 2014 (CET)

Hi, Bibelfundi! Willkommen bei der Offenen Bibel!

Nein, das ist hier schon richtig und eine gute Frage - das ist nämlich ein Übersetzungsfehler. σάββατον bedeutet im Griechischen nicht nur "Sabbat", sondern auch "Woche", und daher ist μιᾷ τῶν σαββάτων zwar "wörtlich" erster der Sabbate, aber gleichzeitig ein stehender Ausdruck für erster [Tag] der Woche (das ist ein Hebraismus, also ein Ausdruck, der eigentlich v.a. im hebräischen Alten Testament geläufig ist und der dann im NT "ein-ge-griechischt" wurde). Also ist das eigentlich nicht der Sabbat, sondern der Sonntag. Vgl. z.B. BDR §247,1; B/S I, S. 1052-1054; Gnilka 1979, S. 341; Schnackenburg 1975, S. 362. --Sebastian Walter 08:50, 30. Apr. 2014 (CEST)

Vers 8 bis 16[Bearbeiten]

Da einige Leute vielleicht die Verse 8 bis 16 suchen, schlage ich vor, dass wir sie zwar in der Studienfassung anzeigen, aber sehr deutlich als „uneigentlich“ markieren. Ich habe dafür mal eine Vorlage gebastelt. Das übliche Verfahren der meisten anderen Übersetzungen, nur in einer kleinen Fußnote dezent auf das ursprüngliche Ende hinzuweisen, würde den ursprünglichen Schluss nach Vers 8 nicht angemessen berücksichtigen und dessen inhaltlichen Fokus verstellen. Das problem würde sich bei uns noch verschärfen, da wir ja sowieso extrem viele Fußnoten haben. Die penetrante Wiederholung der Klammern und der Fußnote in jedem Vers soll sicherstellen, dass der Warn-Hinweis auch dann noch gesehen wird, wenn man einen späteren vers direkt anspringt (und dies eventuell in einem Bibelprogramm tut, wo unser Layout nicht mehr vorhanden ist.) Alternative Vorschläge sind natürlich willkommen. --Olaf 01:12, 28. Jan. 2014 (CET)

Ich glaube, das ist eine ganz gute Übergangslösung. Ich finde sowieso: Wenn jemand (wie du in diesem Fall) eine gute Idee für eine Lösungsmöglichkeit hat, kann man sie erstmal ausprobieren und später immer noch etwas besseres finden, wenn man irgendwelche Einwände hat. --Ben 15:31, 28. Jan. 2014 (CET)

Ich würde die textkritische Fußnote zu den verschiedenen Sekundär-Enden gerne kürzen und den Namen der Handschriften entfernen, weil diese fast nur für Spezialisten aussagekräftig sind, die genau so gut im NTG nachschauen oder in einem Kommentar können.--Olaf 01:12, 28. Jan. 2014 (CET)

Ich finde auch, dass man da nachbessern kann. Die Namen der Codices sind weniger interessant als ihre Abkürzungen. Für die frühesten Zeugen wäre es nicht schlecht, noch das Datum zu ergänzen. Es spricht für mich aber nichts dagegen, für die Spezialisten ein paar Zusatzinfos bereitzustellen. Nicht jeder hat immer die entsprechende Fachliteratur parat - gerade, wenn man unsere Übersetzung (unterwegs) digital benutzt. Wichtig ist für mich, dass gewährleistet bleibt, dass die Erklärung auch für den Laien einfach nachvollziehbar ist. Der würde hier sicherlich genau wissen wollen, wie die Forschung ("nur wegen ein paar frühen Handschriften") dazu kommt, den Markusschluss unecht zu nennen.

Das ist nur meine persönliche Meinung, aber ich habe eher das Gefühl, dass das originale Ende verloren gegangen ist. --Ben 15:31, 28. Jan. 2014 (CET)

OK, ich habe die Fußnote umformuliert und ausgebaut. Ich habe relativ häufig dieselbe Fußnote der NET-Übersetzung zitiert. Wenn jemand äquivalente Aussagen in einem wissenschaftlichen Kommentar findet, dann kann das gerne ersetzt werden. --Olaf 00:49, 29. Jan. 2014 (CET)

Super, du hast getan, was du konntest. Das ist viel wert. Ich werde in einigen Wochen, wenn ich zu Mk 16 komme, selbst nochmal schauen, was meine Literatur dazu schreibt. :-) --Ben 15:32, 29. Jan. 2014 (CET)